Структура и характеристика русских пословиц и поговорок
Сравнение пословиц и поговорок разных народов, трудности в их понимании. Фольклористские, литературоведческие и лингвистические подходы к их исследованию. Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества, их языковой статус и менталитет.
Рубрика | Краеведение и этнография |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 18.01.2014 |
Размер файла | 42,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Содержание
Введение
Глава 1. Пословицы и поговорки как объект научного исследования отечественными исследователями
1.1 Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества
1.2 Менталитет и языковой статус пословицы и поговорок
Глава 2. Структура и характеристика русских пословиц и поговорок
2.1 Образность русских пословиц и поговорок
2.2 Анализ русских пословиц и поговорок про головные уборы
Заключение
Список использованной литературы
Приложение
Введение
пословица поговорка лингвистический
Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
Тема данной курсовой работы: «Головные уборы в русских пословицах и поговорках ».
Цель данной курсовой работы заключается в том, чтобы найти связь в русских поговорках и пословицах, указать на трудности, возникающие при их понимание, а также продемонстрировать способы разрешения этих трудностей.
Употребляя ту или иную пословицу в конкретной ситуации, говорящий стремиться подтвердить и подчеркнуть суть сказанного. Такие акценты неизбежны в любые времена, соответственно, пословицы и поговорки были, есть и будут в нашей речи. Отсюда следует, что в любом случае мы должны уметь грамотно донести смысл до слушателей. В этом и состоит актуальность работы
В ходе работы над данной курсовой мы провели исследование и анализ около 100 русских пословиц и поговорок. В работу включены не только пословицы и поговорки, которые широко употребляются в современной речи. При отборе пословиц и поговорок учитывалась так же и их образность, то, что Н.В. Гоголь называл «образом выражения».
Необходимо отметить, что многие русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт русского народа и часто не являются абсолютными эквивалентами.
Также немаловажно и то, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного значения и понимание пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату.
Например, Всё дело в шляпе! (Раньше, когда не могли решить спор, в шапку клали шарики и тот, кто его вытаскивал, выигрывал спор. Поэтому так и говорили.)
В качестве основных задач данной курсовой работы выделены следующие пункты:
-показать меткие выражения, придуманные русским народом, а так же заимствования из разнообразных произведений литературы, в короткой форме выражающие мудрые и глубокие мысли.
- многие русские пословицы и поговорки состоят из двух и более соразмерных, рифмующихся частей. Соответственно нужно показать, как пословицы, имеют прямой и переносный смысл, потому что зачастую существует несколько вариантов пословиц с одной и той же моралью.
- показать отличие пословицы от поговорок так сказать более высоким обобщающим смыслом. Наиболее древние из дошедших до наших дней произведений русской письменности, содержащих пословицы, датируются XII веком.
Глава 1. Пословицы и поговорки как объект научного исследования отечественными исследователями
1.1 Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества
Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. Пословица есть кратко и точно сформулированный итог долгого опыта, итог впитывания прошедшего. Пословицы и поговорки сопровождают людей с давних времен. Такие выразительные средства, как точная рифма, простая форма, краткость сделали пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи.
А.Н. Афанасьев писал, что «пословицы по самой форме своей не подвержены искажению и потому являются памятником издавна сложившихся воззрений. Пословицы являются главным источником мудрости предков, хранителями памяти и орудием передачи человеческого опыта» [6, с. 15].
На принадлежность пословицы именно к сфере фольклора указывает устный характер передачи этих единиц. Уже в самом своем названии пословица содержит непосредственное указание на отношение к устной речи. В. И. Даль рассматривает пословицу как продукт исключительно народной среды общения: «Что за пословицами и поговорками надо идти в народ, в этом никто спорить не станет, в образованном и просвещенном обществе пословицы нет. Готовых пословиц высшее общество не принимает, потому что это картины чуждого ему быта, да и не его язык; а своих не слагает, может быть, из вежливости и светского приличия: пословица колет не в бровь, а прямо в глаз» [15, с. 10]. Пословицы, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными. В любое время пословицы будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования. Тенденцию исследования пословичного фонда как своеобразного хранилища сведений о народной жизни, некоего зеркала, отражающего не только быт, но и историю, верования, обычаи, обряды русского народа, можно проследить по работам учёных именно XIX в. - И.М. Снегирёва, П. Рыбникова, Ф.И. Буслаева, И.Д. Белова и др.
Наряду с фольклористским, литературоведческим, собственно лингвистическим подходами к исследованию пословиц и поговорок в XX в. возник еще один, лингвокультурологический. Пословицы оказались интересны исследователям в аспекте воплощения в них как устойчивых фразах народной психологии и философии, того, что В.Гумбольдт в своё время назвал народным духом, духовной самобытностью.
«В основе лингвокультурологии лежит изучение кумулятивной (накопительной) функции языка, в которой язык выступает как хранилище и средство передачи внеязыкового коллективного опыта, а наиболее ярко они проявляются в пословицах» [31, с.108]. Лингвокультурологическй анализ пословиц неразрывно связан с внешними факторами: с историей страны, ее культурой, бытом и т.д. Исследование пословиц и поговорок в лингвострановедческом аспекте, помогает уточнить, а в ряде случаев установить дополнительные смысловые оттенки пословиц с национально-культурной семантикой.
Одной из самых заметных теоретических работ по разграничению понятий пословица является типологическая классификация Г.А. Пермякова. В ней указывается, что «пословица - грамматически законченное (имеющее вид предложения) изречение с образной мотивировкой общего значения, т.е. требующее расширительного толкования» [41, с.150]. Сходные определения можно встретить и в толковых словарях, а также во многих специальных статьях и исследованиях.
В толковом словаре С. И. Ожегова даётся следующее определение: «пословица - краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм» [40, с.568].
М.А. Мещерякова интерпретирует пословицу как «краткое, законченное, образное изречение обобщающего характера; поучительное жизненное наблюдение, применимое к самым различным случаям и ситуациям; малая жанровая форма фольклора» [33, с.34].
Составитель знаменитого словаря русских пословиц В.Даль дает следующее определение пословицы: «пословица - коротенькая притча; сама же она говорит, что голая речь не пословица. Это - суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот, под чеканом народности. Пословица - обиняк, с приложением к делу, понятый и принятый всеми. Но одна речь не пословица: как всякая притча, полная пословица состоит из двух частей: из обиняка, картины, общего суждения и из приложения, толкования, поучения; нередко, однако же, вторая часть опускается, предоставляется сметливости слушателя, и тогда пословицу почти не отличишь от поговорки. Вот примеры полных пословиц: ««Эх ты, шляпа!» русское выражение, говорят незадачливому человеку. Прошляпить - упустить что-либо важное». В лингвистическом энциклопедическом словаре пословица определяется как «краткое, устойчивое в речевом обиходе, как правило, ритмически организованное изречение назидательного характера, в котором зафиксирован многовековой опыт народа, имеющее форму законченного предложения, обладающее буквальным и переносным значением, или только переносным» [28, с.253].
М.И. Дубровин прослеживает понятийное содержание термина пословица [17, 10]:
a) краткость, лаконичность;
б) пословица - это предложение;
в) пословица - это цитата;
г) пословица уходит своими корнями в глубь веков;
д) пословица отражает правдивые явление;
е) пословица - хранительница мудрости народа.
Итак, мы рассмотрели различные определения пословиц и установили их свойства. В нашем исследовании мы будем опираться на следующие трактовки пословицы, так как они дают предельно точное и ясное представление о данных терминах:
«Пословица - это краткое, нередко ритмизованное изречение, представляющее собой законченное предложение и выражающее определенное умозаключение» [26, с.57]. Главной особенностью пословицы является ее законченность и дидактическое содержание.
В настоящее время существует множество словарей, которые ставят своей целью выявить наиболее употребительные пословицы, встречающиеся в языке; раскрыть смысл пословиц, имеющих переносное содержание; показать употребление их в художественной литературе. Словари пословиц являются самостоятельной лексикографической работой наряду со словарями фразеологизмов и сборниками крылатых слов и выражений. Дело в том, что пословицы от фразеологизмов, афоризмов, от крылатых выражений.
Пословицы, в силу своей двуплановости, состоят из слов с вполне определенным самостоятельным лексическим значением, чего нельзя сказать о фразеологизмах, компоненты которых полностью или частично лишены семантической самостоятельности. Слова, входящие в состав пословиц выражающие наиболее существенные стороны мысли, нередко выделяются или, по крайней мере, могут быть выделены логическим ударением. Почти ни на одном из компонентов фразеологизма нельзя сделать логического ударения. По определению Н.Т. Федоренко и Л.И. Сокольской, афоризмы - «краткие, глубокие по содержанию и законченные в смысловом отношении суждения, принадлежащие определенному автору и заключенные в образную, легко запоминающуюся форму» [62, с.125]. Сфера появления и обращения афоризмов - литературный язык. В отличие от крылатых выражений, пословицы имеют народное, как уже отмечалось ранее, а не книжное происхождение. Однако, далеко не всегда удается установить, принадлежит ли то или иное выражение определенному автору или писатель заимствовал его из народной речи.
Пословица - самоценное высказывание. Она несёт в себе безусловную истину и без применения к жизненной ситуации. Она не характеристика. Пословица не определяет лицо, действия, обстоятельства, а несёт в себе некий нравственный закон, безусловный для любого человека. Её действие распространяется не на конкретное событие, а на весь срок человеческого существования. Это народная «заповедь», которой должны следовать все люди. Пословицы являются важнейшим материалом для изучения исторических событий, этнографии, быта и мировоззрения народа. Выдержав оценку временем, они органично слились с речью; всегда будут украшать ее остроумием, способностью метко и точно охарактеризовать все многообразные проявления жизни. Сравнение пословиц разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах отражены богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей.
Поговорка - это широко распространенное образное выражение, метко определяющее какое-либо жизненное явление. В отличие от пословиц, к которым они близки по своей форме, поговорки лишены прямого обобщенного поучительного смысла и ограничиваются образным, нередко иносказательным определением какого-либо явления. Встречаются в речи такие выражения: надоел как горькая редька, легок на помине, ни к селу ни к городу, благим матом, как снег на голову, за семь верст киселя хлебать, баклуши бить. Это типичные поговорки - образные выражения, часто сравнения, лишенные характера законченного суждения и поучительности.
Отличие поговорки от пословицы сам народ видит в том, что поговорка - это украшение речи - цветок, тогда как пословица - суждение полное, завершенное, зрелое - ягодка; Поговорка - цветок, пословица - ягодка. Это поэтическое сравнение говорит и о том, что народ видел близость пословиц и поговорок.
В живой речи поговорка часто становится пословицей, а пословица превращается в поговорку. Уже И. Снегирев, исследователь первой половины XIX века, отмечал, что «некоторые поговорки произошли от пословиц и, наоборот, например: Чужими руками жар загребать» (И. Снегирев, Русские народные пословицы и притчи. М., 1848, стр. XXX).
В самом деле, это выражение есть типичная поговорка: это сравнение, уподобление. В речи оно используется как образное изображение любителя чужого труда: привык, мол, чужими руками жар загребать, но это выражение в зависимости от контекста может принять и вид общего суждения, законченного и завершенного, вынесенного уже не только по поводу какого-либо отдельного лица, а обо всех ему подобных, например: Легко (или хорошо) чужими руками жар загребать - и это уже пословица. В ней есть обобщающий синтезирующий смысл, законченность самостоятельного суждения.
Поговорки в силу своей особенности как образных выражений значительно чаще, чем пословицы, сближаются с языковыми явлениями. В поговорках больше, чем в пословицах, национального, общенародного значения и смысла. Поговоркам часто присущи все свойства языковых явлений. Таково выражение свинью подложить, то есть устроить кому-нибудь неприятность, помешать в каком-либо деле.
Происхождение этого выражения не без оснований связывают с военным строем древних славян. Дружина становилась «клином», наподобие «кабаньей головы», иначе «свиньей», как называли этот строй русские летописи. Со временем был утрачен конкретный смысл, который это выражение имело в древности. Оно, подобно многим другим: чур меня!, подвести под монастырь и пр., - разделило судьбу языковых явлений, став характерным идиомом русской речи.
1.2 Менталитет и языковой статус пословицы и поговорок
Вопросы о том как, человек отражает мир вокруг себя, как преломляет его в своем сознании и как, наконец, он репрезентирует эту познавательную деятельность в языке, находятся в самом центре лингвистических исследований на современном этапе развитие науки о языке. В связи с этим понятие «языковая картина мира» становиться обязательным компонентом многих исследований, а изучение культуры народа, его мировосприятие через язык относительно новым, перспективным направлением современного языкознания.
Как доказывают работы современных лингвистов, язык во всех своих единицах отражает культуру народа и особенности его мировосприятия (Р.Ф. Абдеев, Н.Ф. Алифиренко, А.А. Буров, В.Ф. Васильева, В.Н. Телия, А.В. Зеленин), вместе с тем существуют единицы, в большой мере отражающие не только универсальные, но и специфические характеристики материальной, но и духовной жизни народа. Эти единицы - источники культурно - национальной интерпретации действительности - несут страноведческую (этнокультурную) информацию, они соединены собирателями в сборники и составляют национальное достояние этноса.
Сборники первых фикций народных пословиц и поговорок являются проекцией этнокультурных представлений об окружающем мире и человека в нем как носителе качеств и свойств, социально приписываемых, сформировавшихся на основании различных представлений, стереотипов, идеалов, эталонов. В то же время в пословичной картине мира проявляется национальная специфика, находящая выражение в аксиологии, в количественном и качественном различии языковых средств, репрезентирующих менталитет в национальном пословичном фонде.
Понятие «менталитет» в современной парадигме научного знания используется достаточно широко. Популярность и актуальность этого термина во многих современных исследованиях объясняется многоаспектностью его содержательной стороны, которая позволяет охарактеризовать человеческую духовность, как многоуровневый феномен. Осмысление феномена менталитета является комплексной проблемой, находящиеся на стыке социально -гуманитарных наук: истории, философии, лингвистики, филологии, социологии и.т.д. Необходимо заметить, что в настоящее время не существует четко разработанных определений, приемов и методов описания и изучения менталитета. Понимание менталитета во многом коррелирует с определениями концептуальной картиной мира. В отличие от концептуальной картиной мира, менталитет не может быть групповым, личностным, национальным или межнациональным.
Менталитет - когнитивная база народа, которая выделяется из индивидуальных концептуальных картин мира, как некоторая их часть, в равной мере присущая всем членам лингвокультурного сообщества, и служащая основой устойчивой системы смыслов и представлений, укоренных в сознании и поведении многих поколений.
Менталитета, как и языковой картины мира, без относительно какому -либо народу, какой - либо нации не существует, тогда, как концептуальная мира может быть представлена как логико-понятийная база. Менталитет является частью концептуальной картина мира, в том случае, если речь идет об индивидуальной или групповой концептуальных картинах мира, менталитет является этнокультурной составляющей данной концептуальных картинах мира. Этнокультурное мышление выражается, фиксируется, номинируется языком, и изучение представлений о действительности, зафиксированных в языке народа определенного исторического периода, позволяет косвенно судить о том, каково было видение мира этносом и результатом взаимодействие языка и менталитета является наивно языковая картина мира, как «отражение в языке представлений о мире», осуществляемое человеческим менталитетом данного языкового коллектива.
Язык является зеркалом культуры, отражает не только реальный мир, реальные условия жизни человека, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, традиции, обычаи, систему ценностей, видение мира. В языковой и речевой идиоматике, то есть в том слое, который является национально специфичным, воплощается система ценностей, общественная мораль, отношение к миру, к людям, к другим народам. Фразеологизмы, пословицы, поговорки наиболее наглядно иллюстрируют и образ жизни, и географию, и историю, и традиции социума, объединенного одной культурой. Особый интерес для изучения черт этнического характера представляют паремии, к числу отличительных признаков которых относится метафоричность общего смысла. Это пословицы и поговорки, обладающие, помимо прямого, буквального значения, еще и переносным, отправляющим к этническим особенностям, характерным житейским ситуациям и обстоятельствам.
Известно, что мировоззрение человека обуславливается его физическим опытом и духовной деятельностью. При этом формируется культурная картина мира, имеющая тесную связь с языковой картиной. Но путь от внеязыковой реальности к концептуальной сфере этноса и к ее словесному выражению не одинаков у разных народов, что обусловлено различиями в истории и условиях жизни этих народов, развитии их общественного сознания. Соответственно различна и языковая картина мира у разных народов.
Предметом наших наблюдений стали русские пословицы и поговорки, с целью выявить общие и специфические черты этнического менталитета русской культур. Пословицы и поговорки рассматриваются как один из основных «кодов» культуры, как «язык» веками сформировавшейся обыденной культуры. Принимая во внимание тот факт, что менталитет и культура являются взаимозависящими и взаимодействующими категориями, анализ национальных пословиц неизбежно являются исследованием не только языковых культур, но и этнокультурных ментальных пространств. Данные, полученные при изучение пословиц и поговорок, часто являются необходимыми для более глубокого познания культуры, менталитета, наивной картины мира народа создателя.
Из специальных исследований, центрированных на менталитете, отметим работу В.В. Колесова «Язык и ментальность», который предлагает следующую трактовку понятия менталитет: «менталитет в своих признаках есть наивно целостная картина мира в её ценностных ориентирах, существующая длительное время, независимо от конкретных экономических и политических условий, основанная на этнических предрасположениях и исторических традициях; менталитет проявляется в чувстве, разуме и воле каждого отдельного члена общества на основе общности языка и воспитания и представляет собой часть народной духовной культуры, которая создаёт этноментальное пространство народа на данной территории его существования» [22, с.11].
Для этнолога А.П. Садохина менталитет вроде бы также тождествен национальному характеру (душе народа), а еще - психическому складу этноса [48, с.164]. Одновременно менталитет для него - это также и «относительно целостная совокупность мыслей, верований, создавших картину мира и скрепляющих единство культурной традиции или какой-либо общности» [48, с.247]. Вырабатываясь исторически и генетически, менталитет образует ту духовно-поведенческую специфичность, которая делает представителей одного народа непохожими на представителей других народов, и в силу этого он становится важным фактором самоидентификации той или иной общности. Менталитет народа всегда несёт на себе печать национального, ассоциируясь с такими понятиями, как национальное сознание, национальный характер, народный дух и т.п. Он является выражением специфики национального своеобразия. Полноценное знакомство с любой культурой предполагает не только изучение материальных составляющих этой культуры, не только знание её исторической, географической и экономической детерминант, но и попытку проникновения в образ мышления нации, попытку взглянуть на мир глазами носителей языка этой культуры. Национальный менталитет заявляет о себе в привычках, обычаях, передающихся из поколения в поколение, в нормах поведения. Менталитет обусловлен национальными, культурными, цивилизационными, географическими и социально-политическими особенностями жизни и деятельности людей. Поэтому его изучение обязывает учитывать влияние на поведение людей окружающих условий, быта, климата, традиций и других обстоятельств.
По словам Э.Гуссерля, «как бы ни были враждебно настроены по отношению друг к другу европейские нации, у них всё равно есть внутреннее родство духа, пропитывающее их и преодолевающее национальные различия» [14]. Общее сближает народы, позволяет увидеть и понять неповторимость культуры, традиций, предопределяет уважительное отношение к государству и его народу. Человеческая культура, социальное поведение и мышление, как известно, не в состоянии существовать без языка и вне языка. Мышление и мыслительные реакции содержат заложенные в них и оценочные отношения, и соответствующие им смысловые ориентации деятельности.
«Менталитет скрывается в поведении, оценках, манере мыслить и говорить. Выучить и подделать его нельзя, можно лишь «впитать» вместе с тем языком, который вмещает в себя мировоззрение и коды данной культуры». Являясь средством человеческой коммуникации и потому социальным и национальным по своей природе, язык не может не нести на себе отпечатки особенностей мировоззрения, этических и культурных ценностей, а также норм поведения, характерных для данного языкового сообщества. Каждая национальная культура есть результат проявленной деятельности национального менталитета, так как национальная культура не существует вне национального менталитета. Все это находит свое отражение в лексике языка, о чем говорится много и часто. Понимаемый нами менталитет составляет часть народной культуры. Так как к особенностям менталитета относятся черты национального характера, определенная этническая модель окружающей действительности, мироощущение и мировосприятие, специфика поведения представителей изучаемой лингвокультурной общности, то именно поэтому для раскрытия духовной структуры общества мы используем такую категорию, как национальный характер. С. М. Арутюнян определяет его как «своеобразный национальный колорит чувств и эмоций, образа мыслей и действий, устойчивые и национальные черты привычек и традиций, формирующихся под влиянием условий материальной жизни, особенностей исторического развития данной нации и проявляющихся в специфике ее национальной культуры» [60, с.156]. Довольно распространенным является мнение о национальном характере, согласно которому это не совокупность специфических, своеобразных, присущих только данному народу черт, но своеобразный набор универсальных общечеловеческих черт. На уровне бытового сознания существование у каждого народа национального характера не вызывает сомнений, является как бы аксиомой. Особенно часто эта мысль возникает во время пребывания, даже самого краткого, в чужой этнической среде. Оно укрепляет убеждение в том, что люди этой общности во многих отношениях сильно отличаются от нашей: об этом свидетельствуют черты их жизни и быта, порой даже внешний облик людей, их поведение и пр. Национальный характер оказывается как бы ключом к объяснению жизни народа, и даже его истории.
«Когда речь идет о русском национальном характере, первая и немедленная ассоциация - это душа, которая обычно сопровождается постоянным эпитетом: загадочная. Загадочной представляется русская душа иностранцам, которые много об этом говорят и пишут - то с восхищением, то с насмешкой. Русское слово душа очень распространено и играет огромную роль в духовной жизни русского народа. Для русского народа, у которого в национальной системе ценностей на первом месте стоит духовность, душа, главное, стержневое понятие, превалирующее над рассудком, умом, здравым смыслом.
Мы приходим к следующим выводам:
во-первых, менталитет - это целостная картина мира в её ценностных ориентирах, существующая длительное время, независимо от конкретных экономических и политических условий, основанная на этнических предрасположениях и исторических традициях; менталитет проявляется в чувстве, разуме и воле каждого отдельного члена общества на основе общности языка и воспитания и представляет собой часть народной духовной культуры, которая создаёт этноментальное пространство народа на данной территории его существования;
во-вторых, национальный менталитет - это образ мыслей, психологический склад ума, особенности мышления;
в-третьих, национальный менталитет неразрывно связан с национальным характером, под которым понимается не только совокупность специфических, своеобразных, присущих только данному народу черт, но также своеобразный набор универсальных общечеловеческих черт.
Глава 2. Структура и характеристика русских пословиц и поговорок
2.1 Образность русских пословиц и поговорок
Образность пословиц и поговорок отличается от образности былин, сказок, песен, других жанров фольклора. Принципы создания образа в пословице и поговорке связаны со спецификой пословично-поговорочного жанра.
Пословица предельно кратка, она выражает общее суждение в одном предложении. Не давая развернутого изображения явлений жизни, пословица находит свои специфические, предельно емкие и меткие образные формы.
Одной из распространенных форм выражения общего отвлеченного суждения в пословицах является иносказательная передача его через единичные факты, явления или действия. Такова образность пословицы « От яблони - яблочки, а от сосны - шишки». Пословичный образ служит здесь не для выражения только данного изображаемого факта, только данной конкретной ситуации или действия, но для выражения более общей мысли. Эта общая мысль раскрывается при переносном иносказательном толковании образов пословицы. Суждение потеряло бы свое значение, если бы пословица воспринималась буквально, в своем прямом смысле. Для выражения мысли пословицы прибегают к аналогиям с единичными фактами, действиями и явлениями, воспроизводящими и подтверждающими общее суждение. Создавая пословицы, люди стремились найти наиболее ясные, всеми признанные, очевидные причинно-следственные отношения реальных явлений, чтобы сделать общую отвлеченную мысль понятной каждому.
И в нашем случае очевидное, не требующее доказательств положение: от яблони рождаются яблоки, а от сосны - шишки - подтверждает правильность общего суждения: за одними жизненными явлениями следуют только такие, которые находятся с первыми в определенных причинно-следственных связях, и не могут следовать иные. Конкретный факт поднимается до широкого обобщения, выходящего далеко за пределы данного конкретного суждения. В предельно простых конкретных примерах и ситуациях пословицы воспроизводят сложнейшую диалектику многообразных бытовых, социальных отношений людей друг к другу и их отношений к действительности.
Однако не все пословицы прибегают к общей иносказательной образности. Многие пословицы употребляются и в прямом значении слов. Это другая форма выражения общей отвлеченной мысли в пословицах и поговорках. Таковы пословицы «В Бородинском полку носят шапки на боку», «По платью встречают, по уму провожают» и другие. Принцип создания образа в таких пословицах отличается от предыдущего. Не прибегая к общему иносказанию, к переносному значению всего суждения, пословица использует образные возможности отдельных слов, взятых в переносном значении.
Отца с сыном и царь не рассудит - образность в этой пословице, избравшей общую форму суждения, основана исключительно на синекдохе (произведена замена множества единичными явлениями: говорится об одном отце и сыне, а разумеются все сыновья и отцы, которые спорят).
Пословицы и поговорки такого типа используют самые разнообразные формы иносказательной образности отдельных слов и выражений. Излюбленным изобразительным приемом в пословицах является употребление собственных имен: «У нашего Андрюшки нет ни полушки, У нашей Пелагеи все новые затеи. Это вид той же синекдохи. В пословице: «Хмель шумит - ум молчит использована форма олицетворения». Множество пословиц прибегают к простым и развернутым сравнениям: «Голод - не сосед, от него не уйдешь», «Девка красна в хороводе, как маков цвет в огороде». Нередко образность пословиц с прямым смыслом создается посредством метонимий и метафор. В пословицах: «Дома - щи без круп; в людях - шапка в рубль», «Сытое брюхо к ученью глухо» - произведена замена одних понятий другими, имеющими тесную связь с замещаемыми. Это типичные метонимии. Кроме того, здесь есть и синекдоха-количественная метонимия: не об одном крестьянине идет речь, а обо всех.
Соединение разных тропов - обычное явление в пословично-поговорочной образности. В кармане соловьи свищут (то есть нет ничего) - в этой поговорке на явление, которое изображается, перенесено название другого на основании внутреннего сходства; это метафора. Она соединена с метонимией: вместо того, чтобы сказать у бедняка в кармане говорится в кармане. Впрочем, использование метафор в пословицах прямого смысла встречается реже; ярко выраженное иносказание, лежащее в основе метафоры - скрытого сравнения, более пристало пословицам с общим переносным расширительным толкованием.
В пословицах того и другого типа широко используются разнообразные формы тавтологий: «Здоровому все здорово», «Играй да не заигрывайся», «Пиши, да не записывайся», «служи, да не заслуживайся» и другие. Эти тавтологии омонимические, то есть основанные на повторении слов одинакового звукового строения. Встречаются тавтологии и синонимические, такие, которые основаны на повторении разных по звуковому строению, но близких по значению слов: «Из порожнего в пустое не перекладывают», «Из огня да в полымя», «Ум за разум зашел» и другие. Тавтологические повторения используются для усиления выразительности пословиц и поговорок.
Широко и часто использование в пословицах и поговорках синонимов. Это и понятно: работа мысли в пословицах направлена в сторону уточнения, предельно четкого изъяснения сути суждения. «И криво, и косо, и на сторону побежало» - в этой поговорке предельно отчетливо и многосторонне определена неустроенность, недостаточность, неудовлетворительность чего-либо. Такова и поговорка: «На воре, и шапка горит». Еще чаще, чем синонимы, и с той же целью употребляются в пословицах и поговорках самые разнообразные виды антитез - сопоставления противоположных по смыслу слов: «Щербата денежка, да гладок калач», «Много слов, а мало дел» и другие. Пословица: «Богатый и в будни пирует, а бедный и в праздник горюет» - вся построена на контрастных сопоставлениях богатого и бедного, будней и праздников, пирования и горевания.
Такое строение пословиц столь же типично, как и строение пословиц по принципу сравнения одного предмета или явления с другими. Эти последние пословицы необыкновенно выразительны: «Какие сани, таковы и сами, «Железо ржа поедает, а сердце печаль изнуряет» и другие.
Типичной формой художественной образности является ирония. Эта та «насмешливость», которую отмечал еще А. С. Пушкин, характеризуя черты национального характера, отраженные в нашем языке: «Репа животу не укрепа, Шире грязь, навоз едет, Многа лета! а многих нету, Не прав медведь, что корову съел, не права и корова, что в лес зашла, Не прорублены окошки, решетом свету не наносишь».
Не потому ли ирония свойственна этим пословицам, что склад суждения в них обнаруживает глубокую проницательность взгляда на вещи и явления, торжество здравого смысла над глупостью, над чванством всех тех, кто презираем народом? Ирония свойственна народным пословицам потому, что они по самой жанровой природе своей требуют от человека проницательности, глубины взгляда, а именно этим чертам ума чаще всего сопутствует ирония.
С особенностями пословично-поговорочного жанра вязаны не только особые принципы его образности, но и специфический языковый стиль. На стиле пословиц сказалось, прежде всего, стремление научить, дать совет. Это ярко проявилось в отборе глагольных форм и в общем синтаксическом строении.
Пословица широко использует тип обобщенно-личных предложений с повелительными формами глагола: «Век живи - век учись», «Не учи щуку плавать», «Не хвали ветра, не изваяв жита».
Наставительный характер таких пословиц совершенно ясен. Их обобщенно-личный характер проявляется в том, что они могут быть отнесены к любому лицу, а это как раз соответствует жанровой природе пословиц.
Обобщенно-личные предложения в пословицах не менее часто выражаются и глаголом в форме 2-го лица будущего простого времени с модальным значением возможности или невозможности действия. «Скажешь - не воротишь», «Напишешь - не сотрешь, выпустишь - не поймаешь», «Что написано пером, не вырубишь топором» и другие.
Этими формами далеко не исчерпывается все многообразие стилистического оформления народных пословиц, но какую бы грамматическую форму они, ни имели, в этой форме всегда отчетливо обнаруживается соотнесенность пословичного суждения к многочисленным и разнообразным жизненным случаям, ко многим людям, а также наставительно-дидактический смысл пословичного суждения.
У пословиц и поговорок есть своя ритмическая организация. Эта организация способствует закреплению пословиц и поговорок в памяти народа. Ритмический строй пословиц отличает необыкновенная четкость. Пословицы не соблюдают метров силлабо-тонической системы стихосложения, хотя среди них и есть известная часть таких, которые стремятся соблюсти метры русской классической поэзии: хорея, ямба, дактиля, анапеста, амфибрахия. В основном ритмический строй в пословицах и поговорках создается не соблюдением стоп, а сочетанием разнообразных форм и элементов словесной ритмики: ударений, созвучий, синтаксического строения. В свое время Ф. Буслаев справедливо заметил, что «пословица создалась взаимными силами звуков и мысли».
Важнейшее средство ритмической организации пословиц - четкое композиционное членение пословичного суждения на синтаксически соизмеримые части, и именно здесь обнаруживается связь ритмического строя с четким выражением мысли. Это явление получило в теории название изосинтаксизма. Взять, к примеру, пословицу «Жизнь прожить - не поле перейти». Она явно делится на две части, разделяемой паузой. Обе части соотносятся между собой, как части подлежащего и сказуемого.
Подобное композиционно-ритмическое деление наблюдается и в пословицах, использующих разнообразные грамматические формы условных сложносинтаксических связей: « За двумя зайцами погонишься || - ни одного не поймаешь». «Дальше в лес ||--больше дров», «Волков бояться || - в лес не ходить», «Не отведав горького, \\ не узнаешь и сладкого».
Двучленная форма типична для пословиц: «Посеянное || взойдет», «По пашне \\ и брашно», «По Савве \\ и слава», «При какой реке жить, \\ по той и слыть». Это простейшее построение пословиц и поговорок повторяется и в сложных по составу пословицах и поговорках: «При пире, при бражке \\ все дружки \\ при горе-кручине || все ушли». «Из лука || не мы, || из пищали || - не мы, || а попить, || да поплясать || против нас \\ не сыскать «и другие. Синтаксическое деление, то есть деление по смыслу, совпадает в пословицах и поговорках с композиционным делением на ритмически соизмеримые части. Это способствует четкости выражения мысли в пословицах.
Части, составляющие композицию пословицы, подчеркиваются, выделяются самыми разнообразными приемами: здесь и синтаксический параллелизм («Не все то перенять, что по реке плывет, не все то переслушать, что люди говорят»), и разнообразные формы ассонансов и аллитераций («Укатали бурку крутые горки. Старость - не радость, а смерть - не корысть»), и рифмы («За мухой не с обухом, а за комаром не с топором,» «Зять любит взять, тесть любит честь, шурин глаза щурит» и др.); вместо рифмы встречаются и рифмоиды: «щурит - шурин, мухой - вбухом.
Ритмическая организация в пословицах и поговорках не только способствует закреплению пословиц и поговорок в памяти народа, не только служит четкости выражения мысли, но и преследует художественно-выразительные цели. Ритм в пословицах всегда выразителен, связан с передачей образа.
2.2 Анализ русских пословиц и поговорок про головные уборы
Давно и хорошо всем известно, что при первом знакомстве человека оценивают не столько по уму и характеру, сколько по внешности. Красота и аккуратность одежды, головного убора, прически, подчеркивающие лучшие качества обладателя, - все это с древности являлось визитной карточкой, по которой судили о знатности и богатстве, семейном положении хозяина или хозяйки.
Изучение головных уборов и причесок позволяет нам глубже проникнуть в далекий мир наших предков, изучить особенности российской моды прошлого. Одним из главных элементов костюма с древности являлся головной убор. Кроме своего главного назначения - сохранять голову в тепле, он выполнял ритуальную и различительную функции. Не нарушая традиций общества, человек стремился хоть чем-то выделить себя внешне. На Руси шапка больше, чем какой-либо другой предмет одежды, свидетельствовала о принадлежности человека к тому или иному сословию. Возможно, в те времена и появилась поговорка «По Сеньке и шапка». По тому, что носила на своей голове женщина, можно было определить ее возраст - совершеннолетняя или нет, замужем или просватана, в какой местности проживает.
Форма головного убора всегда сочеталась с прической. Девушки заплетали волосы в косу, Русские замужние крестьянки плели две косы и укладывали их на голове или свертывали волосы в пучок спереди. Исследователи признают, что, хотя плетение кос очень старинный обычай, у замужних женщин ему, по-видимому, предшествовало свертывание волос без предварительного их заплетания и ношение распущенных волос у девушек.
Характерным признаком девичьего головного убора была открытая макушка. Женщины полностью прятали волосы под головным убором, т.к. по старинным обычаям показывать их было нельзя. Все головные уборы и прически условно можно разделить на две части по времени их возникновения в России: до петровской поры и после.
На Руси говорили: «На парне да на мужике все та же шапка; а девка простоволоса, женка покрыта» (из словаря В.И.Даля). Так издревле все женские головные уборы были разделены на девичьи и для замужних женщин. До замужества головной убор не закрывал макушки его обладательницы, оставляя открытыми волосы.
Далее разберем поговорку «К шапочному разбору (прийти, поспеть). Поздно, к самомy концy чего-л. (прийти поспеть). Первоначально: прийти к комy-либо в гости к томy времени, когда гости yже разбирают шапки, собираясь yходить. Это обще pаспpостpаненное заблуждение.
В стаpину, как всем известно, устpаивались бои типа «стенка на стенку». После боев, кои славились своей жестокостью, pодственники (обычно женщины и дети) пpиходили искать своих близких, если те не возвpащались домой. Обычно все поле боя было усеяно и шапками, понятно почему. Шапки, естественно, забиpали тоже. В некотоpых случаях шапка, бpошеная оземь, служила сигналом к поединку. Так что выpажение «пpийти к шапочному pазбоpу» обозначает не «опоздать», а «побояться пpийти к началу».
Согласно традиции, мужчины на Руси при входе в церковь снимали шапки и складывали их у входа, а по окончанию службы разбирали их обратно. Тот, кто опоздал, приходил уже к шапочному разбору, и с тех пор это выражение закрепилось в значении «прийти куда-либо слишком поздно, когда всё уже кончилось». А выражение «шапочное знакомство», означающее поверхностное и беглое знакомство с кем-либо, тоже связано со старым обычаем. Когда встречались знакомые или приятели, они в знак приветствия приподнимали шляпы, и только друзья пожимали друг другу руки.
Обычай прикрывать волосы пришёл к нам из глубокой древности. Именно тогда родилась идея, что волосы являются вместилищем магической жизненной силы. На Руси шапка больше, чем какой-либо другой предмет одежды, свидетельствовала о принадлежности человека к тому или иному сословию. Возможно, в те времена и появилась поговорка «По Сеньке и шапка». Известная пословица «По Сеньке и шапка» впервые зафиксирована в русской письменности еще в XVII в., У Сеньки из пословицы был богатый выбор головных уборов, но имущественные возможности позволяли ему носить войлочный колпак и шапку из овчины. Богаче одевался боярин: он носил зимой соболью шапку, а под ней теплый колпак, летом - пуховую шляпу, а дома отдыхал в нарядно расшитой тафейке.»
Слово шапка возникло в русском языке из французского заимствования шап, игапа, хотя, высказывается предположение и о тюркском происхождении этого слова. В текстах XVII в. наряду с распространенным шапка употреблялись еще шап, шапа, которые можно считать исторически первоначальными для шапка (шап + к + а с первоначальным уменьшительным значением, которое вскоре исчезает): «Явил новгородец Ануфреи Артемьев сын 110 шап муских»; «Михаила шапки мне не отдал начюи де здеся са мною, так де и шап твою отдам». Примеры эти взяты из исторических источников XVII в.
Все русские мужские шапки делились на нескольких видов. «У простых граждан летом шапки из белого войлока, а зимою из сукна, подбитые мехом», -отмечал Олеарий. Эти шапки и назывались колпак, хотя само название появилось только в XVII в., до этого шапки были валяные и назывались валёнками. Знатность рода бояр в старой Руси можно было легко установить по высоте их меховых "горлатных" (горлатными они назывались потому, что мех для них брался с горла убитого зверя) шапок. Чем знатней и сановней был вельможа, тем выше вздымалась над его головой такая шапка. Простой народ не имел права (да и средств) на ношение этих роскошных шапок из куньего, бобрового или собольего меха. Отсюда, так же, родились пословицы: «По Сеньке и шапка» или «По Ерёме и колпак», то есть: каждому честь по заслугам.
Как оказывается важна шляпа для человека. У меня есть мысль сделать летнюю шляпу для себя. Для внучки шляпка готова. Но, конечно, со временем надо бы научиться делать шикарные шляпы для всех времён года.
Сегодня ради интереса посмотрела поговорки и пословицы о шляпах и была приятно удивлена, что их просто множество!
Вот лишь некоторые из них:
1) Всё дело в шляпе! (Раньше, когда не могли решить спор, в шапку клали шарики и тот, кто его вытаскивал, выигрывал спор. Поэтому так и говорили.)
2) Грехи шляпой не прикроешь! (Когда совершаешь какой- либо проступок, то хочется спрятаться или натянуть на глаза шляпу).
3) Хорошая шляпа бесценна! (Действительно это так, так как шляпу прямо не оторвать от человека на которого она одета. Хорошая шляпа сливается с ним).
4) Решил преуспеть - меняй шляпу! (Новая шляпа меняет сразу образ и человек преображается и, действительно меняется).
5) Без портков, зато в шляпе! (Показывает насколько важной была шляпа).
6) Дама без шляпы, что Париж без Эйфелевой башни!
7) Дама в шляпке запоминаема! (Эти пункты даже объяснять не нужно. Всё и так понятно).
8) Эх! Шляпа! Прошляпил такое дело! (Как же так получилось, что ты не выиграл такое дело! Что-то так).
9) Хорошая шляпа - прекрасный повод заговорить о себе! (И верно. На это обращают внимание).
10) Где шляпа, там ваш дом! Шляпа всегда должна быть с вами).
11) Съесть шляпу! (Это значит настоять на своём).
12) Он две шляпы носит! (Так говорили, когда человек работал на двоих хозяев).
13) Надеть шляпу на ухо! (Это значит щеголять).
14) Снять шляпу! ( Это значит, проявить к кому -либо почтение).
15) Шляпа делает джентльмена! (Подобное уже обсуждалось).
16) Женщина с лёгкостью может устроить семейную сцену, на скорую руку приготовить салат и сделать себе красивую шляпку.
А, выражение «дело в шляпе» пришло в русский язык во времена, когда сообщения доставлялись гонцами на лошадях. По проезжим дорогам бродило тогда немало лихого люда, и сумка с пакетом могла привлечь внимание грабителей. Поэтому важные бумаги, или, как их называли, дела, зашивали под подкладку шляпы или шапки.
Заключение
В исследовании проведен глубокий анализ русских народных пословиц и поговорок, связанных с наиболее важными для человека сторонами мира: пространством и временем, семьей, работой, анализом головных уборов, домашними животными, а также на основе более общего анализа сходства и различия пословичных картин мира.
По своему происхождению русская пословица связана с разными социальными группами. Русская пословица так, же имеет преимущественно крестьянские истоки, что объясняется длительным преобладанием крестьянства в социальной структуре России. Русские пословицы имеют преимущественно библейские параллели. Основа русской пословичной концептуализации мира, таким образом, имеет очень глубокие корни и обусловлено едиными социально-историческими, закономерностями развития народов, общечеловеческими законами бытия.
Пословицы можно рассматривать как вариант моделей социального контекста, позволяющий человеку ориентироваться в разнообразных жизненных ситуациях, пословицы подводят итог частным ситуациям и определяют сценарий поведения. Анализ показывает, что русские пословицы и поговорки содержат в значительной степени знание действительности. Также об этом свидетельствует и преобладание в пословичном материале маркеров единичного менталитета, в которых уровни значения совпадают, и наличие некоторого количества маркеров общего менталитета. Последние показывают не только совпадение закрепленного в виде значения пословицы социального опыта, но и способ видения этого опыта. Сходство в видении мира может быть обнаружено на более обобщенно-глубинном уровне, чем уровень совпадения образов отдельных пословиц.
Таким образом, возможно, выделить обобщенную и общую связь между пословицами и поговорками тем, что описывается, и тем, как оно описывается. В то же время существуют структуры, не имеющие параллелей, закрепляющие знание, опыт, присущие только одному социуму. Русские пословицы и поговорки, всегда выражены конкретно и детализированы и выражен мотивный фактор. Больше реалий, национально-окрашенных национально-специфичных абстрактных концептов присутствует на уровне внутренней формы русских пословиц. Русским пословицам и поговоркам свойственен фатализм, покорность субъекта судьбе, пассивность. Все эти факторы свидетельствуют самобытности русских пословиц и поговорок.
Исходя из этого, цель нашего иследования достигнута при решении следующих задач:
1) исследованы пословицы и соответствующие им поговорки оголовном уборе;
2) определены черты различия и черты русской пословичной и поговорочной картине культуры;
3) выявлены специфические черты русских пословиц и поговорок о «Шапке».
Список использованной литературы
1. Алефиренко, Н. Ф. Фразеологическое знание и концепт. Когнитивная семантика: В 2 ч. Ч 2. / Н. Ф. Алефиренко; Тамбов: Изд - во Тамб. ун. - та, 2000. - 261 с.
2. Алпатов, С. Русский фольклор / С. Алпатов; М., 2000. - 112 с.
3. Аникин, В. П. Об историческом приурочении пословиц, поговорок и загадок. Советская этнография / В. П. Аникин; М.: 1960, № 4. - 123 с.
4. Бабайцева, В. В. Современный русский язык. Синтаксис / В. В. Бабайцева, Л. Ю. Максимов. - М.: Просвещение, 1987. - 620 с.
5. Волошкина, И. А. Портрет человека в паремиологии. Единство системного и функционального анализа языковых единиц / И. А. Волошкина; Белгород: Изд. - во БелГУ, 2006. - Вып.9. - Ч 2. - 404 с.
6. Гузикова, В. В. Лингвокультурологическая специфика фразеологических единиц / В. В. Гузикова; М.: 2004. - 124 с.
7. Даль, В. И. Пословицы русского народа / В. И. Даль; М.: Издательство Эксмо, Изд - во ННН, 2003. - 616 с.
8. Диброва, Е. И. Современный русский язык. Теория. Анализ языковых единиц / Е. И. Диброва; - М.: Академия, 2002. - Ч. 2: Морфология. Синтаксис. - 2002. - 704 с.
9. Добролюбов, Н. А. О некоторых местных пословицах и поговорках Нижегородской губернии / Н. А. Добролюбов; М. - Л.: 1961. - 197 с.
10. Жигулев, А. М. Исторические события в русских народных пословицах. Вопросы истории / А. М. Жигулев; М.: 1961, № 5. - 217 с.
...Подобные документы
Отличие пословиц от поговорок. Основные виды легенд и эпоса. Особенность и предназначение пословиц. Воспитательный потенциал загадок. Значение сказок в развитии ребенка. Воспитательное значение пословиц и поговорок. Казахские народные загадки о животных.
презентация [2,1 M], добавлен 23.02.2013Масленица как древний славянский праздничный цикл, доставшийся в наследство от языческой культуры. Основные моменты его истории, обычаев и традиций празднования. Особенности и значение устного народного творчества: обрядовых песен, пословиц, поговорок.
реферат [23,5 K], добавлен 24.11.2010Фольклор как искусство. Сказки, песни, былины, уличное представление – жанры фольклора, народного устно-поэтического творчества. Пример традиционности и вариативности – загадка. Художественная система русского фольклора. Собирание и изучение поговорок.
дипломная работа [76,4 K], добавлен 09.06.2014Характеристика Симбирско–Ульяновского фольклора. Особенности народов Среднего Поволжья. Специфика народных пословиц, загадок, смысл народных сказок. Знаменитые люди – собиратели фольклора в Симбирске. Былины, песни и сказки народов Среднего Поволжья.
курсовая работа [50,5 K], добавлен 12.12.2011Факторы историко-культурного единства родственных этносов Дагестана. Героические традиции дагестанских народов, их борьба за независимость, честь и свободу со времен Римской Империи. Афоризмы, пословицы и поговорки о мужестве, героизме и отваге горцев.
реферат [21,9 K], добавлен 19.12.2011Пословицы, поговорки, сказки, предания Смоленщины, их происхождение. История возникновения жанра. Подготовка к строительству каменной крепости вместо деревянной крепости времен Ивана Грозного. Особенности архитектуры Смоленской крепостной стены.
курсовая работа [43,7 K], добавлен 04.09.2013История изучения обско-угорского фольклора. Мировоззренческий аспект культурно-хозяйственной жизни народов ханты и манси. Жизненный цикл человека в сказаниях хантов и манси. Функции устного народного творчества в духовной и материальной культуре народа.
курсовая работа [87,4 K], добавлен 13.02.2012Понятие слова "календарь". Характеристика народного календаря–месяцеслова. Русский народный календарь - явление культуры, осмысление человеческой жизни, сельскохозяйственного опыта, произведений устного народного творчества, норм общественной жизни.
реферат [42,7 K], добавлен 09.11.2010Сказка как жанр устного народного искусства. Краткий исторический очерк о Финляндии. Народное творчество, его зарождение и признаки. Основные жанры сказочного фольклора. Многообразие тематики финских сказок, отражение в них традиций, культуры народа.
реферат [19,4 K], добавлен 02.06.2009Анализ устного народного творчества России. Понятие, сущность и особенности поэтических фольклорных произведений русского народа. Характеристика основных жанров русской народной поэтики (народные сказки, былины, лирические песни, частушки, заговоры).
курсовая работа [54,3 K], добавлен 28.07.2010Определение жанра преданий, его отличия от других жанров народного творчества. Исследование и оценка преданий с исторической и филологической точек зрения. Тематика кумыкских преданий о борьбе казаков, батраков, рабов с шамхалами, биями, богачами.
реферат [32,6 K], добавлен 24.11.2012Переселение русских из Северо-Восточной Руси в 1654 г. Появление "помещичьей колонизации" во второй половине XVIII века. Социальные особенности для русских на Украине. Электоральные предпочтения русских Украины. Национальный состав Украины в 1926-2001 гг.
реферат [18,7 K], добавлен 01.06.2010Менталитет этноса как система свойственных его представителям способов видеть и воспринимать окружающий мир, главные факторы, влияющие на его формирование и развитие. Особенности и обстоятельства формирования менталитета и картины мира русского этноса.
курсовая работа [43,3 K], добавлен 25.11.2014Рассмотрение этнодемографических и этносоциологических характеристик даргинцев: особенности менталитета, этапы этнического развития. Характеристика религиозных законов дагестанского народа. Анализ основных занятий даргинцев: земледелия, скотоводства.
курсовая работа [72,3 K], добавлен 22.12.2012Искусство художественной обработки дерева на Кубани. Мастера традиций гончарного и кузнечного ремесел, лозоплетения. Традиционный женский казачий костюм. Искусство народного вышивания и ткачества, проведение выставок. Детские студии народного творчества.
реферат [15,3 K], добавлен 16.12.2009Менталитет китайцев: выражение гнева, образ жизни, пунктуальность. Характеристика главных особенностей коммуникативного поведения. Знакомство, обращение, приветствие, благодарность. Общение между мужчиной и женщиной. Культурные концепты и этикетные нормы.
презентация [4,9 M], добавлен 09.11.2013Собрание произведений народного искусства. Древние образы в народном декоративно-прикладном искусстве. Разнообразие кустарных промыслов. Закономерности эволюции народного искусства. Сравнение городов и культур Поволжья. Саратовские калачи и гармоника.
курсовая работа [44,1 K], добавлен 01.07.2011Функции, роль возрастных групп, задействованных в родильной обрядности. Свадебный обряд русских и белорусов. Критерии народной традиции в отношении возраста совершеннолетия и вступления в брак. Различия в похоронной обрядности в разных социальных группах.
реферат [64,6 K], добавлен 01.04.2016Рассмотрение роли устного творчества в культурной жизни кыргызов; история формирования и развития фольклора. Эпос "Манас" как одно из величайших творений человечества. Ознакомление с общими традициями кыргызского народа: женитьбой, похоронами и поминками.
реферат [21,0 K], добавлен 29.03.2014Характеристика основных этнических функций культуры. Инструментальная, инкультурационная, нормативная, сигнификативная (знаковая) функциии культуры. Взаимосвязь этнических процессов конца XX столетия и этнокультурных взаимоотношений разных народов мира.
курсовая работа [51,6 K], добавлен 14.02.2011