Языки и культуры в Казахстане: фактор интеграции и взаимодействия

Рассмотрение этноязыкового ландшафта Казахстана, анализ динамики в изучении родного и неродного языков. Создание Ассамблеи народов Казахстана. Механизм взаимодействия языка и культуры. Взаимодействие языка и культуры в обучении русскому языку иностранцев.

Рубрика Краеведение и этнография
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 11.02.2016
Размер файла 49,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Языки и культуры в Казахстане: фактор интеграции и взаимодействия

Как известно, этнос - это устойчивая форма общежития людей, объединенных общностью: происхождения (кровнородственная общность); ареала проживания (территориальная общность); трудовой деятельности (экономическая общность); языка (языково-культурная общность, с включением в нее духовного и материального: стиля жизни, традиций и обычаев, особенностей психического и психологического склада, элементов духовной жизни). Этнические общности, проживающие на территории государства, являются субъектами политики этого государства и важно учитывать потребности и интересы этих общностей.

Авторы справочника «Языки народов Казахстана» отмечают, что «несмотря на политические и иные влияния на процесс проведения и результаты переписей, а также объективные трудности при социолингвистической идентификации и инвентаризации языков, был составлен список языков Казахстана из 126 языков, которые в соответствии со статусом, распространением в Казахстане и в основной стране проживания референтных народов были разделены на следующие группы: (1) Государственный казахский язык, (2) Русский язык, (3) Экзогенные и эндогенные языки диаспор, (4) Иммигрантские языки [7].

В данном словаре представлена наиболее полная информация по языкам различных этнических групп с учетом всех переписей населения до 1999 г. Это позволило увидеть не только этноязыковой ландшафт Казахстана, но и динамику в изучении родного и неродного языков.

Совершенно очевидно, что при таком огромном количестве этнических групп, проживающих на территории Казахстана издавна необходимо особое внимание обращать на вопросы интеграции и взаимодействия между ними.

В этой связи в Казахстане был создан уникальный по своей структуре орган - Ассамблея народа Казахстана, как консультативный орган, а также научно-экспертный совет при Ассамблее, который проводит большую работу по изучению всех процессов, связанных с этноязыковой, исторической и культурной составляющими современной политической ситуации Казахстана.

Президент Казахстана Н. Назарбаев в своей книге «В потоке истории» считает, что национальные диаспоры могут выступать «в выстраиваемой общеказахстанской культурной реальности не как осколки своих этноматериковых культур, а стать полномочными представителями Казахстана, одним из каналов взаимосвязи нашей страны с национально-культурными системами других государств» [2].

Национальным диаспорам, проживающим в новом независимом государстве - Республике Казахстан, отводится важная миссия выступать в качестве проводников культурного диалога между Казахстаном и другими государствами. При этом этноязыковые диаспоры в Казахстане проявляют свою политическую, языковую, этническую субъективность через своё культурное развитие и культурную деятельность, в том числе, с выходом на уровень международных отношений.

Каким образом может быть охарактеризована этноязыковая ситуация в современном Казахстане и каковы предпосылки дальнейшего развития языков и культур в нашей республике?

Прежде всего, ученые отмечают устойчивый тюркский субстрат, который сформировался на территории Казахстана в виде языка титульного этноса - казахского языка, который, согласно Конституции Республики Казахстан, является государственным языком, расширяющим свои функции и представляющим собой важный компонент языковой ситуации и языкового строительства в Казахстане. В настоящее время в Казахстане из числа 126 языков автохтонным является казахский язык, остальные языки относятся к дисперсно проживающим диаспорам некоренных этносов: русский, узбекский, киргизский, таджикский, башкирский, татарский, азербайджанский, украинский, польский, чешский, немецкий, болгарский, греческий, корейский и др.

В Социолингвистическом справочнике ”Языки народов Казахстана” (Сулейменова Э. Д., Шаймерденова Н. Ж., Аканова Д. Х., Алматы, 2007) отмечается, что «все диаспоры вместе составляют 16,6 % населения страны, и ни одна из диаспор в отдельности не может сравниваться по демографической и коммуникативной мощности с казахским (в 1999 г. 53,4 %; в 2004 г. - 57,2 %; в 2006 г. - 58,9 %) и русским (30 %) населением» [7].

Соотношение этносов и языков в Казахстане меняется, прежде всего, на фоне возрастных изменений разных этносов: молодежь в составе населения страны составляет 53,8 %, наиболее молодыми являются узбеки ? 64,3 %, казахи ? 61,5 %, турки ? 60,7 %, азербайджанцы - 59 %, уйгуры ? 58,4 %. Данное обстоятельство позволяет демографам прогнозировать увеличение в короткое время тюркоязычной части населения страны. Казахстан становится все более моноэтничным.

Как видно по данным переписи и научным исследованиям, демографически и коммуникативно неравнозначные языки диаспор, являющиеся уникальным отражением «многообразия в единстве», вместе с тем, свидетельствуют об истории разных народов, которые по разным причинам и, в первую очередь, в связи с репрессиями, оказались на территории бывшей Казахской ССР, а ныне - независимого государства, в котором наблюдается «со-функционирование» в едином коммуникативном пространстве двух коммуникативно мощных языков-партнеров - казахского и русского.

В сентябре каждого года на всей территории Казахстана проходит Фестиваль языков, являющийся важным событием для всех народов, проживающих на территории Казахстана и других государств, поскольку способствует укреплению дружбы и единства народа; празднуется День языков, созданы центры изучения казахского и других яызков.

Казахстанские ученые проводят в настоящее время большую работу по изучению казахского, русского, узбекского, уйгурского и многих других языков.

Наиболее важными вопросами, вызывающими интерес филологов, являются:

· казахский язык как государственный язык в контексте языковой ситуации Республики Казахстан;

· русский язык как родной, как второй язык и как иностранный;

· языки этнических групп, например, ингушский, немецкий, корейский, уйгурский и многие другие языки в Казахстане;

· коммуникативное пространство языков и культур;

· языковая идентичность и толерантность

Исследования казахстанских лингвистов представлены в виде научно-исследовательских проектов, параллельно были созданы межвузовские и межгосударственные научно-исследовательские коллективы:

· Проект Министерства образования и науки Республики Казахстан №ГР 0103 РК 00070 по фундаментальным исследованиям «Динамика функционального развития государственного языка и эффективность новой языковой политики (1991-2001) (рук. Э. Д. Сулейменова).

· Проект Министерства образования и науки Республики Казахстан №6 «Разработка политических, социально-экономических и историко-культурных основ дальнейшего совершенствования казахстанской модели развития и государственного устройства в контексте укрепления позиций Казахстана в мировом сообществе, конструктивного международного взаимодействия и построения эффективной системы региональной безопасности».

Подпрограмма 6.6. - «Казахский национальный литературный язык и его пути развития во времени и пространстве: кумуляция, трансляция, трансформация национальных общечеловеческих культурных ценностей» - включает и тему «Языки диаспор Казахстана как основа устойчивого развития межэтнических отношений» (рук. Н. Ж. Шаймерденова).

· Международный проект «Ингуши в России и в мире: социолингвистическое исследование» (рук. И. М. Сампиев).

При написании кандидатских и докторских диссертаций по теме лингвисты проводят анкетирование и детально изучают развитие языков диаспор (М. Пак, С. Сон, Б. Газдиева и др.), что позволяет представить наиболее полную картину языков диаспор Казахстана с учетом их взаимодействия в культурном пространстве государства.

Проводимое в Казахстане языковое регулирование в контексте полиэтнического и поликультурного общества направлено на оптимизацию межнациональных отношений и формирование этноязыковой толерантности, развитие межэтнической интеграции, а также укрепление единства и целостности социума. В этой связи была разработана «Доктрина национального единства», в которой отмечается: «Языковая политика призвана создать в стране гармоничное социолингвистическое пространство, стать фактором единения народа. Она должна быть направлена на расширение и укрепление социальных и коммуникативных функций государственного языка; сохранение диалоговой функции русского языка; развитие языков других этнических групп» [1].

Список литературы

1. Доктрина национального единства Казахстана. Астана, 2009 (Проект).

2. Назарбаев Н. А. В потоке истории. Алматы, 2005.

3. Национальный состав населения Республики Казахстан, т.1-2. Население Республики Казахстан по национальностям и владению языками / Итоги переписи населения 1999 г. в Республике Казахстан. Статистический сборник / под ред. А. Смаилова - Алматы, 2000.

4. Пак Н. С. Проблема исчезновения миноритарных языков: автореф. дис. докт. филол. наук. Алматы, 2004.

5. Сон С. Ю. Социолингвистический анализ функционирования коре мар и русского языка в корейской диаспоре Казахстана: автореф. дис. канд. филол. наук. Алматы, 1999.

6. Сулейменова Э. Д., Шаймерденова Н. Ж., Смагулова Ж. С., Аканова Д. Х. Словарь социолингвистических терминов. Алматы, 2007.

7. Сулейменова Э. Д., Шаймерденова Н. Ж., Аканова Д. Х. Языки народов Казахстана. Социолингвистический справочник. Алматы, 2007.

Взаимодействие языка и культуры - полноценное условие для реализации межкультурного образования

Динамика развития современного общества и его культурные основания находят свое отражение в образовании. Образовательная система воплощает состояние культуры и духовной атмосферы всего общества. В новом многомерном и многоцветистом с точки зрения языков и культур мире учитывается взаимосвязь между языковой и культурной системами общности. На первый план выдвигается креативность личности, ее активность и умение адаптации к меняющимися условиями жизни. В языке отражаются культурные ценности как традиции, обычаи, быт и т.п., а человек входит в другую, чужую культуру через язык. Все проявления народа в его бытии и понятиях, и, все, что народ хранит в своей памяти, находит выражение через язык. Человек развивается и воспитывается в пространстве культуры - это пространство его жизненной деятельности. В этом смысле язык воспринимается как существенная часть культуры. Эти две стороны неразрывно связаны друг с другом и немыслимы друг без друга: все, что создано человеком, может быть обозначено языком и все продукты культуры проявляются благодаря способности человека использовать язык во всех его функциях.

В процессе современного образования нужно формировать способность преодоления ограниченности собственных ментальных ценностей, понимания многообразия мира и безграничности духовного совершенствования человека. Изучение иностранных языков является средством межкультурного понимания, ведущего к ознакомлению и общению с представителями других языков и культур. Таким образом, формируется новая ситуация в классе - ситуация диалога языков и культур. Этот процесс ведет к более глубокому преосмыслению собственных культурных ценностей и стереотипов.

Собственная культура, не иностранная, объядиняет людей, охраняет их национальную специфику. Но с другой стороны родная культура отделяет как барьер от других народностей и культурных идентичностей. Тогда весь мир организуется в оппозиционном ряду - я не я свой чужой, что создает предпосылки для конфликта культур. Поэтому основной задачей изучения иностранных языков является не только языковые знания, а и культурологические, отражающие специфику менталитета другого народа. Основное противоречие в этом процессе заключается в том, что, с одной стороны, функционирует сознание собственной, национальной идентичности, а с другой, - общее, универсальное.

В связи с этим необходимо создание таких образовательных структур, которые стимулируют развитие собственной идентичности и в тоже самое время развивают общее, универсальное между разными культурами и этносами.

Межкультурное образование означает общение и взаимное проникновение между культурами общностей с различной идентичностью, т.е. учащиеся разных языков и культур обучаются в одном и том классе.

Межкультурное образование является образованием в различности, для достижения, осознания и осмысления ценностей в каждой культурной идентичности. Такое образование предпологает со своей стороны взаимное понимание и уважение богатства и уникальности отдельно взятах культур на основе толерантности.

Электронные информационные и коммуникационные технологии современного общества предоставляют богатые возможности для участия в межкультурном диалоге в интерактивной форме. Глобальная мировая сеть раскрывает необъятные горизонты для осуществления стратегии «Симулация», при которой моделируются различные миры, например, европейский - азиатский, болгарский - бельгийский, русский - американский и т.д. Все они имеют свою собственную миссию и воспринимают «иных» через призму своих национально-культурных стереотипов. Симулация ставит себе целью выстроить представление о другом этносе и культуре, это возможность моделирования различных миров.

Обучающиеся из разных страны, напр. из Ирландии записывают стереотипные, эмблематические черты характера, внешности, достопримечательности, известные личности и т.д., делая собирательный образ представителя Болгарии. Со своей стороны, обучающиеся Болгарии описывают свое представление об ирландских сверстниках и их стране. В режиме «конференции» - видеосвязь в реальное время, при участии учителей в качестве медиаторов, обучающиеся обмениваются представлениями, при чем возникновение конфликта культур неизбежно и допустимо. Такой конфликт становится точкой отсчета для создания собственной миссии в мире другой культуры. Таким образом, симуляция формирует умение «уцелеть», «выжить» в различных от собственных, национально-этнических параметров. Для того необходимо погрузиться в другую культуру, и участвовать в характерные обычаи, праздники, традиции, овладеть языком, что, в таких ситуациях, как говорят носители языка. Медиаторы могут включить своих учеников в модели для применения культурных интеракций, предлагая правила «игры», или извлекая правила из самих участников:

- пърформанс

- симулятивная игра

- интерактивный театр

- арт - ателье

В этом процессе обучаемые учатся преодолевать «культурный шок», принимать многобразие мира, знакомятся с культурной идентичностью другой страны. На полях культурной интеракции «я» и «ты» вместе решают конфликты, преодолевают различные культурные стереотипи. Обучающиеся обмениваются и обогащаются в таких параметрах «Мое видение о тебе» и «Твое видение обо мне».

Такая стратегия для межкультурной коммуникации раскрывает возможности посмотреть на себя со стороны и стать богаче. Так как в болгарской идентичности (в соответствии с нашим примером) будеть часть ирландской, будет часть английской, часть американской и т.д.

Список литературы

1. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественой прозы. М., 1978.

2. Някои аспекти на приемствеността в обучението по математика в началното училище / П. Петров и др. Стара Загора: ИК «Кота», 2005. 128 c.

3. Сафонова В.В. Культуроведение и социология в языковой педагогике. Воронеж, Истоки, 1992.

4. Сепир Е. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993.

5. Стойкова Ж., Златева А. Консултиране и арттерапия. Стара Загора, 2008.

6. Levi - Stratuss C., Anthropologie structural. Paris: Plou, 1958.

Проблема взаимодействия языка и культуры в обучении русскому языку иностранцев

язык культура этноязыковый казахстан

Культура и язык - настолько взаимосвязанные и взаимно переплетающиеся явления, что рассмотрение и понимание языка без связи с культурой, в которой рожден язык, невозможно. В настоящее время тезис о неотделимости изучения иностранного языка от ознакомления с культурой страны изучаемого языка, ее историей, социокультурными традициями, особенностями национального видения мира народом-носителем является общепризнанным в методике преподавания.

Язык является первоэлементом и конечным элементом культуры, продуктом и концентратом, а также инструментом и проводником ее. Специфика культуры каждого народа как нельзя лучше отражена в языке, который формировался в данном социуме веками, впитывая в себя особенности менталитета, отражая разнообразные факты истории и быта этноса.

Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и устройства мира, или языковую картину мира. Понятие картины мира строится на изучении представлений человека о мире. Менталитет любого лингвокультурного сообщества обусловлен в значительной степени его картиной мира, в которой репрезентированы мировидение и миропонимание её членов. «Картина мира - целостный, глобальный образ мира, который является результатом всей духовной активности человека, она возникает у человека в ходе всех его контактов с миром» [2, с. 64]. Г.О.Винокур отмечал: всякий языковед, изучающий язык данной культуры, тем самым становится исследователем той культуры, к продуктам которой принадлежит избранный им язык [7, с. 7].

Проблема взаимоотношения языка, культуры, этноса не нова. Еще в начале XIX в. ee пытались решить немецкие ученые -- братья Гримм, идеи которых нашли свое развитие в России в 60--70-х годах XIX в. -- в трудах Ф.И.Буслаева, А.Н.Афанасьева, А.А. Потебни.

Впервые проблему взаимодействия языка и культуры сформулировал В. фон Гумбольдт, который считал, что воздействие языка на духовное развитие народа - определяющее, ибо культура - продукт социальный, а язык - это явление и культуры, и природы.

По Э.Сепиру язык - продукт социального и культурного развития. Сепир считал, что язык предшествует культуре, т.к. по отношению к ней является инструментом выражения значения. «Культуру можно определить как то, что данное общество делает и думает. Язык же есть то, как думают» [5, с. 193].

В лингвистике конца XX в. был принят следующий постулат: язык не только связан с культурой: он растет из нее и выражает ее. Язык одновременно является и орудием создания, развития, хранения культуры, и ее частью, потому что с помощью языка создаются реальные, объективно существующие произведения материальной и духовной культуры. На основе этой идеи на рубеже тысячелетий возникает новая наука -- лингвокультурология. Лингвокультурология -- это наука, возникшая на стыке лингвистики и культурологии и исследующая проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке.

Процесс овладения иностранным языком органически связан с процессом усвоения культурно-исторического опыта народа. Культурная значимость - это не только умение читать, правильно говорить, но и владеть концептом всей цивилизации и национально-культурными сведениями и оценками как символами, общими у всех русскоговорящих.

Носители разных языков являются одновременно представителями различных культур, а коммуникация между культурами осуществляется прежде всего через языковой канал. Следовательно, любые формы общения с представителями иных культур, благодаря владению их языками, а также формы обучения этим языкам направлены на обеспечение межкультурной языковой коммуникации.

Во второй половине ХХ века в методике преподавания языка как иностранного проблема «Язык и культура» стала принципиально важной, поскольку преподаватели ощутили недостаточность передачи только лингвистических сведений. Основной целью страноведения считают способности восприятия чужой культуры, способности эмпатии, а также формирование определённых навыков и стратегий поведения при контакте с другими культурами. Фоновые знания позволяют правильно интерпретировать не только эксплицитно выраженный, но и имплицитный смысл высказывания. Значительная часть переводческих ошибок проистекает от дефицита фоновых знаний.

Ведущей лингвострановедческой задачей является изучение языковых единиц, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа-носителя языка: реалий (обозначений предметов и явлений, характерных для одной культуры и отсутствующих в другой), коннотативной лексики (слов, совпадающих по основному значению, но отличных по культурно-историческим ассоциациям), фоновой лексики (обозначений предметов и явлений, имеющих аналоги в сопоставляемых культурах, но различающихся национальными особенностями функционирования, формы, предназначения предметов). При этом культурологическая и страноведческая ценность, типичность, общеизвестность и ориентация на современную действительность, тематичность и функциональность явлений являются важнейшими критериями отбора национально-культурного компонента содержания обучения иностранному языку.

Отражение национальной специфики культуры наиболее ярко проявляется в безэквивалентной лексике, которая непосредственно связана с предметами и явлениями материальной и духовной культуры, с историей общества, и служит не только потребностям языкового общения, но является также своеобразной формой закрепления и передачи общественно-познавательного опыта. Безэквивалентная лексика одновременно принадлежит и языку и культуре, то есть одновременно отражает особенности данного языка и специфику данной культуры.

Считается, что безэквивалентная лексика составляет 6-7% общего количества всех активно употребляемых слов русского языка. Это немного, но именно эта лексика выражает важные элементы культуры.

Безэквивалентная лексика обнаруживается, главным образом, среди неологизмов, среди слов, называющих специфические понятия и национальные реалии, и среди малоизвестных имен и названий, для которых приходится создавать окказиональные соответствия в процессе перевода. Таковы русские слова матрёшка, коммунальная квартира, гармошка. К этой лексике следует отнести также и наименования предметов и явлений традиционного быта (щи, вареники, рассольник, окрошка, каша, кисель, блины, чёрный хлеб, холодец, закусочная, ушанка), историзмы (обыватель, терем, мещанин, местничество, кулак, табор, скоморох), которые продолжают жить (часто в переносном значении слова), лексику фразеологизмов (тёртый калач, лыка не вяжет, лезть на рожон, как аршин проглотил, белены объелся, типун тебе на язык, ) и афоризмов (Мы сами с усами, на безрыбье и рак рыба), фольклорную лексику, слова нерусского происхождения (тайга, базар, халат, кубанка, пельмени).

Наибольшую трудность при изучении русского языка представляет эквивалентная лексика. Считается, что эквивалентные слова в разных языках, как правило, совпадают по лексическому значению, отражая одни и те же факты внеязыковой действительности. Культурные и социальные представления об этих предметах и явлениях могут быть различны, что обусловливает появления у слов разных социолингвистических коннотаций. Это слова с национально-культурными коннотациями или, как их ещё называют, коннотативные реалии. Это самые обычные слова, которые при сопоставлении языков совпадают в своём лексическом значении, но обладают дополнительными значениями, обусловленными национально-культурными факторами. Эти дополнительные смысловые оттенки являются результатом национального «видения мира» и основываются на культурно-исторических ассоциациях, присущих только данной культуре. Иностранец может допустить ошибку в говорении или понимании, если опирается на фон родного слова и не знает той дополнительной смысловой информации, которая связана с русским словом. Так, фразу У него белые руки (в значении «нежные», «холёные») вьетнамец поймет как - Он бедный человек, а тунисец - Он честный человек. Такой перенос лексического фона родного слова на лексический фон изучаемого является основной причиной ошибок лингвострановедческого характера.

Так, французское слово bleu употребляется в сочетаниях: unе colйre bleue - сильнейшая ярость; une peur bleue - отчаянный страх; des contes bleus - вздор, ложь. Таких негативных ассоциаций в русской культуре слово синий не имеет.

Лексические фоны большинства слов в разных языках не совпадают. По данным ученых почти каждое второе русское слово для иностранца - фоновое. Лексический фон - явление пограничное между языком и культурой. Расхождения в лексическом фоне сказываются в различных тематических и синтаксических связях слов и могут вызывать трудности в межкультурной коммуникации при обучении РКИ.

Каждое слово имеет в разных языках свою лексико-фразеологическую сочетаемость, которая присуща только данному слову в определённом контексте. Эта специфика якобы эквивалентных слов ярко выявляется при сопоставлении языков. Перевод слова с помощью двуязычного словаря, который приводит соответствующий эквивалент их значений в другом языке, запутывает учащихся, провоцирует их на употребление русских слов в контекстах родного. Вот, например, только небольшой список слов, которые предлагаются для активной коммуникации на первых уроках: заниматься, учить, учиться, изучать, завтракать, обедать, ужинать, решать, уметь. Контексты этих слов совершенно не совпадают, их однословный перевод формирует у учащихся неопределённые, а зачастую и искажённые понятия о значении этих глаголов. Таким образом, при изучении иностранного языка следует учить слова не только и не столько в их эквивалентных словарных значениях, а в наиболее устойчивых сочетаниях, присущих данному языку.

Стереотипы поведения и реалии страны изучаемого языка должны быть включены в содержание первых уроков. Это традиционные способы здороваться, знакомиться, поздравлять, спорить, которые есть в каждой культуре. Уже на первых занятиях включается национально-культурный пласт русской лексики. Важную роль играют рационально и методически целесообразно сгруппированные упражнения, которые способствуют адекватному накоплению и систематизации страноведческих и лингвострановедческих знаний учащихся.

В процессе обучения формируется способность осуществлять межкультурную коммуникацию, базирующуюся на знаниях лексических единиц с национально-культурным компонентом семантики и умениях адекватного их применения в ситуациях межкультурного общения, а также умениях использовать фоновые знания для достижения взаимопонимания в ситуациях опосредованного и непосредственного межкультурного общения.

Таким образом, в учебных целях необходимо выделить лингвистический компонент лингвострановедческой компетенции, куда войдут лексические единицы, наиболее ярко отражающие культуру страны изучаемого языка. Добиться адекватного взаимопонимания между коммуникантами в ситуациях межкультурной коммуникации невозможно без знания лексики с национально-культурным компонентом семантики.

Литература

1. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М. 1983.

2. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику: учеб.пособие/ В.А.Маслова. 3-е изд., испр. М.: Флинта: Наука, 2007. 296 с.

3. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений.- М.: Издательский центр «Академия», 2001. 208 с.

4. Пособие по методике преподавания русского языка как иностранного для студентов-нефилологов/ В.С.Девятайкина, В.В.Добровольская, З.Н.Иевлева и др.. М.: Рус.яз., 1984. 184 с.

5. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: издат. группа «Прогресс» «Универс», 1993. 656 с.

6. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие). М.: Слово/Slovo, 2000. 624 с.

Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии: учеб. пособие/ А.Т.Хроленко: под ред. В.Д.Бондалетова. 3-е изд., испр. М.: Флинта: Наука, 2006. 184 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Развитие материальной культуры казахов в XVI-XVIII вв. Описание быта и жилища, занятий казахского народа. Характеристика народных казахских костюмов. Народные обычаи, верования и религии казахов. Устное народное творчество и письменная литература.

    реферат [39,3 K], добавлен 13.02.2011

  • Особенности досоветского, советского и современного периодов исследования культуры дагестанских народов. Стороны культуры и быта, этнокультурные различия. Феномен полиглоссии в Дагестане. Антропологические исследования, изучение художественных промыслов.

    доклад [17,7 K], добавлен 27.09.2009

  • Анализ этногенеза бурятского и калмыцкого народов, древней истории края. Изучение особенностей звукового строя языка, духовной культуры, быта, памятников древнетюркской рунической письменности. Описания хозяйственных занятий и верований бурят и калмыков.

    реферат [19,8 K], добавлен 04.05.2011

  • Ш.Ш. Уалиханов - известный казахский просветитель-демократ, путешественник, этнограф, фольклорист, исследователь истории и культуры народов Средней Азии, Казахстана и Восточного Туркистана. Маршруты путешествий Ш. Уалиханова в Кульджу и Кашгарию.

    презентация [2,7 M], добавлен 29.02.2012

  • Соединение европейских и восточных элементов в казахстанских праздниках. История возникновения и празднования Нового года, Наурыз мейрамы, единства народа Казахстана, дня государственных символов, дня языков, дня Астаны, Конституции, Независимости.

    презентация [887,6 K], добавлен 23.11.2016

  • Празднично-обрядовая культура народов как особый пласт культуры. Разработка и эффективная реализация социально-культурной программы по сохранению и развитию празднично-обрядовой культуры алтайского этноса (на примере Онгудайского района республики Алтай).

    дипломная работа [92,3 K], добавлен 11.03.2012

  • История и основные этапы заселения Казахстана, направления и предпосылки данного процесса, современное состояние и многонациональность государства. Пополнение страны представителями новых народностей – азербайджанцами, украинцами, башкирами, корейцами.

    презентация [6,2 M], добавлен 28.04.2015

  • Этническая история Урала – это история всех народов, заселявших его территорию с глубокой древности. Этническая история башкир, одного из тюркских народов, является частью общеисторического процесса в регионе. Вопрос шежере. Особенности культуры башкир.

    реферат [39,9 K], добавлен 07.11.2010

  • Устное народное творчество. Адыгский нартский эпос - выдающийся памятник духовной культуры народа. Мифология адыгов. Развитие языка и письменности у адыгов в XVII – XIX вв. История становления адыгейского языка. Развитие письменности.

    курсовая работа [50,2 K], добавлен 19.01.2007

  • Характеристика основных этнических функций культуры. Инструментальная, инкультурационная, нормативная, сигнификативная (знаковая) функциии культуры. Взаимосвязь этнических процессов конца XX столетия и этнокультурных взаимоотношений разных народов мира.

    курсовая работа [51,6 K], добавлен 14.02.2011

  • Традиции быта и культуры коренных народов Севера: Ямало-Ненецкий фольклор, история возникновения, тематика и жанры; истоки национальной культуры. Коллективные и календарные ненецкие игры, их использование в организации и проведении народных праздников.

    реферат [35,0 K], добавлен 23.01.2011

  • Культура и образование коренных народов Дальнего Востока. Сущность и особенности кинематографии ее роль и значение в становлении духовной культуры русского Дальнего Востока. Репертуар кинематографов. Особенности полиэтничности Дальневосточного региона.

    реферат [31,2 K], добавлен 04.12.2008

  • Происхождение и сущность этносов. Жизненный цикл этноса. Этнические контакты и основные типы этнических процессов. Концепция культуры в теории этногенеза Льва Гумилева. Связи характера, обычаев и культуры народа с геоландшафтами, "месторазвитиями".

    реферат [30,2 K], добавлен 21.09.2011

  • Изучение истории зарождения, эволюции и особенностей культуры Израиля: музыки, театра, кино, пластических искусств. Распространение и поощрение культуры. Арабская и друзская культура в Израиле. Влияние религии на менталитет израильтян. Традиции и обычаи.

    курсовая работа [62,8 K], добавлен 29.05.2012

  • Берельский курган - памятник культуры древнего Восточного Казахстана. Курган № 11 - специальное сооружение, возведенное для погребения персоны, занимавшей самое высокое положение в социальной лестнице кочевых скифо-сакских племен Алтайского субрегиона.

    реферат [21,9 K], добавлен 11.03.2015

  • Факторы, повлиявшие на формирование культуры Китая. Территория. История. Характеристика культуры Китая. Характеристика культуры Китая, религия, язык. Особенности менталитета китайцев. Конфуцианство. Даосизм. Буддизм. Бизнес с китайцем.

    реферат [18,9 K], добавлен 17.08.2007

  • Культура астраханских этнических казахов. Исторические особенности казахской культуры. Современное развитие и проблемы сохранения казахской культуры. Перспективы развития казахской культуры. Региональные казахские общественные организации и объединения.

    курсовая работа [91,6 K], добавлен 21.02.2009

  • Праздник как явление культуры, эмоционально-психологическое содержание феномена. Особенности проведения праздников в современном городе. Ростов-на-Дону: история развития города как фактор формирования событийно-идеологической основы праздничной системы.

    дипломная работа [69,1 K], добавлен 16.11.2010

  • Описание государственных символов Республики Казахстан. Характеристика формы правления и строя. Структура власти в Казахстане. Рассмотрение основных источников экономического роста, индустриальной инфраструктуры. Внешняя торговля Республики Казахстан.

    презентация [1,4 M], добавлен 23.04.2015

  • Культурное наследие терского казачества. Фольклорные экспедиции и собирание казачьих песен. Казачий фольклор о сближении народов северного кавказа с московским царством. История происхождения казачества. Традиции, обряды, конфессиональная принадлежность.

    книга [380,6 K], добавлен 19.07.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.