Обобщение сведений о номенклатуре и принципах названий медицинских препаратов

Исследование основных сведений о номенклатуре лекарственных средств (ЛС). Аспекты формирования и способы словообразования, применяемые в номенклатуре ЛС, необходимые для восприятия заключенной в них фармацевтической и фармакотерапевтической информации.

Рубрика Медицина
Вид методичка
Язык русский
Дата добавления 09.04.2014
Размер файла 69,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Занятие 1

ОБОБЩЕНИЕ СВЕДЕНИЙ ПО НОМЕНКЛАТУРЕ ЛЕКАРСТВЕННЫХ СРЕДСТВ

Совокупность групп наименований ЛС образует торговую номенклатуру готовых лекарственных средств.

Торговое наименование - это название готового лекарственного средства, предназначенное для торговли. Торговые наименования составляют торговую или коммерческую номенклатуру лекарственных средств и присваиваются как лекарственным препаратам, содержащим одно лекарственное вещество, так и препаратам сложного состава.

Торговые наименования могут быть нескольких видов. В качестве торгового наименования могут использоваться:

1)химическое (рациональное) наименование. Химическое систематическое наименование - это научное название, составленное согласно принципам Международной номенклатуры органической химии (IUPAC).

Химическое наименование формируется в строгом соответствии со структурой молекул химического соединения и присваивается индивидуальному действующему веществу (субстанции), оказывающему лечебное действие. Химическое рациональное наименование учитывает строение действующего вещества на основе принципа деления органических соединений на гомологические ряды. Для обозначения сложных химических структур рациональная номенклатура не применяется.

2)родовое (генерическое) наименование - условное непатентованное наименование, присваиваемое воспроизведенному лекарственному средству, выпускаемому разными производителями. В случае воспроизведенных комбинированных лекарственных средств родовые наименования используются только для обозначения компонентов, а не самого лекарственного средства. Для воспроизведенных однокомпонентных лекарственных средств родовое наименование составляется, как правило, на основе:

-международного непатентованного наименования (МНН). МНН - это условное обозначение лекарственного вещества (фармацевтической субстанции), составленное по принятым Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ) правилам, прошедшее международную экспертизу по установленной ВОЗ процедуре и признанная национальными Министерствами здравоохраниения стран - членов ВОЗ в качестве наименования лекарственного средства. МНН способствует унификации номенклатуры лекарственных веществ с помощью единого простого информативного и общедоступного обозначения, принятого всеми государствами. В «Основных принципах составления названий МНН и фармацевтических веществ», разработанных ВОЗ, рекомендуется включать в МНН слоги, указывающие на принадлежность лекарственного средства к определенному классу, фармакологической группе, на химическую или иную природу вещества. МНН не должны содержать анатомических, физиологических патологических и терапевтических понятий. МНН является общественной собственностью; в качестве торгового названия его могут использовать любые фирмы, производящие соответствующее лекарственное вещество как единственный действующий ингредиент лекарственного средства. В законе Российской Федерации «О лекарственных средствах» (№ 86-ФЗ от 22.06.98 г.) предусматривается обязательное использование МНН. Для широко известных лекарственных средств в национальных фармакопеях могут применяться помимо МНН непатентованные наименования, принятые в масштабах нескольких стран, но не имеющие статуса международных, либо, в отдельных случаях, свои собственные национальные названия;

-МНН с указанием аниона соли, в форме которой вещество применяется;

-национального непатентованного наименования (ННН) - это условное наименование, которое присваивается лекарственному средству в случае отсутствия МНН и используется в основном в пределах одного государства. Национальные наименования приняты в большинстве стран с развитой фармацевтической промышленностью и входят в национальные номенклатуры. Национальными наименованиями являются, в частности, фармакопейные наименования лекарственных средств, если они отличаются от МНН или если для них не создано МНН. В США национальная номенклатура носит название USAN - United States Adopted Names, в Великобритании BAN - British Approved Names; фармакопейные наименования сопровождаются сокращениями USP и BP соответственно.

-фирменного непатентованного наименования - это индивидуальное условное торговое наименование, под которым лекарственное средство выпускается определенной фирмой-производителем. Фирменные наименования могут присваиваться как новому, оригинальному лекарственному средству, так и его аналогу, воспроизведенному другим изготовителем после окончания срока действия патента на оригинальное лекарственное средство (дженерику от англ. Generic name). Торговые наименования на основе МНН и ННН не относятся к фирменным. Непатентованное фирменное наименование лекарственного средства - дженерика в определенной степени защищается от незаконного использования другим производителем путем государственной регистрации самого лекарственного средства;

3)патентованное наименование - это торговое фирменное наименование, представляющее собой торговый знак - слово или словосочетание, зарегистрированное в качестве знака собственности отдельной фирмы-производителя и защищенное патентом или удостоверением о регистрации. Патентованное наименование всегда является марочным;

4)марочное наименование:

каждое тривиальное наименование лекарственного вещества - продукта химического синтеза или природного происхождения - это неологизм, т.е. впервые созданное новое слово, которое ранее не существовало ни в одном из естественных языков. Неологизмы могут быть образованы путем словосложения, аффиксации, аббревиации (сокращения), перестановки компонентов слова, заимствования и ассоциативным путем.

В фармацевтической терминологии способы словообразования названий лекарственных средств выполняют определенные языковые функции: номинативную, информативную, познавательную, к которым добавляется еще особая указательная функция коммерческой дифференциации, способствующая различению товаров, которые содержат одно и то же действующее вещество, но выпускаются разными фирмами-производителями.

Тип торгового наименования часто обусловлен тем, является ли лекарственное средство оригинальным или воспроизведенным.

Оригинальное лекарственное средство (англ. brand) - это новое лекарственное средство, впервые появившееся на фармацевтическом рынке. Такие средства создаются крупнейшими фармацевтическими компаниями, имеющими значительный научный потенциал и финансовые средства. Название оригинального лекарственного средства является объектом интеллектуальной собственности и защищается патентом на воспроизведение на длительный срок (примерно 15-20 лет). По истечении срока действия патента право на производство и продажи доступно всем фирмам, желающим производить препарат. Это право не распространяется на патентованное название (торговое). Воспроизведенный препарат выпускается или под генерическим наименованием (МНН, ННН), или фирма дает ему собственное торговое название. Воспроизведенное лекарственное средство (дженерик англ. generic) - это средство, содержащее то же действующее вещество в той же дозе и лекарственной форме и обладающее таким же действием, что и оригинальное. Дженерики - это препараты-аналоги патентованных лекарственных средств, продающиеся под химическими или генерическим (МНН) названиями после истечения срока патентной защиты на соответствующий защищенный патентом препарат (определение, данное FDA - Управление по контролю качества пищевых продуктов и лекарственных средств США). Европейская федерация ассоциаций фармацевтических производителей (EFPIA) определяет дженерики как воспроизведенные лекарственные средства, взаимозаменяемые с их патентованными аналогами, введенные на рынок после истечения срока патентной защиты на патентованные лекарственные средства.

Грамматические, орфографические и фонетические особенности в построении наименований лекарственных средств

Латинская грамматическая форма традиционно является официальной формой наименований ЛС в национальных фармакопеях, в научной и справочной литературе на европейских языках. Это, как правило, форма среднего рода II склонения с окончанием -um, либо очень редко - женского рода I склонения:

Atropinum - Атропин

Acidum ascorbicum - Аскорбиновая кислота

Urea - мочевина

При обозначении оксидов, солей и эфиров по так называемому англосаксонскому способу, признанному в конце XIX века международным, использовались словосочетания с суффиксами в названиях анионов, образующими слова II или III склонения:

Zinci oxydum - Цинка окись

Tubocurarini chloridum - Тубокурарина хлорид

Amylii nitris - Амилнитрит

Когда началась работа по присвоению фармацевтическим веществам международных непатентованных наименований (МНН), в журнале "Хроника ВОЗ" публиковались списки рекомендуемых, а затем утвержденных МНН на пяти языках: латинском, английском, немецком, французском и русском. Этот принцип сохраняется и в настоящее время в национальных информационных изданиях ВОЗ о частотных отрезках (слогах), рекомендуемых для включения в МНН. В Международной фармакопее I и II изданий наименования ЛС также имели латинскую грамматическую форму, сопровождающуюся в изданиях на национальных языках переводом.

В связи с тем, что большинство европейских народов использует латинский алфавит, изменения при переходе в национальные языки состояли лишь в замене латинского окончания -um на непроизносимое или нулевое окончание.

Procaine - Прокаин

Deanol aceglumate - Деанола ацеглумат

Часто торговые названия зарубежных препаратов не имеют латинского грамматического оформления и характеризуются разнообразием конечных элементов:

Quipro, Upsampi, Iso Mack, Cetebe и т.п.

Наряду с такими названиями фирмы все же присваивают своим препаратам и названия с традиционным латинским окончанием -um, придавая, таким образом, им наукообразность: Imodium, Valium, Relanium.

Поскольку форма товарных знаков должна быть неизменной, товарные знаки, заканчивающиеся на -um, не подлежат склонению. Поэтому в практике написания рецептов существует их написание без изменения окончания на традиционное для латинских названий ЛС - окончание родительного падежа -i.

Особенности написания наименований лекарственных средств в торговой номенклатуре

В современной торговой номенклатуре при написании наименований ЛС существует одна важная особенность - упрощение написания, что касается, прежде всего, словообразовательных средств греческого происхождения. В результате этого, в написании МНН, утвержденных в разное время, наблюдается непоследовательность в графической форме одних и тех же словообразовательных элементов.

Это приводит иногда к противоречиям в графической форме торговых названий в различных справочниках:

«Vidal» «Синонимы лекарственных средств»

Cordanum Kordanum

Urographinum Urografin

В отечественной номенклатуре ЛС точность написания латинских и греческих словообразовательных элементов прежде соблюдалась очень тщательно, но в последнее время упрощенное написание стало встречаться и в торговых названиях российских препаратов. Сравните, например, названия:

Inhitril, но Ingiprol от лат. inhibeo - препятствовать

Phthorotanum, но Ftorafur от греч. Phthorum - фтор

В некоторых случаях неодинаковое написание и, как следствие, неодинаковое произношение становятся средством различения препаратов, производимых разными фирмами. Так, препараты, содержащие бактерицидный антибиотик, имеющий МНН Amikacin, имеют названия:

Amikin - Амикин (Италия, США)

Amicin - Амицин (Индия)

Особенности произношения наименований лекарственных средств

Русская графическая форма и соответственно произношение наименований ЛС, исходно созданных на базе латинского алфавита, может строиться на основе двух принципов:

-соответствие традиционным для России правилам чтения латинских слов,

-соответствие нормам произношения в современных языках.

Первый принцип, как правило, используется при русской транскрипции МНН:

Benzobarbital - Бензобарбитал, Pyritinol - Пиритинол.

Иногда между МНН в русской и латинской форме возникают противоречия, связанные с установившимися в русской науке традициями написания и произношения отдельных словообразовательных элементов. Так, различная форма названия коры хинного дерева - quina в английском языке и china в немецком языке предопределила особенности передачи МНН, включающих этот словообразовательный элемент в русской форме:

Quinapril - Хинаприл, Quinocide - Хиноцид, Quifenadine - Хифенадин

Наименование ферментных препаратов, оканчивающихся на -aza, -asum, -osum, в русской транскрипции имеют традиционное завершение -аза, -оза:

Lydaza - Лидаза

Cocarboxylasum - Кокарбоксилаза

Русская графическая форма торговых названий зарубежных лекарственных препаратов может основываться либо на соответствии нормам чтения латинских слов, сложившихся в отечественной научной терминологии, либо на нормах произношения в современных языках.

Примерами торговых названий, русская графическая форма которых основана на произношении в современных языках, могут служить ЛС производства других стран:

Cutivate - Кутивейт (Великобритания)

Epivir 3TC - Эпивир Три-Ти-Си (Великобритания),

Apo-Trihex - Апо-Трайгекс (Канада);

Estrogel - Эстрожель (Франция)

Ехоmuc - Экзомюк (Франция)

Javel solid - Жавель солид

Grunamycin - Грюнамицин (Германия)

Uniler - Унилэр (Германия)

Zucli - Цюкли (Германия)

Cathejel S - Катеджель С (Австрия)

Caverject - Каверджект (Бельгия)

Chibroxin - Чиброксин (Нидерланды)

Inhibace - Инхибейс (Швейцария)

Naxogin - Наксоджин (Италия)

No-spa - Но-шпа (Венгрия)

Одни и те же словообразовательные элементы в названиях ЛС, производимых в разных странах, могут транскрибироваться различным образом, что может снижать восприятие информации, содержащейся в названиях. Например, название противовоспалительного средства Diclogesic (Иордания) и название анальгетического средства Lanagesic (Индия) образованы от analgesia - обезболивание, но русская транскрипция этих слов различна: Дикложесик, но Ланагесик.

Различным образом могут транскрибироваться и торговые названия, образованные от МНН. Так, от МНН Lansoprazole - Лансопразол образованы торговые названия Lansophed и Lansoptol, транскрибируемые как Лансофед для препарата российского производства и Ланзоптол для препарата из Словакии.

Показательным примером ориентации на различные национальные традиции произношения служат и названия ЛС с конечным элементом , который либо сохраняется в русской транскрипции, либо чаще всего является непроизносимым:

Astilyse - Актилизе (Германия)

Beconase - Беконазе (Испания)

Forvitale - Форвитале (Турция)

но:

Daunosome - Даунозом (Великобритания)

Theralene - Терален (Франция)

Glibenese - Глибенез (Бельгия)

Maxipime - Максипим (Италия)

Betanase - Бетаназ (Индия)

Иногда неодинаковая транскрипция становится средством различения идентичных названий препаратов, производимых в разных странах различными фирмами:

Sectral - Сектраль (Франция, Индия), но Sectral - Сектрал (Польша) Brinaldix - Бринадьдикс (Индия), но Brinaldix - Бриналдикс (Венгрия) Betadine - Бетадин (Венгрия), но Betadine - Бетадине (Македония)

В некоторых случаях разная русская транскрипция аналогичных словообразовательных элементов вполне оправдана тем, что благодаря этому различаются названия, не одинаковые в их исходном написании и обозначающие разные препараты:

Amyzol - Амизол, антидепрессант

Amisol - Амизоль, антипедикулезное средство (лат. pediculus вошь)

В "Государственном Регистре лекарственных средств" и на упаковках препаратов, разрешенных к применению в России, как уже было отмечено, все наименования, как МНН, так и торговые названия, даны только в русской транскрипции, что во многих случаях не дает возможности восстановить их исходное написание средствами латинской графики.

Таким образом, написание торговых названий ЛС при обозначении их средствами латинского языка и современных языков, пользующихся латинской графикой, а также при их русской транскрипции, требует серьезного внимания, ибо постоянство их формы является средством идентификации соответствующих препаратов. Точность графической формы торговых названий ЛС становится особенно важной в информационном обслуживании аптек и лечебных учреждений, так как неправильность даже в одной букве или знаке может привести к ошибке при информационном поиске.

Для самоконтроля

Закончите предложения:

Номенклатура лекарственных средств представлена..

Лекарственная форма это…

Вторую группу лекарственных средств составляют…

К научным наименованиям относятся...

Торговое наименование это название готового…

В качестве торгового наименования могут использоваться…

Химическое наименование формируется…

Родовое (генерическое) наименование это…; оно составляется на основе…

Международное непатентованное наименование это…

Национальное непатентованное наименование это…

Фирменное непатентованное наименование это…

Патентованное наименование это…

Каждое тривиальное наименование лекарственного вещества - это неологизм, потому что…; неологизмы могут быть образованы путем…

В фармацевтической терминологии способы словообразования названий лекарственных средств выполняют определенные языковые функции…

Тип торгового наименования часто обусловлен тем, является ли лекарственное средство оригинальным или….

Оригинальное лекарственное средство это… воспроизведенное лекарственное средство это…

Основные способы образования наименований лекарственных средств включают…

Грамматическая форма лекарственных средств традиционно является формой среднего…, но при… -um или…; часто торговые названия зарубежных препаратов не имеют.. и характеризуются разнообразием…

В современной торговой номенклатуре при написании наименований лекарственных средств существует особенность, которая заключается в...

В основе русской графической формы и произношения наименований лекарственных средств лежат два принципа. Это…

Упражнения

1.Прочитайте. Транскрибируйте названия лекарственных средств на русский язык:

Inhitril, Aethylmorphinum, Atropinum, Benzylpenicillinum, Chloroformium, Phthorotanum, Ephedrinum, Neovir, Arbodolum, Zidovudine, Glucantim, Cystamini dihydrochloridum, Psoberanum, Ammifurinum, Tebrophenum, Remantadinum, Teturamum, Pharmacillin, Mazindol, Sanorex, Desopimon,Carbenicillinum-dinatrium, Grunamycin, Lincomycinum, Ichthyolum, Monomycinum, Oleandomycinum, Apo-Trihex, Chibroxin, Ultralan, Halometasone, Betamethasonum, Tavegyl, Tavegil, Cephalotinum-natrium, Testoenatum, Methandrostenolonum, Benzobarbital, Lydaza, Codeinum, Cocarboxylasum, No-spa, Astilyse, Beconase, Maxipime, Phenobolinum.

2.Переведите.

Tabulettae Codeini, solutio Dibazoli, unguentum Xeroformii, tabulettae «Citramonum», suppositoria vaginalia cum Synthomycino, unguentum «Oxysonum», pulvis Methacyclini hydrochloridi ad usum externum, tabulettae Furacilini, tabulettae Sulfamonomethoxini pro die, suspensio Salazopyridazini per rectum, unguentum ophthalmicum «Bonaphtonum» in vitro, species fructuum Sorbi aucupariae, suppositorium cum extracto Belladonnae, aether pro narcosi, aerosolum «Oxycortum», Neomycini sulfas ad usum internum, solutio Monomycini pro infantibus, Kanamycini monosulfas in tabulettis, Streptocidum solubile, linimentum cum Sulfadimezino, dragee «Hexavitum», tabulettae «Tetravitum» obtuctae, Chymotrypsinum crystallisatum, species «Myrphasinum».

3.Прокомментируйте данные афоризмы и выражение:

Omnia praeclara rara - Все прекрасное редко

Plus honoris est aliena vera agnoscere, quam sua falsa tueri - Более достойно признать чужие истины, чем защищать свои ложные

Quale opus est, tale est praemium - Какова работа, такова и награда

Lege artis - По закону искусства; по всем правилам науки

лекарственный фармацевтическая фармакотерапевтическая

Занятие 2

CПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ НАЗВАНИЙ ЛЕКАРСТВЕННЫХ СРЕДСТВ

Суффиксация

Суффиксация - присоединение к основе суффикса, имеющего определенное значение или просто завершающего название лекарственного средства (ЛС).

Суффикс -in-, происходящий от суффикса латинских прилагательных со значением отношения предмету, явлению, - один из самых распространенных в номенклатуре ЛС. Значения производящих основ разнообразны: источник получения ЛС, заболевание, результат действия ЛС и др.

Atropinum - Атропин, алкалоид растения красавка - Atropa belladonna

Суффикс -ol- имеет двоякое происхождение:

а) от конечной части слова alcohol; применяется в названиях спиртов, фенолов и спиртосодержащих ЛС:

lodinolum - Йодинол, антисептическое средство, содержащее йод и поливиниловый спирт

б) от слова oleum масло; применяется в названиях ЛС, содержащих масло или имеющих консистенцию масла.

Aecolum - Аекол, комбинированное ЛС, содержащее витамины А, Е и другие, а также растительное масло.

В настоящее время суффикс -ol- часто применяется без определенного значения, просто для завершения слова:

Plasmol - Плазмол, обезболивающее средство из человеческой крови

plasma плазма + -оl

Dermatolum - Дерматол, антисептическое средство

от греч. derma, dermatos кожа + ol.

Суффикс -al-, происходящий от начальной части слова alcohol, впервые был применен в названии вещества, обладающего снотворным действием, Chloralum hydratum (Хлоралгидрат), и употреблялся первоначально в названиях снотворных средств:

Veronal - Веронал, снотворное средство, производное барбитуровой кислоты

В настоящее время встречается в наименованиях средств для наркоза и снотворных средств:

Hexobarbitalum, Phenobarbital, Hexenalum, Methohexital, Thiopental

Названия типа Veronal, Medinal, Luminal привели к созданию искусственного суффикса -nal-, что подтверждает история создания названия Gardenal. При поисках названия для одного из снотворных его создатель воскликнул: "Главное - сохранить -nal!" Услышав конец фразы (французский глагол: сохранить garder), глава фирмы счел слово "Gardenal" приемлемым для названия препарата.

Суффикс -al- может также применяться без специального значения:

Digestal - Дигестал, пищеварительное ферментное средство

от лат. digestio пищеварение + -al

Финальный элемент -en- в номенклатуре ЛС имеет разное происхождение и употребление:

а) происходит от имени античного врача Клавдия Галена, применяется в названиях неогаленовых препаратов:

Digalen-neo - Дигален-нео, гликозид наперстянки - Digitalis

б) в химической номенклатуре обозначает ненасыщенные углеводороды:

Methylenum coeruleum - Метилен синий, антисептическое средство

в) употребляется без специального значения:

Flexen - Флексен, противовоспалительное средство, применяемое при заболеваниях суставов

лат. flexio сгибание + -en

Tranxene - Транксен, транквилизатор

лат. tranquillo успокаивать + -еnе

Суффикс -yl- (упрощенное -il-), происходящий от греческого слова hyle - вещество, часто применяется в номенклатуре ЛС без определенного значения:

Cerebryl - Церебрил, ноотропное средство

лат. cerebrum головной мозг + -yl

Reparil - Репарил, ангиопротектор, т.е. средство, защищающее сосуды

лат. гераго восстанавливать + -il

Суффикс -id-, происходящий от греч. eidos - вид, встречается в названиях ЛС, аналогичных другим, созданным ранее:

Heparoid - Гепароид, препарат, аналогичный гепарину

В номенклатуре ЛС употребляются также искусственно образованные суффиксы. Так, стали применяться в конце слов и уподобились суффиксам префиксы ех- из и des- от для указания на устранение какого-либо объекта, явления, часто без связи со значением основы слова:

Convulex - Конвулекс, противосудорожное средство

лат. convulsio судорога +-ех

Enterodesum - Энтеродез, дезинтоксикационное средство

греч. enteron кишечник +-des

Некоторые корневые элементы, вследствие регулярного употребления в конце слов, приближающиеся по функции к суффиксам, могут быть названы суффиксоидами.

Так, усеченный корень -cid-, происходящий от лат. cido убивать, стал применяться для создания названий ЛС, уничтожающих микроорганизмы. Названия строились как сложные слова, образованные по модели «объект-действие».

Streptocidum - Стрептоцид, средство, убивающее стрептококки

Plasmocidum - Плазмоцид, средство для уничтожения малярийных плазмодиев

С 50-х годов XX века -cid- применяется в названиях противомикробных и противопаразитарных средств, при этом первая часть слова может и не обозначать объект действия препарата:

Chinocidum - Хиноцид, противомалярийное средство, относящееся к химической группе хинолинов

Суффиксоид -cain-, представляющий собой конечную часть слова Cocainum - названия вещества, впервые примененного для обезболивания в зубоврачебной практике, употребляется в наименованиях местноанестезирующих средств.

Novocainum - Новокаин, "новый кокаин", т.е. заменитель кокаина

Кроме того, в торговых названиях ЛС в роли суффиксов без специального значения используются финальные элементы: -ах, -ox, -ix.

Piprax - Пипракс, антибиотик,

pipr - от МНН Piperacillin + -ах;

Vermox - Вермокс, противоглистное средство

лат. vermis червь, глист + -ох

Cardix - Кардикс, антиангинальное средство

греч. cardia сердце + -ix

Поскольку названия греческого происхождения являются самыми популярными в языке рекламы, в коммерческой номенклатуре ЛС употребляются в качестве суффиксов и окончания греческих слов II склонения -os и -on:

Gentos - Гентос, средство для лечения заболеваний предстательной железы

лат. gens, gentis род + -os

Diabeton - Диабетон, антидиабетическое средство

греч. diabetes диабет + -on

Некоторые названия ЛС образованы с помощью специфических для языка рекламы финальных элементов -а и -о:

Denta - Дента, зубные капли

лат. dens, dentis зуб +

Dolo - Доло, анальгезирующее средство

лат. dolor боль +

Особый способ словообразования - инкорпорация, когда добавочные суффиксы включаются в середину слова:

Prednisolonum - Преднизолон: слово образовано от названия сходного вещества - Prednisone (преднизон) посредством включения суффикса -ol-, указывающего на наличие в молекуле вещества ОН-группы

Chinidinum - Хинидин, антиаритмическое средство, от названия похожего по химическому строению (но не по действию) вещества - Chininum

Префиксация

Префиксация - способ словообразования, в чистом виде встречающийся в номенклатуре ЛС редко. Чаще встречаются названия ЛС, образованные префиксально-суффиксальным способом, нередко от сокращенной основы.

Префиксация в номенклатуре ЛС выполняет следующие задачи:

-подчеркивает информацию, содержащуюся в корне слова

-дополняет информацию, содержащуюся в корне

-указывает на высокое качество ЛС.

Таким образом, наличие префикса в названии ЛС - это, как правило, признак отношения названия к коммерческой номенклатуре ЛС.

Наиболее распространены префиксы, которые в сочетании с корнями, обозначающими заболевание или причину заболевания, указывают на действие ЛС, направленное на их устранение:

anti-, contra- (против), а- (не, отрицание), de (s)- (от), е-, ех-, ехо-(из):

Antistruminum - Антиструмин, средство для профилактики эндемического зоба

anti- + лат. struma зоб + -in

Contratubex - Контратубекс, средство для устранения келоидных рубцов

contra- + лат. tuber бугор, нарост + -ех

Abaktal - Абактал, антибактериальное средство

а- + bacterium + -al

Decaris - Декарис, противоглистное средство

de- + ascaris аскарида

Desferal - Десферал, препарат, усиливающий выведение ионов железа

des- + ferrum железо + -al

Esperal - Эспераль, средство для лечения алкоголизма

e + spero надеяться + al (alcochol), т.е. "средство, устраняющее намерение употреблять алкоголь"

Exoderil - Экзодерил, противогрибковое средство

ехо- + греч. derma кожа + -il

Префикс intra- (внутрь) употребляется в названиях ЛС для инфузий и инъекций:

Intrazolin - Интразолин, порошок цефазолина для приготовления инъекционного раствора

Префикс per (через) употребляется и в переносном значении: очень, сверх, усиление:

Perlinganit - Перлинганит, антиангинальное средство

per- через, лат. lingua - язык, nit- от Nitroglycerin

Префикс pro - используется в значениях: для, вместо:

Proderm - Продерм, антисептическое средство

pro- для + греч. derma кожа

Procaine - Прокаин, первое синтетическое местноанестезирующее средство

pro- вместо + (co)cainum

Префиксы super-, supra- сверх, ultra- более, сверх, еu- хорошо, подчеркивают эффективность препаратов:

Supradyn - Супрадин, мультивитаминный комплекс с микроэлементами

supra- + греч. dynamis сила

Euphyllinum - Эуфиллин, бронхорасширяющее средство, производное теофиллина

Префикс syn- указывает на синтетический способ получения ЛС или на то, что ЛС обладает свойством синергизма, т.е. взаимодействия, усиления эффекта близких по действию веществ:

Synoestrolum - Синэстрол, синтетический эстрогенный препарат

В роли префикса в торговой номенклатуре ЛС применяется также латинский предлог sine - без:

Sinecod - Синекод, противокашлевое средство

sine без + codeinum - кодеин, т.е. средство, действующее подобно кодеину, но не наркотическое

Sinepres - Синепрес, гипотензивное средство

sine без + pressio давление

Аббревиация (сокращение)

Сокращение слова - способ, используемый часто в торговой номенклатуре ЛС. Чаще всего материалом для сокращения служат МНН соответствующих лекарственных веществ.

Варианты сокращения:

1)сохранение начальной части исходного слова:

Paracet - Парацет, от МНН Paracetamol

Тheo - Тео, от МНН Theophylline

2)сохранение начальной и конечной части слова:

Dopmin - Допмин, от МНН Dopamin

Phthalazolum - Фталазол, от МНН Phthalylsulfathiazol;

3)сохранение конечной части слова:

Butamide - Бутамид, от МНН Tolbutamide

4) сохранение средней части слова (встречается редко, т.к. эта часть слова наименее информативна):

Stemiz - Стемиз, от МНН Astemisol

5)сохранение букв и слогов, произвольно выбранных из слова:

Ditrazinum - Дитразин, от МНН Diethylcarbarnazine

Еnар - Энап, от МНН Enalapril

Этим способом образуется и большинство самих МНН от соответствующих систематических химических наименований:

Инициальная аббревиация, т.е. сокращение слов с сохранением только их начальных букв - способ, используемый в торговой номенклатуре ЛС своеобразно. Поскольку исходными для названий ЛС служат почти всегда сложные или сложносокращенные слова и словосочетания, то аббревиатура образуется обычно из начальных букв компонентов этих слов:

ISDN - ИСДН, сосудорасширяющее средство

от МНН Isosorbide Dinitrate

5-NOK - 5-НОК, противомикробное средство

от МНН Nitroxolin - Нитроксолин

Некоторые названия ЛС, образованные инициальной аббревиацией, уподобляются обычным словам, для чего прописная (большая) буква употребляется только в начале аббревиатуры:

Apo-Asa - Апо-Аса, противовоспалительное средство

Аро - от названия фирмы Apotex Inc., Asa - от МНН Acetylsalicycid Acid

Fi - от имени академика Филатова, b - биогенный, s - стимулятор.

В ряде случаев аббревиатура составляет только часть названия: DH-Ergotamine - ДГ-Эрготамин, адренэргическое средство от МНН Dihydroergotamine

При создании некоторых торговых названий ЛС инициальная аббревиация лишь имитируется, т.к. из исходных слов произвольно извлекаются отдельные буквы (звуки) с оформлением сокращения подобно аббревиатуре: Diclo-F - Дикло-Ф, противовоспалительное средство от МНН Diclofenac.

Сложносокращенные слова

Создание сложносокращенных слов - способ словообразования, применяемый наиболее часто в номенклатуре ЛС, в том числе в названиях комбинированных препаратов, при этом способы сокращения исходных слов также разнообразны:

Phytoferrolactol - Фитоферролактол, комбинированный препарат, содержащий в своем названии элементы от Phytinum фитин, Ferri lactas лактат железа + -оl

Основосложение

Основосложение - способ, применяемый как дополнительный при создании сложных или сложносокращенных слов с целью уменьшения общей длины слова.

При этом происходит часто наложение одной буквы, общей для соединяемых частей исходных слов:

Vulnusan - Вулнузан, противовоспалительное ранозаживляющее средство

лат. vulnus рана + sano лечить

Реже встречаются случаи наложения двух-трех букв:

Progesteronum - Прогестерон, гормональное средство

pro- для, gestatio беременность, вынашивание, steroidum стероид + -on

Pectussinum - Пектусин, отхаркивающее средство

лат. pectus грудь + tussis кашель +-in

При создании торговых названий используется также прием наложения с последовательным поглощением одних частей исходных слов другими, с целью сохранения в названии максимума информации при минимальной длине слова:

Geucamenum - Гэвкамен, отечественное лекарственное средство, содержащее гвоздичное и эвкалиптовое масло, камфору, ментол.

Перестановка компонентов слова

Встречается также перестановка компонентов слова - способ, достаточно широко применяемый при образовании торговых названий ЛС, но трудный для распознавания.

Слово, образованное перестановкой букв другого слова, называется анаграммой:

Adebit - Адебит, противодиабетическое средство. Название получено перестановкой букв термина diabet (es)

В чистом виде этот способ встречается не часто, обычно перестановка сопровождает другие способы словообразования.

Варианты перестановок:

1) перестановка смежных букв или буквосочетаний:

Instenon - Инстенон, средство, влияющее на мозговой метаболизм

лат. intensivus напряженный: intensivus + -on

2) перестановка смежных слогов:

Pronaxen - Пронаксен, противовоспалительное средство от МНН Naproxen: na pro xen

3) перестановка произвольно выбранных частей названия:

Cilipen - Цилипен, антибактериальное средство

от МНН Benzylpenicillin: benzylpenicillinum

Иногда перестановка букв используется только в одной части сложносокращенного слова:

Tomapyrin - Томапирин, комбинированное анальгетическое средство

toma - перестановка части названия одного из компонентов препарата - парацетамол:

Рагасе t a m о1 + руг + -in.

Заимствование слов

Заимствование слов - это способ создания названий ЛС, представляющий собой использование для обозначения ЛС слов, взятых в готовом виде из других языков или из медицинской терминологии:

Duplex - Дуплекс, общеукрепляющее средство, содержащее два компонента - нитрат стрихнина и арсенат калия

лат. duplex - двойной

Pax - биологически активная пищевая добавка с успокаивающим действием,

лат. pax - мир, покой

Gaster, Venter - Гастер, Вентер, средства, применяемые при язвенной болезни желудка и двенадцатиперстной кишки

греч. gaster желудок, лат. venter живот.

Большинство наименований ЛС традиционно создается на базе словообразовательных средств латинского и греческого происхождения. Однако с XX века отчетливо выявилась тенденция использования слов и словообразовательных элементов, взятых из современных языков, чаще всего английского:

Deep Relief - Дип Рилиф, противовоспалительное средство (Великобритания)

англ, deep - сильный, relief - облегчение

One-Alfa - Ван-Альфа, средство, регулирующее обмен кальция и фосфора (Япония)

англ, one - один, единый

Российские производители также начинают использовать торговые названия препаратов с включением широкоизвестных иностранных слов:

Milife - Милайф, общеукрепляющее средство (фирма ДИЖА, Россия)

от англ, life - жизнь

Vitacharmum - Виташарм, витаминный препарат (фирма «Верофарм», Россия)

от франц. charm - очарование

Иногда фирмы, напротив, создают торговые названия, используя языковые средства той страны, для продажи в которой предназначены препараты. Так, для российского рынка предназначены препараты:

Dlianos - Длянос, средство для лечения воспаления слизистой носа (Индия)

Negrustin - Негрустин, средство, рекомендуемое фирмой Hexal AG при легких депрессивных состояниях (Германия), т.е. "чтобы человек не грустил"

Однако эти названия не соответствуют традиционным принципам наименования лекарственных средств.

Российские фармацевтические предприятия также начинают создавать названия ЛС на основе русских слов:

Kedrovitum - Кедровит, общетонизирующее средство, в состав которого входят семена сосны кедровой сибирской

Pichtanolum - Пихтанол, противовоспалительное средство, в состав которого входит пихтовое масло

Tycveolum - Тыквеол, препарат, содержащий биологически активные вещества, полученные из тыквы

Такие названия облегчают восприятие информации о ЛС для русскоязычных потребителей, но становятся немотивированными для людей, не знающих русского языка, что может затруднить их вхождение в мировую номенклатуру лекарственных средств.

Своеобразным способом заимствования слов является субстантивация прилагательных, взятых из фармакологической терминологии.

В настоящее время для обозначения фармакологических групп нередко используются термины, производные от прилагательных в форме среднего рода множественного числа:

анестетики от anaesthetica; анальгетики от analgetica и т.д.

Прилагательное diagnosticus в форме среднего рода diagnosticum стало обозначением группы медицинских иммунологических препаратов, например:

Диагностикум оспенный сухой

Субстантивация прилагательных иногда применяется и для образования торговых названий:

Cholagogum - Холагогум, желчегонное средство cholagogus - желчегонный

Pepticum - Пептикум, противоязвенное средство pepticus - пищеварительный

Bronchicum - Бронхикум, отхаркивающее средство

По этой же модели образуются и названия, имитирующие латинские прилагательные:

Dormicum - Дормикум, снотворное средство

лат. dormio спать + icum - суффикс прилагательных с окончанием среднего рода

Таким образом, для создания названий ЛС применяется значительное количество способов словообразования и дополнительных приемов как самостоятельно, так и в различных комбинациях. Разнообразие способов и словообразовательных средств позволяет создавать в достаточной степени отличающиеся друг от друга названия для препаратов-аналогов. Например, МНН провитамина A Betacarotene, образованное от Carotis - морковь, послужило основой для создания ряда названий препаратов, производимых российскими предприятиями: Beta-carotin, Carolin, Carotininil, Carotolin, Cyclocar.

Итак, знание разнообразных способов словообразования, применяемых при создании названий ЛС, служит основой для извлечения содержащейся в них информации.

При всем многообразии способов словообразования, применяемых при создании торговых названий ЛС, при их формировании учитываются некоторые общие принципы: возможная краткость, благозвучность, отсутствие отрицательных ассоциаций, оригинальность написания и звучания.

Графическое оформление названий лекарственных средств

Торговые названия ЛС, зарегистрированные в качестве товарных знаков, находятся под правовой охраной, поэтому постоянство их графической формы, т.е. написания, является необходимым и обязательным условием функционирования этих названий на мировом фармацевтическом рынке. Четко фиксированная графическая форма торгового названия обеспечивает возможность идентифицировать ЛС, выпускаемое определенной фирмой, отличить его от других ЛС - аналогов. Кроме того, для рекламы, рассчитанной на зрительное восприятие, характерна наглядность, что также требует четкости, выразительности и оригинальности графической формы названий ЛС.

Торговые названия ЛС индивидуализируют товары определенных производителей, поэтому они, подобно именам собственным, пишутся с прописной (большой) буквы. В этом их характерное отличие от МНН, которые в документах ВОЗ и на этикетках лекарственных препаратов начинаются со строчной буквы.

Roscillin(um) - Росциллин, МНН - ampicillin(um).

Тем не менее, в большинстве справочников и МНН оформляются, начиная с прописной буквы - Ampicillin. Если же фирма использует МНН в качестве торгового названия своей продукции, написание с прописной буквы становится обязательным.

В заголовках статей при описании ЛС в справочной литературе и МНН и торговые названия Л С нередко оформляются полностью прописными буквами:

ROSCILLIN, AMPICILLIN

В тексте справочных статей каждое слово МНН - словосочетания может оформляться, согласно английской традиции, начиная с прописных букв:

Acetylsalicylic Acid, Acetylcholine Chloride.

На упаковке препарата все слово или словосочетание, составляющее торговое название ЛС (патентованное или непатентованное), оформляется прописными буквами, а МНН - строчными, например:

TICLID ®

Тiclodipin 0,25

Производитель: SANOFI, Франция.

Прописные буквы применяются также в торговых названиях ЛС, представляющих собой аббревиатуры или уподобляемых аббревиатурам:

АСС - АЦЦ, от МНН Acetylcystein

EMB-Fatol 400 - ЕМБ-Фатол 400 от МНН Ethambutol.

С целью привлечения внимания к оригинальной форме названия прописные буквы могут выделять отдельные части сложных или сложносокращенных слов при всех вариантах написания - слитном, через дефис или раздельном:

ReoPro, Coldrex HotRem, NovoNorm

Novo-Difenac, Osmo-Adalat, Neo-Theophedrin, Anti-Angin

Insuman Rapid, Solu Cortef, Primolut Nor

В справочном издании Vidal торговые названия обычно даются прописными буквами - VALOCORDIN ®, но если название имеет графические особенности, оно дается в оригинальной форме - Neo-Angin.

В номенклатуре ЛС дефис применяется как для объединения сложных слов, так и для разделения единого слова на составные части:

Ophthalmo-septonex - Офтальмо-септонекс, антисептическое средство для лечения воспалений переднего сегмента глаза греч. ophthalmos - глаз, septicus + -ex

A-mox - Э-мокс, антибиотик от МНН Amoxicillin.

В названиях ЛС для объединения отдельных и словосочетания в единое целое используется прием контакта (от лат. contactus прикосновение):

Apo-Ferrousgluconate - стимулирующее кроветворение средство, содержащее глюконат железа.

Пробел в противоположность контакту предназначен для разделения слов:

Procain penicillin G 3 mega - Прокаин пенициллин G 3 мега - антибиотик группы пенициллина

Апостроф, как графический прием, предназначен для более четкого выявления состава слов:

Tot'hema - Тотема, комбинированный препарат, стимулирующий кроветворение

от лат. totus - весь, греч. haema - кровь.

При создании торговых названий ЛС посредством инициальной аббревиации иногда после каждой буквы ставится точка, подчеркивающая аббревиатурный характер названия сокращения:

Prednisolon M.J. - Преднизолон М.Дж., глюкокортикоид.

Кавычки указывают на условность выделяемого им компонента названия: Aspirin "York" - торговое название препарата, содержащего ацетилсалициловую кислоту.

Применение вышеперечисленных графических приемов в торговых названиях очень условно, зависит чаще всего от фантазии составителей и не регулируется какими-либо правилами. Примерами произвольного применения графических приемов могут служить названия, включающие одинаковые или аналогичные компоненты, но оформленные различными способами:

GlucaGen HipoKit, но Giucagon

Fluorouracil (MHH), но Fluoro-uracil Roche

Uromitexan 400, но Ultravist-400

Budesonid mite, но Sustac-mite

Uniler, но Uni-dur

Neotheopec А, но Dithylin-A

Suprefact depot, но Timoptic-depot

Таким образом, произвольное применение прописных и строчных букв, использование буквенных сокращений - аббревиатур, цифр, внеалфавитных графических знаков - кавычек, точек, апострофа и таких графических приемов, как пробел и слитное написание, свойственны только коммерческой номенклатуре и подчиняются принципу удобства, а также предназначены для создания оригинальной формы названий и привлечения внимания потребителей.

Фармацевтическая информация в наименованиях лекарственных средств

Знание принципов формирования и способов словообразования, применяемых в номенклатуре лекарственных средств, необходимо для восприятия заключенной в них фармацевтической и фармакотерапевтической информации.

Несмотря на то, что коммерческая номенклатура ЛС складывается эмпирически и является преимущественно условной, для построения многих названий используются определенные общие приемы, которые позволяют включить в наименование ЛС некоторую первичную фармацевтическую информацию. Такая информация вводится в наименование для того, чтобы дать минимальные сведения о ЛС, привлечь внимание специалистов и потребителей, а также в целях рекламы. Знание характерных словообразовательных элементов, т.е. слов или их частей, являющихся носителями товароведческой информации в наименованиях ЛС, может оказать помощь врачу при назначении больному оптимального способа лечения.

Фармацевтическая информация в наименованиях ЛС представляет собой начальный объем информации о ЛС, необходимый на первом этапе знакомства с ассортиментом лекарственных средств. Для получения полного объема фармацевтической информации о выбранном конкретном ЛС врачу необходимо обратиться к специальным источникам информации: справочникам ЛС, аннотациям или инструкциям по применению, каталогам фирм-производителей.

В торговых наименованиях содержится фармацевтическая информация о происхождении действующих веществ ЛС (растительное, животное, химическое), а также об МНН активного ингредиента для монопрепаратов.

Существует достаточно большое количество словообразующих элементов - отдельных значимых частей слов (корни, суффиксы, префиксы), а также частотных отрезков (в документах ВОЗ называемых слогами) - усеченных частей слов, по которым можно определить принадлежность ЛС к определенным фармакотерапевтическим группам. Знание таких элементов позволяет специалисту быстрее ориентироваться в ассортименте ЛС уже при первом ознакомлении с ним.

Некоторые из этих элементов несут самую общую информацию об исцеляющем действии ЛС. Это прежде всего:

san от лат. sano - лечить, исцелять, sanus - здоровый

Sanorinum - Санорин, средство для лечения острых ринитов

...

Подобные документы

  • Способы получения фармацевтической информации, ее значение для работы провизора. Методологические подходы к ее оценке, условия использования в качестве рекламы. Процессы формирования сетевой экономики в деятельности европейских медицинских организаций.

    курсовая работа [46,3 K], добавлен 21.11.2010

  • Виды и направления деятельности фармацевтической компании "АртЛайф" на рынке биологически активных добавок к пище. Правила производства и контроля качества лекарственных средств. Торговые марки и ассортимент лекарственных средств и препаратов компании.

    курсовая работа [91,2 K], добавлен 02.04.2012

  • Помещение и условия хранения фармацевтической продукции. Особенности контроля качества лекарственных средств, правила Good Storage Practice. Обеспечение качества лекарственных препаратов и средств в аптечных организациях, их выборочный контроль.

    реферат [33,6 K], добавлен 16.09.2010

  • Характеристика основных видов взаимодействия лекарственных средств: синергизм и антагонизм. Несовместимость лекарственных средств в инфузионных растворах. Взаимодействие лекарственных препаратов и пищи. Ингибиторы ангиотензинпревращающего фермента.

    презентация [523,4 K], добавлен 21.10.2013

  • Выписка, раздача и хранение медицинских препаратов в больнице. Изучение правил обращения с наркотическими средствами. Способы введения лекарственных средств. Забор материала для лабораторных исследований. Сбор мокроты и ее хранение. Взятие мазка из носа.

    реферат [155,3 K], добавлен 23.12.2013

  • Предмет и объект фармацевтической химии, ее связь с другими дисциплинами. Современные наименования и классификация лекарственных средств. Структура управления и основные направления фармацевтической науки. Современные проблемы фармацевтической химии.

    реферат [54,6 K], добавлен 19.09.2010

  • Изучение основных правил, законодательных требований и норм, регламентирующих отпуск лекарственных средств аптечными организациями. Консультативная помощь в целях обеспечения ответственного самолечения. Проведение фармацевтической экспертизы рецепта.

    курсовая работа [226,0 K], добавлен 19.03.2019

  • Исследование основных особенностей воспалительного процесса. Характеристика фармакологического действия лекарственных препаратов нестероидных противовоспалительных средств. Изучение показаний и способа применения, противопоказаний, побочных действий.

    курсовая работа [3,4 M], добавлен 10.03.2014

  • Особенности распространения фармацевтической информации в медицинской среде. Виды медицинской информации: алфавитно-цифровая, визуальная, звуковая и др. Законодательные акты, регулирующие рекламную деятельность в сфере обращения лекарственных средств.

    курсовая работа [435,5 K], добавлен 10.07.2017

  • Изучение современных лекарственных препаратов для контрацепции. Способы их применения. Последствия взаимодействия при совместном применении контрацептивов с другими препаратами. Механизм действия негормональных и гормональных лекарственных препаратов.

    курсовая работа [3,2 M], добавлен 24.01.2018

  • Основные задачи фармакологии: создание лекарственных препаратов; изучение механизмов действия лекарственных средств; исследование фармакодинамики и фармакокинетики препаратов в эксперименте и клинической практике. Фармакология синаптотропных средств.

    презентация [5,9 M], добавлен 08.04.2013

  • Изучение характеристики, классификации и назначения лекарственных препаратов, которые используются при лечении атеросклероза. Исследование ассортимента антисклеротических лекарственных средств и динамики обращения в аптеку за препаратами данной группы.

    курсовая работа [1,4 M], добавлен 14.01.2018

  • Государственное регулирование в сфере обращения лекарственных средств. Фальсификация лекарственных препаратов как важная проблем сегодняшнего фармацевтического рынка. Анализ состояния контроля качества лекарственных препаратов на современном этапе.

    курсовая работа [3,5 M], добавлен 07.04.2016

  • Связь проблем фармацевтической химии с фармакокинетикой и фармакодинамикой. Понятие о биофармацевтических факторах. Способы установления биологической доступности лекарственных средств. Метаболизм и его роль в механизме действия лекарственных веществ.

    реферат [49,5 K], добавлен 16.11.2010

  • Изучение номенклатуры лекарственных средств как источника информации для провизора. Информация о физико-химических свойствах препаратов. Длительность терапевтического эффекта. Лингвистический анализ номенклатуры ЛС. Закон о лекарственных средствах.

    курсовая работа [57,5 K], добавлен 12.02.2015

  • Классификация патологических процессов в средостении по Ленку. Определение локализации различных поражений и выбора рационального операционного доступа в соответствии с Парижской анатомической номенклатурой. Лимфогрануломатоз и метастатические опухоли.

    презентация [369,3 K], добавлен 26.11.2014

  • Организация производства лекарственных средств. Создание интегрированных производств лекарственных средств. Управление созданием и производством новой фармацевтической продукции. Превентивная концепция управления техническим уровнем и качеством продукции.

    курсовая работа [54,6 K], добавлен 11.05.2009

  • Исследование источников получения лекарственных средств. Классификация медикаментов по Машковскому. Характеристика систем создания, производства, аптечного и промышленного производства, распределения лекарственных препаратов и других аптечных товаров.

    презентация [217,9 K], добавлен 02.04.2019

  • Краткий исторический очерк развития фармацевтической химии. Развитие фармацевтики в России. Основные этапы поиска лекарственных веществ. Предпосылки создания новых лекарственных препаратов. Эмпирический и направленный поиск лекарственных веществ.

    реферат [81,9 K], добавлен 19.09.2010

  • Общая характеристика ветеринарной клиники, особенности устройства аптеки. Описание основных лекарственных форм и способы введения препаратов. Антидотная терапия. Изучение основных лекарственных средств, применяемых в клинике. Составление рецептов.

    отчет по практике [54,5 K], добавлен 07.01.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.