Песни Россино Мантуанца: из истории североитальянской фроттолы

Творческое наследие мантуанского музыканта XVI века Россино, работавшего в жанре итальянской полифонической песни. Характеристика стилистических особенности фроттол, отражение показательных видовых черт поэтики, формообразования, музыкального языка.

Рубрика Музыка
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 21.11.2018
Размер файла 36,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

УДК 784.3

Новосибирская государственная консерватория (академия) имени М. И. Глинки 2mikep@mail.ru

Искусствоведение

ПЕСНИ РОССИНО МАНТУАНЦА: ИЗ ИСТОРИИ СЕВЕРОИТАЛЬЯНСКОЙ ФРОТТОЛЫ

Панкина Елена Валериевна, к. искусствоведения, доцент

В статье рассматривается творческое наследие мантуанского музыканта XVI века Россино, работавшего в жанре итальянской полифонической песни - фроттолы. Приводятся немногочисленные дошедшие до сегодняшнего времени биографические сведения об этом малоизвестном музыканте. Пять песен Россино, сохранившиеся в ряде изданий Оттавиано Петруччи, характеризуются с позиций их стилистических особенностей и отражения показательных для фроттолы видовых черт поэтики, формообразования, музыкального языка, а также домадригальной звукоподражательности.

Ключевые слова и фразы: Россино Мантуанец; Оттавиано Петруччи; Ренессанс; североитальянская фроттола; барцеллетта; ода.

музыкант фроттола россино полифонический

The article examines the creative heritage of the musician of Mantua of the XVI century Rossino, who worked in the genre of the Italian polyphonic song - frottola. The paper presents few available biographic data on this unfamiliar musician. Five songs of Rossino preserved in some editions by Ottaviano Petrucci are characterized from the viewpoints of their stylistic peculiarities and the representation of typical for frottola specific features of poetics, forming, musical language, as well as pre-madrigal onomatopoeia.

Key words and phrases: Rossino Mantovano; Ottaviano Petrucci; the Renaissance; the North Italian frottola; barzelletta; ode.

В период расцвета музыкальной культуры в правление мантуанских маркизов Франческо II Гонзага и Изабеллы д'Эсте в придворную капеллу входило значительное количество музыкантов, большинство из которых остались слабо документированными и, следовательно, малоизвестными. К таким скромным музыкантам относится Россино Мантуанец, в различных собраниях фигурирующий как Rosin Mantovano, R. M., Rossinvs Mantvanvs, Rossi. Man., Rossino Mantovano. О личности этого мантуанского музыканта известно настолько мало, что Б. Дизертори предположил, что он может отождествляться с Джованни Пьетро из Мантуи (Giovan Petro) [9, р. LXI] - возможно, флорентийским музыкантом, поступившим на мантуанскую службу в 1485 году под именем Gian. Pietro della Viola [8, S. 156]. Согласно разрозненным документам, Россино находился в Мантуе приблизительно с 1505 до 1511 года. В 1509 году он стал певчим местного кафедрального собора Сан-Пьетро, а затем, в 1510-1511 годах в качестве maestro di canto там же обучал мальчиков-певчих. В архиве Гонзага о нем нет ни одной заметки; возможно, он не состоял на придворной службе [2, р. 21].

Появление Россино в Мантуе могло быть связано и с известными обстоятельствами расширения капеллы в 1510 году, руководимой знаменитым Маркетто Карой, основу которой составили певчие феррарской капеллы Альфонсо I д'Эсте, частично распущенной в это время из-за военных расходов. 12 января 1511 года эта капелла впервые выступила в Сан-Пьетро и Сан-Франческо. В таком случае Россино, возможно, ранее служил в Ферраре, хотя указание на его мантуанскую принадлежность в собрании Петруччи 1505 года, во всяком случае, свидетельствует в пользу или его местного происхождения (что более вероятно), или более ранней службы в Мантуе.

“Мантуанский период” Россино пришелся на время интенсивного развития североитальянской светской полифонической песни - фроттолы. Рядом с ним работали такие крупные фроттолисты и прославленные cantori a liuto как Маркетто Кара и Бартоломео Тромбончино, а также Микеле Пезенти, Антонио Каприоли, Филиппо да Лурано, чьи песни занимают достойное место в собраниях того времени, и выдающиеся церковные музыканты - Жоскен Депре, Йоханнес Мартини, Луазе Компер и Карпентрас.

О церковной музыке, созданной Россино (а какое-то ее количество он не мог не написать), не сохранилось совершенно никаких сведений. Однако в изданиях Оттавиано Петруччи сохранились пять его песен, созданные на тексты неизвестных авторов: во Второй (“Da poi chel tuo bel uiso” [6, fol. 2r; 9, р. 47]; “Lirum bililirum” [6, fol. 31v-32r; 9, р. 69-70]); Третьей (“Per che fai donna el gaton” [7, fol. 9v-10r; 9, р. 100-102]; “Se ogni donna fusse il credo” [7, fol. 23v-24r; 9, р. 111]) и Восьмой (“A pи de la montagna” [5, fol. 36r; 11, р. 199-200]) книгах фроттол. Эти издания вышли в свет до прибытия Россино в Мантую, а именно в 1505-1507 годах, и являются свидетельствами более ранней его профессиональной деятельности, следовательно, к началу работы в Мантуе Россино был не юным начинающим музыкантом.

Три из пяти фроттол Россино - “Lirum bililirum” (PeF II, 1505), “Per che fai donna el gaton” (PeF III, 1505) и “Se ogni donna fusse il credo” (PeF III, 1505) - представляют собой полистрофные рефренные песни и созданы в соответствии с чрезвычайно распространенным в то время композиционным типом барцеллетты. Некоторые различия в их строении нормативны в практике реализации композиционной модели; они касаются длины строки (7- или 8-сложник) и выбора “возвратной” рифмы в вольте (а или b). Вторая часть песни “Per che fai donna el gaton” написана в точном соответствии с метрической схемой мутационе первой части:

“Lirum bililirum”

“Per che fai donna el gaton”

“Se ogni donna fusse il credo”

abba8 cdcdd7a8 R ecc.

Prima pars: a7b8b8a7 c8d8c8d8d8a7 R ecc. Seconda pars: n8m8n8m8m8a7 R

abba8 cdcddb8 R ecc.

Следует отметить “идеальный” фроттольный трохей с акцентом на 3 и 7 слогах во всех 8-сложниках и трактовку 7-сложников как усеченных 8-сложников.

Единственная из трех фроттол-барцеллетт - Se ogni donna fusse il credo - представляет собой в полном смысле слова лирическую песню, посвященную широко разрабатывавшейся во фроттольной поэзии теме неблагодарности в ответ на преданное любовное служение (например, “Don don al foco al foco” Антонио Стрингари (PeF XI, 1514, fol. 40v-41r), “Serа chi per pieta si adopra aitarme” Лудовико Миланезе (PeF VIII, 1507, fol. 52v-53r), “La faza obscura e gli ochi humidi” неизвестного автора на текст Винченцо Кальметы (MS 55 Bibl. Trivulziana, Milano), “Poi che speranza и morta” Филиппо да Лурано (PeF IX, 1508/1509, fol. 24r) и др.). В тексте этой песни обращает на себя внимание также “торговый” мотив, встречающийся в текстах фроттол, предназначенных, прежде всего, для городского населения (например, “Io non compro piu speranza” Маркетто Кары (PeF I, 1504, fol. 9v-10r), “Paga el datio, donna, ch'hai” неизвестного автора (PeF VI, 1505, fol. 25v-26r)):

Текст

Перевод

Se ogni donna fusse il credo

Non piu mai gli crederia

Poi che da la donna mia

Inganato hora mi uedo

Se ogni donna fusse il credo Non piu mai gli crederia

La piu bella e piu constante la credeua e piu leale quel che compro per diamante fue del uetro assai piu frale donne mie se me ne cale senza proua io uel concedo

Se ogni donna

Ogni amor congiunto al stento par che cresca ne li affanni mal mio fu si de tormento chel restoro uolean mei danni non che usarli fraude e inganni tal che in donna piu non credo

Se ogni donna

Lassar uoglio lalta impresa per fugir ogni questione de una rocha ad altrui resa forza e uscirne le persone troppa gente a gran ragione sopra quel che hora possedo

Se ogni donna

Пусть все дамы были б верны,

Никогда ей не поверю,

Ибо дамою моею

Я обманут, вижу ныне.

Всех прекрасней и надежней,

Как я верил, всех вернее,

То, что как алмаз купил я,

Было лишь стеклом непрочным, Дамы, если мне исчахнуть, Без проверки соглашаюсь.

Лишь любовь соединяет,

Кажется, растут сомненья,

Мое горе - от мучений,

А терпенье - от убытков,

Чтоб не дать им впасть в обманы, В женщин больше я не верю.

Мне не нужен высший подвиг,

Чтоб бежать от всякой распри,

От твердыни и паденья,

Ну, вперед, людей оставить, Слишком много очень умных, Сверх ума, каким владею.

Музыкальная форма этой песни относится к самым простым решениям барцеллетты, поскольку музыка в издании Петруччи выписана только для рипрезы, мутациони распеваются на тот же материал. При этом музыкальная композиция рипрезы элементарна и представляет собой повторяющееся или несколько варьированное первое построение, в котором основной мелодический голос - верхний - является, по сути, простой каденционной формулой. Можно с уверенностью предположить, что опубликованный Петруччи текст относится к несколько упрощенной и “схематизированной” записи, распространенной в изданиях многоголосных песен, когда профессионально оформленная полифоническая фактура в реальности была исходным материалом для вариантно-импровизационного творчества cantore a liuto (см. об этом: [1]).

Две другие фроттолы-барцеллетты Россино имеют ярко выраженный театральный характер, обусловленный, прежде всего, комическими звукоподражаниями.

Наиболее известной песней Россино стала Lirum bililirum, публикация которой в собрании Петруччи сопровождается дополнительной пометкой “Vn sonar de piua in fachinesco” (“Звучание мужицкой волынки”). Звукоподражание, в данном случае развернутое и функционально выделенное в раздел рефрена, как и черты комической серенады в тексте, объединяют “Lirum bililirum” с “Per che fai donna el gaton”. Согласно У. Прайзеру, эта барцеллетта, как и предыдущая, могла быть изначально создана для мантуанского театра [12, р. 50-52], хотя исследователь отмечает отсутствие каких-либо данных об участии Россино в значительных для Мантуи близких по времени постановках пьес Галеотто дель Карретто “Беатриче” (1499) и “Свадьба Психеи и Купидона” (1502).

Безусловно, комедийный характер “Lirum bililirum” определяется тем, что ее текст создан на ломбардском диалекте (У. Прайзер определяет язык как бергамский поддиалект), что является редким случаем во фроттольном репертуаре:

Текст

Перевод

Lirum bililirum lirum lirum

De si soni la sordina

Tu mintendi ben pedrina

Ma non gia per el douirum

Lirum bililirum lirum lirum li

De si soni la sordina

De si soni la sordina

Le ses agn chet uo mi be[n]

E chet son bon seruidor

Ma taspet chel so be[n]

Chal fin sclopi per amor

De non da plu tat dolor

Tu sa be che dig il uirum

Lirum bililirum lirum lirum li

De si soni la sordina

De si soni la sordina

Ta recordet quant tme des

La tua fe si alegramet

E cha iuagnel tmgiures

De uolim per to seruet

Mi per litra incontinet

At resposi cum suspirum

Lirum

Quant apensi al temp passat e che to seruita indaren Am doni desperat

Al demoni da linferen

Masno maidi ques inueren

Em uoi da te partirum

Lirum

Con pot mai soffri traitora

Che chsi uiui disperat

Dam audenza almac un hora

Che sero al tut pagat

Fam un scrit e suglat

Del mio bon fidel seruirum

Lirum

Ах, звучат так нежно звуки, Ты меня поймешь, Пьерина.

Но уже не ради долга.

Ах, звучат так нежно звуки, Ах, звучат так нежно звуки.

Шесть уж лет, как я люблю,

И слугой я добрым был, Но так ждал я долго, Что в итоге рву любовь.

Ах, к чему такая скорбь, Знаешь ты, сказал я правду.

Помнишь ты, мне дала сколь

Твоя верность радости,

На Евангелии клялась,

Что возьмешь меня слугой, Мне письмом несдержанным Отвечая и вздыхая.

Думая о прошлых днях

И как тщетно я служил, Преданный в отчаяньи Демонам преисподней. Но коль в ад не попаду я, Я к тебе приду опять.

Как изменница не страждет,

Так в отчаянье мне жить,

Дай мне встречу на часик, Чтоб за все вознаградить.

Дай расписку и печать

В том, что я служил вернейше.

Отдельного внимания заслуживает подражание звучанию волынки, обозначенное издателем в оглавлении собрания и, по сути, определяющее индивидуальный облик песни. О распространенности именно такого способа воспроизведения звучания волынки свидетельствуют несколько фрагментов из Первой и Второй эклог макаронической поэмы Теофило Фоленго “Дзанитонелла” (“Zanitonella, sive innamoramentum Zaninae et Tonelli”; первое издание 1521), где в том же значении - игра на волынке - появляются фрагменты, незначительно отличающиеся от инципита песни: “Dum can[t]o, plenis sofia ganassis? / Li li li blirum, male stoppo busot, / Lili brilirum <...> / O me liblirum Zoanina blirum, / Huc veni lirum mea bililirum, <...>“ [4, р. 27]; “Orpheus primus sonatorus orbis. / Si lyrum grattans pegoras, osellos, / Aspides, dragos, lapides tirabat. / Ad melodiam. / Non ego mancum facio danerum, / Vix piuae flatu repleo Botazzum, / Et lili blirum digitis comenzo, / Omnia saltant” [Ibidem, р. 34].

Ясность фактурной организации “Lirum bililirum”, представляющей собой почти ненарушаемый простой контрапункт, подчеркивает ритмические и гармонические “сюрпризы”, приготовленные Россино для певцов и слушателя. “Правильный” фроттольный трохей строф мутационе нарушается дактилическим началом рипрезы. Примечательно также сочетание в рефрене “вокальных” пунктирных групп (“De si soni la sordina”) и характерной танцевальной ритмоформулы (“Ma non gia per el douirum”), продолженной в мутационе. Особого внимания заслуживает бас, отнесенный Э. Ловинским к типу passamezzo moderno [10, р. 10-12]. Несколько прямолинейны неоднократно точно воспроизводящиеся в рипрезе и мутационе гармонические контрасты (“как цветы в неухоженном саду” [Ibidem, р. 10]).

Текст песни Per che fai donna el gaton, представляя собой в жанровом отношении шуточную серенату, как мы полагаем, некоторыми мотивами восходит к карнавальным маскератам: “переодетый” котом поклонник, жалующийся на страдания (“le mie pene el mio dolore”, “el mio tormento”) и уничтожающее его пламя (“tanto el focho che gia tutto me ha corosso”), чье верное служение оказалось не оцененным (“son tuo seruitore”, “son schiauo e tuo preson”) (ср. “Nui siam tutti amartelati” Бартоломео Тромбончино (PeF IX, 1508-1509, fol. 17v-18r)); игра слов - gaton (устаревшее слово, в такой форме существовавшее, например, в венетском диалекте со значением gaton = gata piatа - “скрытный человек, себе на уме”) в рипрезе и втором мутационе и gatto - “кот”, появляющийся во второй части (“Gnao gnao gnao uo cridando”), чье мяуканье Россино остроумно изображает имитациями пар голосов (C+T - A+B) с “ламентозными” нисходящими секундовыми интонациями в трех верхних голосах. В третьей строфе (“Non te creder che belleza”) появляется традиционный еще для стильновистов мотив преходящей молодости и красоты с призывом не терять время, - мотив, обычный для песенной поэзии рубежа XV-XVI веков:

Текст

Перевод

Per che fai donna el gaton

Sio tamo anci tadoro

La mia fede como loro

Se cognosce alparagon

Per che fai donna el gaton

Sio tamo anci tadoro Sio tamo anci tadoro anci tadoro

Quante fiate hai uisto ingrata le mie pene el mio dolore ma tu sempre piu ostinata piu indurato hai uer me il core sio son tuo seruitore hai gran torto e non ragion

Per che fai

Sio te narro el mio tormento col gaton ne uien la berta guarda ingrata sel mio stento mia fatiga questo merta son incerto e tu sei certa sio son schiauo e tuo preson

Per che fai

Non te creder che belleza te conserui sempre in stato uen col tempo poi uechieza e ogni cosa ha tramutato e pero cogli del prato et el fior mentre e in stagion

Per che fai

Tho scoperto a pocho apocho quel che hormai teneua ascoso piu non posso tanto el focho che gia tutto me ha corosso sio non posso hauer riposso tu ne sei sol la cagion

Per che fai

Secunda pars

Gnao gnao gnao uo cridando

Gnao per tutto el dolor mio

E col gnao uo suspirando

Mal morir col gnao minuio

Gnao gnao el mio desio

Per hauer conclusion

Per che fai donna el gaton Sio tamo e si tadoro.

Почему спесива, донна,

Хоть люблю и почитаю, Моя верность словно злато, Если знаешь, с чем сравнить.

Часто видела ты, злюка,

Мои муки и страданья,

Но всегда еще упрямей И забывчивее сердцем. Если я тебе служитель, - Ты ни капли не права.

Почему

Коль поведаю мученье, - С спесью следует насмешка. Глянь, жестокая, коль труд мой И старанья того стоят. Я ослаб, а ты здорова, Ведь невольник я и раб.

Почему

Ты не думай, что красоткой

Сохранишься неизменно, - С временем приходит старость, Изменяя все на свете. Потому срывай травинки И цветы, пока их время.

Почему

Так открыл я понемногу

То, что в дрожь меня вогнало,

Мне не вынести то пламя,

Что меня всего спалило,

Если нет мне передышки, Только ты тому виной.

Почему

Вторая часть

“Мяу, мяу, мяу”, - восклицая,

“Мяу”, - со всей моею болью,

И - “мяу” - о тебе вздыхая,

С “мяу” к злой смерти отправляюсь.

“Мяу, мяу”, - вот мое желанье:

Чтоб всему настал конец.

Песня Da poi chel tuo bel uiso (PeF II, 1505) имеет строение, характерное для оды, - строфы-катрены с рифмованными средними строками и цепляемостью междустрофных рифм (в переводе она не отражена), но, однако, с не вполне нормативной ритмической организацией: a7b7b7c5(4) c7d7d7e5(4) ecc.:

Текст

Перевод

Da poi chel tuo bel uiso

Pien de amorosa Guerra Si sciolse in pocha terra Ogni spiro.

E li ochii intorno giro credendo ritrouarlo sempre per troppo amarlo E pur nol ueggio.

Dal di alaltro seggio sali quella alma pura io persi mia uentura Vnde io ne moro.

Che dun si bel thesoro per breue spatio amato a un ponto fui priuato Per mia sorte.

Hai troppo presta morte e tu crudel destino che nel piu bel camino Mi lassasti.

E a un tratto me slegasti

Dum cosi nouo ardore De che nho perso il core Se ben uiuo.

Ma poi che ne son priuo chormai piu non posso se cosi e del desio De chil tolse.

Hor sia como dio uolse miser chi ha el ciel aduerso e quanto ha il so ben perso Che non mora.

Io sempre dhora in hora seco sero col core mostrando chiar de fore Quel chio in pecto.

Ma per che un tal concepto

longo seria nararlo tacio che aricordarlo Lalma more.

С тех пор, как милый лик твой,

Полон любовной битвы, Лишь миг земля увидит, Всяк вдохновлен.

И очи обращаю,

Надеясь сыскать его,

Любить его чрезмерно, А вижу лишь ничто.

От пытки снова к пытке

Идет душа благая, Судьба моя погибла, С тем умираю.

Прекраснейшего перла,

На миг один драгого, Лишен был во мгновенье Моей судьбою.

Проворна слишком, смерть, ты,

И ты, судьба, жестока, Что на стезе прекрасной Покидаешь.

И вдруг меня бросаешь,

Хоть этот пыл так внове, Лишивший меня сердца, Живу ль еще.

Но как его лишен я,

Невмочь терпеть мне боле, Коль таково желанье Отнявшего.

Будь все по воле Божьей,

Убог противник неба, И так утратил счастье, Кто не умрет.

И я всегда, всечасно,

Надеюсь в моем сердце, Являя ясно ликом В груди сокрытое.

Раз такова задумка,

Что долгой будет повесть, Молчу, ее припомня, Душа мертва.

Для композиционного типа нормативен 11-сложник в последней строке, в данном же случае последняя строка усечена, более того, она короче первых трех строк строфы.

Возможно, эта песня Россино могла бы пополнить примеры, приведенные Дж. Чезари [3, р. 25], указавшего на возможность в последней строке четырехстрочной строфы 5-сложника с акцентом на 4-м слоге, а именно: “Vaga zoiosa e bianca” Антонио Капреоло (PeF IV, 1505, fol. 6v: “Vaga zoiosa e bianca / Gentil liggiadra e bella / Celeste columbella / alma mia diva”) и “Si come chel biancho cigno” Маркетто Кары (PeF I, 1504, fol. 13r: “Si come chel biancho cigno / Per natural costume / Morend'in qualche flume / el corpo lascia”).

Музыкальная строфа этой оды крайне проста: трехкратное повторение практически одной фразы с общим направлением движения голосов и несколько монотонной эквиритмичностью; последняя короткая строка, соответствующая каденции, ритмически расширена и масштабно тем самым уравнена с предыдущими строками.

Единственная песня Россино, вошедшая в более позднюю Восьмую книгу фроттол Петруччи - A pи de la montagna (PeF VIII, 1507, fol. 36r), - является одним из наиболее кратких образцов фроттольной литературы. Ее текст представляет собой нерифмованный дистих ab8 с контрастной ритмической организацией строк, музыкально оформленный в одночастную сквозную композицию:

Текст

Перевод

A pи de la montagna pianteremo lo stendardo.

У подножия горы Водрузим знамя.

Л. Босколо отмечает абсолютную оригинальность “A pи de la montagna” в данном издании Петруччи, то есть отсутствие в каком-либо другом песенном собрании, и “подчеркнуто народный характер” [11, р. 19, 58], со ссылкой на мнение Ф. Торрефранки [14, р. 337] о возможном происхождении этого фрагмента от nio или риторнелло некоей “баттальи”. Далее Л. Босколо отмечает фольклорное происхождение основной мелодии песни, аргументируя это цитированием той же мелодии в центоне песни “Non dormite o cacciatori” (Bc 21, n. 47), опираясь на данные Ф. Торрефранки [11, р. 58; 14, р. 141-144, 503-506].

Музыкальное решение, по нашему мнению, представляет собой “полифоническое упражнение”, в котором жанровые особенности cantus prius factus'а не имеют значения; примечательно, что это единственная теноровая песня Россино. Обращая внимание на замечание Л. Босколо о характерном для виллотты положении вербального текста в издании Петруччи [11, р. 58] - в теноре, а не в кантусе, отметим, что никаких музыкальных признаков виллотты здесь не наблюдается, как и характерных для фроттольной фактуры участков простого контрапункта. Наиболее ярко выраженной чертой песенного мышления является периодичность музыкальной ритмики, впрочем, не вполне последовательная. Вербальный текст проводится дважды, с удержанием порядка вступления голосов B-A-C-T, в целом, с частичным ритмическим и значительным интонационным варьированием короткой цитаты.

Таким образом, стилистические особенности пяти фроттол Россино Мантуанца точно соответствуют жанрово-функциональной направленности каждой из них - лирическая или характеристическая песня для сольного или ансамблевого камерного музицирования, для театральной постановки. Даже столь малое количество сохранившихся образцов творчества Россино позволяет сделать вывод о том, что этот скромный церковный музыкант пробовал, и весьма успешно, свои силы в разных жанрово-стилистических моделях полифонической песни, стремясь соответствовать, в целом, той ее трактовке, которая сложилась в Северной Италии в начале XVI века, и, вместе с тем, сумев привнести в свои песни яркие индивидуальные черты.

Список литературы

Даньшина Н. В. Особенности прочтения художественного текста вокального произведения XVI века: практический аспект // Исторические, философские, политические и юридические науки, культурология и искусствоведение. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 4 (30). Ч. 3. С. 45-48.

Canal P. Della musica in Mantova. Notizie tratte principalmente dall'Archivio Gonzaga. Bologna: Arnaldo Forni, 1977. 120 p.

Cesari G. Le origini del Madrigale cinquecentesco. Bologna: Forni, 1976. 82 p.

Folengo Teofilo. Zanitonella // Opus Merlini Cocaii poete Mantuani Macaronicorum. Venetiis: Horatium de Gobbis, 1580. P. 24-69.

Frottole Libro octauo: Impressum Venetiis per Octauianum Petrutium Forosemproniensem. M. D. vii. Die xxi Madii. Cum priuilegio inuictissimi Dominii Venetiarum & nullus possit cantum Figuratum imprimere sub pena in ipso priuilegio contenta. Venezia, 1507. 56 f.

Frottole libro secondo: Impressum Venetiis per Octauianum Petrutium Forosemproniensem. Die. VIII. Ianuarii Salutis anno M. ccccc IIII. Cum priuilegio inuictissimi Dominii Venetiarum & nullus possit cantum Figuratum imprimere sub pena in ipso priuilegio contenta. Venezia, 1505. 56 f.

Frottole Libro tertio: Impressum Venetiis per Octauianum Petrutium Forosemproniensem. Die. VI. Februarii Salutis anno M. ccccc IIII. Cum priuilegio inuictissimi Dominii Venetiarum & nullus possit cantum Figuratum imprimere sub pena in ipso priuilegio contenta. Venezia, 1505. 64 f.

Jeppesen K. La Frottola. Aarhus - Kшbenhavn, 1968-1970. B. I. Bemerkungen zur Bibliographie der дltesten weltlichen Notendrucke in Italien. 171 S.

Le frottole nell'edizione principe di Ottaviano Petrucci. Tomo I, Libri I, II e III: testi e musiche pubblicate in trascrizione integrale // Instituta et monumenta. Serie I: monumenta / trascrizione di G. Cesari; edizione critica di R. Monterosso; precede uno studio introduttivo di B. Disertori. Cremona: Athenaeum Cremonense, 1954. CXXV+144+65* p.

Lowinsky E. E. Tonality and Atonality in Sixteenth-Century Music. Berkeley - Los Angeles: University of California Press; London: Cambridge University Press, 1961. 101 p.

Ottaviano Petrucci. Frottole libro octavo. Venezia 1507 / edizione critica a cura di Lucia Boscolo. Venezia: CLEUP, 1999. 248 p.

Prizer W. F. Games of Venus: Secular Vocal Music in the Late Quattrocento and Early Cinquecento // Journal of Musicology. Berkley: University of California Press, 1991. Vol. IX. P. 3-56.

Prizer W. F. Rossino Mantovano [Электронный ресурс] // The New Grove Dictionary of Music and Musicians / ed. by Stanley Sadie. 2001. CD-ROM.

Torrefranca F. Il segreto del Quattrocento: musiche ariose e poesia popolaresca. Milano: Ulrico Hoepli, 1939. 609 p.

Trovato P. In margine alle edizioni critiche del corpus petrucciano. Appunti linguistici, stilistici, metrici // Venezia 1501: Petrucci e la stampa musicale. Venice 1501: Petrucci, Music, Print and Publishing. Venezia: Fondazione Levi, 2005. P. 253-276.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Текст песни как поликодовый текст, содержащий несколько компонентов. Особенности музыки как носителя эмоционально-экспрессивного значения в коммуникативной системе. Анализ песни с точки зрения взаимодействия ее музыкальной и вербальной составляющих.

    статья [17,4 K], добавлен 24.07.2013

  • Феномен бардовской песни в русской культуре. Хронологическое и событийное время в текстах бардовской песни, способы его выражения. Характеристика творчества Ю. Визбора, исследование проявления выразительных возможностей временных форм в его лирике.

    курсовая работа [37,4 K], добавлен 06.06.2014

  • Закономерности формообразования в партесных концертах. Концептуальность жанра, его репрезентативность, диалогичность фактуры и высокий уровень композиционной свободы. Формообразование в классицистском хоровом концерте, особенности музыкального языка.

    реферат [20,6 K], добавлен 15.01.2010

  • Психолого-педагогическая характеристика младших школьников. Стилевые и жанровые особенности русской народной песни. Возможности русской народной песни как методического материала для развития эмоциональной отзывчивости школьников на уроках музыки.

    дипломная работа [62,2 K], добавлен 28.04.2013

  • Характерные особенности музыкального романтизма. Противоречия в развитии немецкой музыки второй половины XIX века. Краткая биография композитора. Ведущие жанровые области в творчестве И. Брамса. Особенности ладово-гармонического языка и формообразования.

    курсовая работа [59,9 K], добавлен 08.03.2015

  • Краткий очерк жизни и начало творчества выдающегося немецкого композитора и музыканта И.С. Баха, его первые шаги в сфере церковной музыки. Карьерный рост Баха от придворного музыканта в Веймаре до органиста в Мюльхаузене. Творческое наследие композитора.

    реферат [28,4 K], добавлен 24.07.2009

  • Анализ источника белорусской народной песни "Ох, пайду я цёмным лесам". Литературный текст первоисточника и хоровой обработки. Ладовая и тональная основа, особенности гармонического языка. Темповые, динамические, фактурные соотношения в звучности.

    контрольная работа [84,6 K], добавлен 11.07.2014

  • Процесс становления бардовской песни в отечественной музыкальной культуре. Представители авторской песни, краткая характеристика их творчества. Особенности композиторского и исполнительского стиля С. Никитина. Б. Рыжий: личность и творчество поэта.

    дипломная работа [69,0 K], добавлен 17.09.2017

  • Изучение истории зарождения блюза как музыкальной формы и жанра в конце XIX века. Характерные черты и виды джаза. Жанры классического шансона. Отличительные особенности авторской песни или бардовской музыки. Основные элементы регги и современного репа.

    презентация [2,2 M], добавлен 23.11.2015

  • Украинская музыка 20 - 30-х годов. Уникальность украинской песни. Анализ произведений украинского композитора Николая Лисенко и его учеников. Различия и особенности композиторов Украины. Традиции музыкально-театральной культуры Львова. Стрелецкие песни.

    реферат [22,8 K], добавлен 24.11.2008

  • Этапы становления баяна как профессионального инструмента. Полифония как форма музыкального мышления. Особенности исполнения полифонической музыки на баяне. Специфика воспроизведения полифонической ткани. Переложения для готово-выборного баяна.

    магистерская работа [1,3 M], добавлен 19.07.2013

  • Отличительные черты музыкальной культуры эпохи Возрождения: появление песенных форм (мадригал, вильянсико, фроттол) и инструментальной музыки, зарождение новых жанров (сольной песни, кантаты, оратории, оперы). Понятие и основные виды музыкальной фактуры.

    реферат [29,3 K], добавлен 18.01.2012

  • Камерно-вокальное творчество композитора Ф. Листа. Своеобразие его пути в песенном жанре. Анализ литературно-художественного текста "Венгерские рапсодии". Роль ритма и темброво-динамической стороны исполнения. Жанрово-стилистические особенности песни.

    курсовая работа [227,2 K], добавлен 05.01.2018

  • Рассмотрение музыки как эмоционального сопровождения Великой Отечественной Войны. Классика военной музыки. Самые популярные песни о войне. Деятельность Академического Ансамбля песни и пляски Российской Армии имени Александра Васильевича Александрова.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 30.01.2015

  • Понятие ансамбля и его виды. История создания российского музыкального фольклорного коллектива, его текущий состав, бывшие участники, особенности репертуара. Участие на конкурсе песни "Евровидение-2012". Интересные факты из творческой жизни группы.

    презентация [706,8 K], добавлен 19.03.2015

  • Реализация основных задач музыкального воспитания в содержании занятия. Характеристика основных структурных частей (музыкально-дидактические игры, песни, упражнения на развитие песенного творчества. Индивидуальная и групповая работа на занятиях.

    контрольная работа [25,9 K], добавлен 20.02.2009

  • Биография Иоганна Себастьяна Баха. Творческое наследие включает сочинения для солистов и хора, органные композиции, клавирную и оркестровую музыку. Духовные кантаты Баха - пять циклов на каждое воскресенье и на церковные праздники. Сочинения для органа.

    доклад [25,3 K], добавлен 30.04.2010

  • Особенности польской музыки начала XIX века. Шопен, Глинка, Лист – зачинатели движения за создание национальных школ. Шопен как самый яркий представитель польской музыкальной культуры. Образ Польши и картины ее величественного прошлого, народные песни.

    курсовая работа [1,4 M], добавлен 12.06.2012

  • Музыкальная обработка А. Юрьяна древней латышской свадебной песни "Вей, ветерок". Мелодическая линия, динамика, аккордово-гармоническая фактура произведения. Диапазоны хоровых партий: гармонический строй, метроритмический, дикционный, тембровый ансамбль.

    реферат [1,0 M], добавлен 18.01.2017

  • Изучение жизненного и творческого пути Курмангазы Сагырбайулы - казахского народного музыканта, композитора, домбриста, автора кюев, который оказал большое влияние на развитие казахской музыкальной культуры. Творческое наследие и память о музыканте.

    презентация [736,1 K], добавлен 30.09.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.