Український пісенний фольклор села Маріїнки Новосибірської області: сучасний стан традиції
Порівняння записів українських народних пісень, що представляють фольклорну традицію села Маріїнки. Дослідження рівня збереженості словесних текстів з боку фонетики й лексики. Виявлення особливостей музичного мислення носіїв маріїнської традиції.
Рубрика | Музыка |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 29.03.2020 |
Размер файла | 5,9 M |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Томський музичний коледж імені Е.В. Денісова
Український пісенний фольклор с. Маріїнки Новосибірської області: сучасний стан традиції
Олена Тюрикова
Найактивніша хвиля переселення людей до Сибіру з українських земель припадає на межу ХІХ і ХХ століть. Це був час повноцінного і багатого життя фольклорних пісенних традицій. І хоча вже тоді лунали голоси про занепад фольклорної культури, час показав, що фольклор складав актуальну частину народного життя ще досить довго. В усякому разі ще у 80-і роки минулого століття фіксувалися в чудовому стані пісенні традиції у багатьох селах Західного Сибіру, про що свідчать матеріали фольклорних експедицій, які проводилися студентами новосибірських вишів - педагогічного інституту й консерваторії, фахівцями сектора фольклору народів Сибіру Інституту філології Сибірського відділення РАН.
Фольклор у сучасності стрімко трансформується, якщо мати на увазі його міську гілку (вдало охарактеризовану сучасними дослідниками як «фольклор на асфальті» (А. Архіпова,
С. Нелюдов), і деформується, зникає, якщо розглядати його сільське життя. Кіно, радіо, телебачення, а тепер ще й інтернет, паралельне до істинно народної культури існування клубної самодіяльності з її орієнтацією на радянську виконавську культуру народно-хорових колективів, масову пісню, сучасну поп-музику багато в чому змінили уявлення про фольклор не лише у масової ауди торії,але й у носіїв антентичних фольклорних традицій. Відходить у минуле традиція застільного співу навіть у сільській місцевості. Сьогодні вже зустрічаються села, де абсолютно відсутній традиційний фольклор або, у крайньому випадку, у найстарших жителів можна записати лише фрагменти окремих пісень чи зразки пізнього стилістичного пласта. У нашій експедиційній практиці стався випадок, коли автентична виконавиця, що пам'ятає навіть обрядові пісні, під час фольклористичного сеансу раптом дістала мобільний телефон і включила трансляцію однієї з популярних естрадних пісень, при цьому сказала, що саме така музика їй тепер подобається.
Отже навіть у селах з колись багатою фольклорною традицією сьогодні помічається її збіднення - і в плані кількісного обсягу репертуару та його жанрового наповнення, і у стилістичному відношенні. Саме про такі процеси у виконавській народно-пісенній традиції піде мова у цій статті, де розглядатиметься пісенний фольклор села Маріїнки Венгеровського району Новосибірської області. Записи фольклору велися тут в середині 80-х років минулого століття і у 2014 р. У подальшому тексті першу версію традиції, тобто в записах 80-х років, називатимемо власне маріїнською або нормативною, другу версію, 2014 року - сучасною. Тож темою статті є співставлення двох хронологічних версій однієї традиції, а проблемою - стилістика сучасної версії у порівнянні з нормативною.
Місцева традиція вже була об'єктом вивчення автора, а результати були представлені в дисертаційному дослідженні 1994 р. (Тюрикова, 1994). Тоді вивчення пісенного матеріалу Маріїнки базувалося на його зіставленні з фольклором села Скри- паї Харківської області - місця виходу маріїнських переселенців, обстеженому автором у 1990 р., і з публікаціями фольклору Харківщини (Ступниць- кий, 1929; Стеблянко, 1965). Тепер порівнянню підлягають маріїнські записи минулого (1980-і р.) і нинішнього (2014 р.) століть.
Село Маріїнка було засноване 1895 р. Спочатку тут оселилися вихідці з Харківщини, а через деякий час до них приєдналися переселенці з Тульської губернії. Маріїнські харків'яни завжди славилися своєю співацькою природою. В експедиції 1986 р. вдалося записати переказ про те, як харківські першопроходці одного разу зупинилися в полі на нічліг, при цьому багато співали, і за прекрасний спів їм подарували цілий віз хмизу. А ось маріїнські туляки (на думку респондентів 1986 р.) були «непісенними». Дисертаційне дослідження показало, що тульських пісень в Маріїнці збереглося не дуже багато. Це були в основному широко відомі російські народн пісні пізнього стилістичного пласта типу «Скакал казак через долину». Асимілювалися в маріїській традиції тульські хороводні пісні, що зберігали в 80-х роках російськомовні тексти, але самими виконавцями визнавалися вже харківськими за походженням. Частиною маріїнсь- кого весільного обряду стали кілька тульських весільних пісень, що не втратили первинної метро- польної ідентифікації у носіїв традиції.
Завдяки чисельній перевазі харків'ян і їхній природно-музичній талановитості, саме українська пісенна традиція стала тут базовою, такою, що асимілювала російську традицію, хоча при цьому і сама зазнала певних змін, трансформуючись у власне маріїнську абонормативну пісенну традицію. У дисертації останню - з її українською, російською і змішаною частинами - названо дифузною. При цьому складові частини в основному визначалися за походженням пісень і були виявлені в процесі зіставлення з метропольними матеріалами. Стилістично ж більшість пісень об'єднана загальними виконавськими особливостями, серед яких слід зазначити наступні:
- елементи акаючої фонетики в окремих словах українських текстів (як відомо, в українській мові немає явища редукції ненаголошених голосних). Наприклад в пісні «Ой у лузі, в лузі при дорозі» слово «молодому» проспівується як «маладо- му», слово «хорошого» -- як «харошего», при цьому «г» в останньому складі не переходить у «в», як в російській вимові і т.і.);
- щільна триголосна фактура з елементами чотириголосся, проте розділена на дві голосові партії - «вивід», що виконується завжди одним голосом, і «низ» або «бас», який сам також може ділитися на два або три звуки;
- велика кількість міжсловесних вставних часток «ой», «та», «та й», «ще й», «й», внутрішнь- ословесних вставних складів або звуків за принципом «Поро(го)дила» або «са(я)ди(ї)ком», огласовок. Наприклад, у пісні «Ой гиля, гусоньки, на став» другий куплет починається наступним розспівом «А я спав(и) та й(і) не с(и)пав(и)» (тут і далі в дужках указані голосні, завдяки яким утворюються огласовки);
- система ладу, яка включає мікроладові утворення, семищаблеву діатоніку; іноді проявляється тенденція до функціональної гармонії через централізацію і субординацію основних і побічних опор (особливо у швидких жартівливо- танцювальних піснях).
У 80-ті роки маріїнська традиція була представлена різноманітними жанрами і тематичними групами в ліриці. Це були колядки і щедрівки, масляні, весняні й зимові хороводні пісні (за зимовими вже закріпилася назва вечорочних, а весняні так і звалися хороводними), великий корпус весільних пісень, жартівливо-танцювальні пісні, традиційна й пізня лірика, включаючи рекрутські, любовні, сімейні пісні, балади, пісні літературного походження.
У такому стані була маріїнська традиція в середині 80-х років, коли відбулося декілька студентських експедицій (індивідуальних і колективної у формі навчальної фольклорної практики на факультеті російської мови і літератури педагогічного інституту). В результаті було записано 132 пісні, включаючи приспівки-«частушки», описи фрагментів весільного обряду з формульними наспівами, оповідання старожилів про історію заселення Маріїнки.
Сучасну версію традиції представляють матеріали експедиції Новосибірського обласного центру російського фольклору й етнографії, здійсненої Т. Мартиновою, Л. Суровяк, Т. Рубльовою у 2014 р. Тоді запис проводився у Маріїнці та у Венгерові (районний центр) від колишніх мешканок Маріїнки. Усього було записано 28 пісенних зразків, як в сольному, так і у багатоголосому виконанні, але останнє іноді було представлене у «реставрованому» вигляді. Реставрація відбувалася безпосередньо під час сеансу запису. Спершу жінки наспівували пісню, відтворюючи її нижню партію, хоч і роздвоєну іноді на голоси, немов би забуваючи про вивід. І лише у відповідь на наполегливе прохання записувачів наспівати хоч одну-дві строфи у повному фактурному викладі, показували варіант із верхнім голосом.
Серед останніх записів відразу звертає увагу переважання українських пісень - 20 одиниць, але словесні тексти значною мірою русифіковані. І хоча співачки скаржилися на те, що пісні забулися (у деяких текстах вони пригадували слова лише в переказі), тим не менше, зрештою до колекції попали і повні, багатострофні текстові варіанти.
Русифікація торкнулася передусім фонетики. Тут чутне суцільне акання, «и» іноді переходить в «і». Краще за все зберігається «е», але й воно часто суміщається з іншим фонетичним варіантом, тобто, одна виконавиця співає «е», друга - «є». Подвійність виявляється як у паралельному промовлянні різних звуків двома співачками, так і в послідовності - у процесі співу однієї виконавиці. Наприклад, «там три/і ве/єрби схилилися», «стала вода при- бу/ивати»... Слово «зелений» часто вимовляється як «зєлєний», а іноді з обома формами одночасно, тобто у першому складі «е», у другому - «є».
Порівняння із записами 80-х р. показує навіть наявність лексичної русифікації, елементів мовного перекладу. Так, у широко відомій по всій Україні і в Сибіру пісні абсолютно зросійщено звучить її початок - «За туманам нічєво й нє відна». В цілому в пісні зберігається український текст, але у деяких випадках використовується російський переклад, наприклад, замість слова «уронила» - «обраніла», «козаче» перетворився на «казачєк», «дістану» - в «достану», «рушничок» - в «рушничєк».
У тексті пісні «Черноморець» взагалі опинився «чужий» початок, узятий з російської хороводної. У 80-і роки пісню співали з інципітом «А я сяду край вікон(и)ця проти ясного сон(и)ця», слово «черноморець» вимовлялося з «е» після «ч», але з м'яким знаком на кінці, а у 2014 р. пісню почали текстом «Уставала я раненька, умивалась билень- ка, і саділась край віконца протів яснава сонца», у фразі «край віконца» в наступному куплеті перше слово («край») замінили на прийменник «у» («у віконца»), слово «чорноморець» стали вживати без м'якого знаку.
Цікавий варіант тексту представлений у пісні «Ой чиї ж то воли по горам ходили». У ній присутні як власне українські слова і фонетика («варане- нькій», «маладенький», «принада», «втрьох», «не кучер»), так і чисто російські окремі слова і цілі строфи («пєрвая», «бєл постелю стлала, начєвать пускала», «як па той дарожкі», «ні русай касою, ні сваєй красою, правай ручкай жавши, ще й пацила- вавши»), у фонетиці спостерігається перехід нена- голошеного «о» в «а» («вараненькій», «маладень- кій», «падари/іла»), «и» в «і» («конік», «любіла», щоправда, останнє слово співається як з «и», так і з «і» в різних строфах).
Русифікація проявляється і в частій заміні або паралельному використанні української частки «та» і російської «да». Наприклад, у пісні «Ой чиї ж то воли» «та» використовується тільки в перших двох строфах, а в інших одинадцяти куплетах - «да»). Подібні трансформації торкаються і часток «ой» (є типовішою для українських текстів) і «ох» (поширена в російських піснях).
У типових українських текстах спостерігаються зміни, котрі виникли внаслідок того, що деякі фрагменти текстів просто вже забуті, або загублений їх сенс. Так, у щедрівці «Ходе Ілля» змінили слова і не можуть вже зрозуміти і пояснити значення слів «житєльнаю» (житяную), «дратульнаю» (дротяную); у пісні «Як посію розу край вікна» чо- ловіка-пияка, тобто п'яницю, перетворили на бияка, а одна виконавиця заспівала навіть «біляка», не розуміючи взагалі, що за слово повинно бути у даному контексті.
У 80-ті роки на сеанс запису пісень вдавалося збирати від п'яти до дев'яти виконавиць, нерідко відмінно зіспіваних; в усякому разі, жінки добре знали спільний традиційний репертуар і володіли основними принципами багатоголосого розспіву. Характерна поведінка виводчиці У. М. Жучкової (1926 р. н.). Вона іноді говорила, що не знає деяких пісень, оскільки була набагато молодша за інших співачок (роки народження більшості жінок були від 1907 до 1918). У відповідь їй пропонувалося просто не брати участі у виконанні, і вона погоджувалася. Пісню заспівували без неї, але через кілька куплетів вона підключалася до співу, навіть не знаючи слів. При цьому її голос добре «вписувався» у багатоголосу тканину. По суті жінка прекрасно володіла традицією підстроювання верхнього голосу до основної мелодії пісні, яка викладалася голосами нижньої партії.
У 2014 році на сеанс запису зібралися три виконавиці, які вже не однаковою мірою володіли традицією, тобто не усі пісні знали добре. Частину пісень вдалося записати тільки в сольному виконанні, у деяких піснях жінки змогли відтворити тільки нижню партію, хоча й з роздвоюванням на варіантні голоси. Судячи з того, що вивід одна зі співачок показувала тільки у відповідь на спеціальне прохання збирачів, мабуть, усі три виконавиці завжди (навіть у період їх активної співацької практики) співали нижню партію.
Порівняльний аналіз записів минулого й нинішнього століть показує, що співачки 2014 року є реальними носіями маріїнської традиції, попри те, що деякі пісні пригадувалися через силу, а самі виконавиці скаржилися, що пісню забули, але вони могли б легко підспівувати досвідченішим і обізнанішим співакам. Тим не менше, запис показав, що вони володіють принципами багатоголосого розспіву, користуються мелодійною варіантністю, зберігачи традиційну ладову систему. В цілому пісенні мелодії легко впізнавані, навіть в одноголосих версіях, де переважно відтворювалася нижня партія. При тому остання дещо трансформувалася і вже є швидше одноголосим синтезованим варіантом пісні, ніж відповідною голосовою лінією. Збереження пісенної мелодії у формі нижньої або басової партії слід визнати явищем, природним для фольклору, оскільки саме «низ» виступає базовою основою пісні.
Трансформаційні прояви у власне маріїнській (нормативній) традиції були визнані у нашому дисертаційному дослідженні 1994 року внутрішньот- радиційними і динамічними, характерними саме для переселенського середовища, на противагу еволюційним змінам, які переважають у метрополії. На сучасному етапі існування традиції (за матеріалами 2014 року) можна бачити чотири напрями її трансформації.
По-перше, власне маріїнська, нормативна традиція продовжує активно змінюватися на основі внутрішньотрадиційної варіантності. Сучасний варіант наспіву «Ой гиля, гусоньки, на став» (нотація 1), на перший погляд, сприймається як спрощений, у порівнянні з варіантом 80-х років. Проте мелодичний аналіз показує, що обидві версії є варіантними по відношенню одна до одної, щоправда, нормативний варіант різноманітніший і мелодично, і фактурно (нагадаємо, що в записах 80-х років брали участь від п'яти до дев'яти виконавиць). Тоді співачки фактично використовували два варіанти заспіву. У першому мелодія рухається від 5 щабля по тонах тризвуку з подальшим захопленням 4 або 6 щабля. У другому випадку мелодія проходить по 5, 4, 1, 6 щаблям. Те саме відбувається у заспівній частині сучасної версії пісні. Але відрізняються каданси: у нормативній версії заспів завершується 2 щаблем, а у сучасній - 3-м. Нижній голос у хоровій частині сучасної версії немов би прихований серед голосів старої нормативної версії. Можна сказати, що мелодична лінія сучасного нижнього голосу є інтегрованим варіантом нормативної басової партії.
По-друге, якщо в ХХ столітті харківська за походженням стилістика асимілювала тульські витоки, тобто український початок підпорядковував собі російський, вбирав його в себе, то у ХХІ столітті намітилася протилежна тенденція - тепер тра- нсформуючу активність проявляє власне маріїнська стильова складова. Під її впливом змінюються як словесні тексти - вони піддаються русифікації, так і мелодичний компонент пісень.
Особливо яскраво русифікація на мовному рівні проявляється у змінах фонетичного строю, також вона торкається лексики пісенних текстів (приклади були наведені вище). До явищ русифікації слід також віднести вже відмічене зменшення кількості вставних часток, складів, вокалізацій.
Цікавий приклад зміни української інтонацій- ності під впливом або російської пісенності, або нормативної маріїнської стилістики (нагадаємо, що вона є дифузною, такою, що утворилася на основі взаємодії харківської і тульської традицій) - пісня «За туманам нічєво нє відна» (нот. 2).
Це широко відома в Україні пісня, що активно побутує і в Сибіру, причому, не лише в середовищі українських переселенців та їх нащадків, але і в не українських поселеннях. Її мелодія настільки чітка і лапідарна, так добре приспівалася, що вона фактично не має мелодійних варіантів. Лише у маріїн- ській сучасній версії з'явився один новий інтонаційний зворот. Це секундовый хід з 1 на II натуральний щабель у третьому такті, що вносить елемент ладової змінності. VII щабель, підкреслений ритмічною зупинкою за рахунок подовження відповідної складоноты до половинної тривалості, тимчасово перетягує на себе ладову опорність. Вказане ритмічне подовження призводить до появи чотиридольного такту в тридольній мелодії.
Подібний зворот був виявлений серед записів 80-х років у пісні з російським текстом «Сємнад- цать лєт как под нєволєю моряк» (нот. 3). Незважаючи на абсолютно російський текст (окрім займенника «чи» в четвертому куплеті і деякого «окання», тобто вимовлення чіткого «о» в ненаго- лошених випадках), музично-пісенна стилістика (а саме, дробова ритміка, яка виникає внаслідок вну- трішньоскладових вставок і огласовок, триголосся, типова «поведінка» голосів, заснована на поєднанні секундових і терцієвих ходів у нижній партії, «стоячий» вивід, що «тримається» за верхню опору) репрезентує власне маріїнську, нормативну традицію. Тут секундовий хід з 1 на II щабель також створює ефект ладової змінності. Але, на відміну від попередньої пісні, у цьому зразку II щабель підкреслений не ритмічно, а завдяки використанню позасмислової частки «да». До того ж, це не єдиний момент ладової змінності - в ролі побічної опори тут ще використовується 3 щабель, перетягуючи на себе опорність у місцях структурного розчленування мелодії, а саме, у другому і сьомому тактах.
По-третє, зміни торкнулися системи вну- трішньоскладового (називаємо його реальним) і міжскладового (прихованого) розспівування, яке в маріїнських українських піснях, за нашим спостереженням, у 80-і роки на етапі стабілізації традиції, проявлялося у великій кількості вставних міжсло- весних часток, внутрішньословесних складів, звуків, вокалізацій. За рахунок цього навіть у протяжних піснях переважав активний ритмічний рух. Ця якість у сучасних версіях пісень помітно нівелюється, ритм стає менш дробовим, вирівняним.
Показовий приклад -- пісня «Ой у лузі, в лузі при дорозі» у записі 80-тих років та її версія 2014 року «Та щє й в лузі, та щє й прі дарозі». У першому варіанті, зокрема у четвертій строфі, слова «Та й(і) не(ге) дала ой йому молодому й(і)» розспівуються на 14 складонот, тоді як у другому варіанті -- на 11 складонот. пісня фольклорний музичний традиція
У пісні «Черноморець» перша строфа у варіанті 80-х років розспівується з численними огласовками приголосних звуків, що призводить до значного збільшення кількості виспіваних складонот у порівнянні з числом смислових складів («А я сяду край вікон(и)ця проти ясного сон(и)ця ой, проти яс(и)ного сон(и)ця, виглядати черномор(и)ця»). А в сучасному варіанті у такій самій строфі (тут вона співається як друга) кількість складонот практично співпадає з кількістю граматичних складів («А я сяду у віконца протів яснава солнца, протів яснава солнца, виглядать чєрноморца»). Проте в останньому варіанті дещо більше, ніж у попередньому, використовується суто мелодичних внутрішньоскладових розспівів.
Четвертий напрям трансформації представлений одним унікальним прикладом -- рекрутською піснею «Понад лєсом, лєсом тьомнєньком» (нот. 4). На перший погляд, її версії в записах 1986 і 2014 років абсолютно несхожі. Але аналітичним шляхом виявляється наступне. У сучасній версії відбулося «усічення» мелострофи - вона зменшилася на одну структурну одиницю, а саме, сольний заспів. У версії 1986 р. він являє собою мелодичну фразу, поєднану з піввіршем, в результаті чого утворюється повторення початкової словесної фрази. В мелодичному плані заспів має певне інтонаційне зерно, в якому представлений хвилеподібний рух базового голосу та зафіксований ладовий остов з його квартовим рухом між двома ладовими опорами (нот. 4а, такт 1). Квартовість проявляється і в подальшому мелодичному викладі. У версії 1986 р. квартові ходи «ховаються» у звуках нижньої партії (виділені звуки у тактах 2-3), у версії 2014 р. мелодія розпочинається квартовим ходом (нот. 4б, 1 т.) і продовжується низхідним пощаблевим рухом до нижньої кварти, яка виявляється основним опорним тоном (нот. 4б, 2 т.). В результаті діапазон мелодії - в обох версіях - розширюється до септими. У другій половині мелострофи продовжується процес «стиснення» сучасної версії, у порівнянні з нормативною. Якщо перші мелорядки збігаються і за квартовою основою, і за шестидольним розміром, то у другому мелорядку сучасної версії з третьої строфи третій восьмидольний такт перетворюється на шестидольний з чотирма складонотами. Останній десятидольний такт сучасної версії є синтезованим варіантом нормативного.
Таким чином, порівняльний аналіз записів пісенного фольклору с. Маріїнки, здійснених у 80-і роки ХХ століття і в 2014 році, показав життя традиції упродовж трьох останніх десятиліть. За цей час в ній сталися певні зміни. Зменшилося число її носіїв. Стрімкі культурні трансформації відзначилися на згасанні фольклорної традиції, що негативно відбилося на її кількісному і жанровому наповненні. Порівняння двох версій однієї традиції дозволило назвати першу версію власне маріїнсь- кою або нормативною традицією, а другу - сучасною. Також аналіз показав, що завдяки багатому минулому, традиція на сучасному етапі проявляє внутрішньотрадиційну стилістичну інерційність. Це означає, що, не зважаючи на обмежену кількість пісень у репертуарі, що зберігся в пам'яті співачок, на фактурні зміни багатоголосої тканини з переходом її в інтегрований одно-, двоголосий варіант, на деякі фонетичні та мелоінтонаційні трансформації, виконавиці все ще володіють певним комплексом стилістичних прийомів давньої традиції. Найважливіші з них - тяжіння співачок до внутрішньоскладових і міжскладових розспівів, застосування ними елементів мелодичної варіативності, слідування традиційним правилам «поведінки» у співвідношенні голосових партій під час гуртового відтворення пісні.
Список використаної літератури і джерел
1. Ступницький, В. (1929). Пісні Слобідської України. Фонографічний запис. Харків. [Перевидання: Ступниц- кий, В. (1916). Сборник народных песен. Издание Волчанского земства.].
2. Тюрикова, О. В.(1994). Динаміка фольклорної традиції (пісенний фольклор українських переселенців Новосибірського Приоб'я). (Автореф. дис. канд. мист.: фах 10.00.02 «Музичне мистецтво»). Київ.
Нотні приклади
Анотація
У статті проведено порівняльний аналіз записів українських народних пісень, що представляють фольклорну традицію с. Маріїнки Новосибірської обл. Названа традиція утворилася завдяки українським переселенцям, що прибули до Сибіру наприкінці ХІХ ст. Записи фольклору проводилися тут у 80-х роках ХХ ст. та у 2014 р. На прикладі конкретних пісень показано рівень збереженості словесних текстів з боку фонетики й лексики, а також виявлено особливості музичного мислення носіїв маріїн- ської традиції, які навіть за пасивної пісенної практики усе ще володіють комплексом її основних стилістичних прийомів.
Ключові слова: українські народні пісні Сибіру, часність
В Сибири проживают представители самых разных национальностей. Значительную долю среди них составляют переселенцы из Украины. Большая часть украинцев прибыла в Сибирь на рубеже Х1Х - ХХ веков. Они привезли с собой не только предметы быта, одежду, но и богатые песенные традиции. Проживание в новых условиях отразилось на трансформации фольклора. Изучению таких трансформаций и посвящается данная статья. Объектом изучения стал фольклор села Мариинки Венгеровского района Новосибирской области, предметом - музыкально-поэтические тексты народных песен. В статье использован метод сравнительного анализа, в ней сопоставляются версии песен в репрезентации активных носителей традиции середины 80-х годов прошлого века (нормативная традиция) и пассивных исполнителей 2014 года (современная традиция).
Автор статьи уже изучала фольклор Мариинки и результаты представила в диссертационном исследовании 1994 года. Тогда исследование было основано на сопоставлении мариинских образцов с вариантами песен, записанных в селе Скрипаи Змиевского района Харьковской области - места выхода большей части жителей села. Сравнительный анализ метропольного и переселенческого материала показал, что мариинская традиция находится в активном творческом состоянии, ее базовой основой стала украинский песенный фольклор, который ассимилировал тульские песни (еще один источник мариинской традиции, но более слабый). Мариинская традиция была названа диффузной с тремя стилевыми составляющими - харьковской, тульской и собственно мариинской.
В новом исследовании для сравнительного анализа использовался только мариинский песенный материал, но в разных хронологических версиях. Результаты сопоставления песенных образцов показали следующее.
Традиция сохраняется в пассивной памяти исполнителей, но, несмотря на это, продолжает оставаться украинской в своей основе (из 28 текстов 20 являются украинскими) и динамичной по своему характеру. Последнее проявляется как тенденция к трансформациям. Трансформационные проявления в собственно мариинской (нормативной) традиции в диссертационном исследовании 1994 года были признаны внутритрадиционными и динамичными, характерными именно для переселенцев в противоположность эволюционным изменениям, преобладающим в метрополии. На современном этапе существования традиции (по записям 2014 года) можно видеть четыре направления ее трансформации.
Во-первых, собственно мариинская, нормативная традиция продолжает активно изменяться на основе внутритрадиционной вариативности. Современный вариант напева «Ой гиля, гусоньки, на став», на первый взгляд воспринимается как упрощенный по сравнению с вариантом 80-х годов. Однако мелодический анализ показывает, что обе версии являются вариантными по отношению друг к другу, правда, нормативный вариант более разнообразен и мелодически, и фактурно (в записях 80-х годов участвовало от пяти до девяти исполнительниц, в 2014 - три). В нормативной традиции певицы пользовались двумя вариантами запева, в современной - одним из этих двух. Современный вариант представляет собой интегрированный вариант нормативной нижней партии.
Во-вторых, если в ХХ веке харьковская по происхождению стилистика ассимилировала тульские истоки, то есть украинское начало подчиняло русское, то в XXI веке наметилась иная тенденция - теперь трансформирующую активность проявляет собственно мариинская стилевая составляющая. Под ее влиянием изменяются как словесные тексты - они русифицируются, так и мелодический компонент песен.
Русификация проявляется на языковом уровне в изменениях фонетического строя и лексики. Так, в произношении словесных текстов часто слышно сплошное аканье, «ы» порой переходит в «и», лучше всего сохраняется «э», но и оно часто присутствует в параллельном двойном варианте, когда одна исполнительница поет «э», другая - «е». Встречаются и явления языкового перевода. Так, в широко известной по всей Украине и Сибири песне абсолютно по-русски звучит ее начало «За туманам ничево й не видна». В целом в песне сохраняется украинский текст, но, например, вместо слова «уроныла» используется русский перевод «обранила», «козаче» превратился в «казачек», «дистану» - в «достану», «рушнычок» - в «рушнычек».
Русификация проявляется и в частой замене или параллельном использовании украинской частицы «та» и русской «да». Подобные трансформации касаются и частиц «ой» (более типичной для украинских текстов) и «ох» (распространенной в русских песнях). В украинских текстах забываются (вплоть до искажения) или не понимаются отдельные слова: в песне «Як посею розу край викна» мужа пыяка, то есть пьяницу, превратили в бияка, а одна исполнительница спела даже «биляка».
Интересный пример изменения украинской интонационности под влиянием либо русской песенности, либо нормативной мариинской стилистики (а она образовалась на основе взаимодействия харьковской и тульской традиций) обнаруживается в песне «За туманам ничево не видна».
Это широко известная в Украине песня, активно бытующая и в Сибири. Ее мелодия настолько четкая и отшлифованная, что она фактически не имеет мелодических вариантов. Лишь в мариинской современной версии появился один новый интонационный оборот. Это секундовый ход с I на VII натуральную ступень в средине мелострофы. Он вносит элемент ладовой переменности за счет ритмической остановки на нем. Ритмическое удлинение дает появление четырехдольного такта в трехдольной мелодии. Подобный оборот был обнаружен среди записей 80-х годов в песне «Семнадцать лет как под неволею моряк».
В-третьих, изменения затронули систему внутрислоговой и межслоговой распевности. Нормативная мариинская традиция отличалась обилием межсловесных вставных частиц «ой», «та», «та й», «ще й», «й», внутрисловесных вставных слогов или звуков по типу «поро(го)дыла» или «са(я)ди(йи)ком», огласовок. Это отражалось на увеличении слогонот в мелодии и ее активности. В современных версиях песен ритмическое движение становится менее дробным, выровненным.
Четвертое направление представлено одним уникальным примером - рекрутской песней «Понад лесом, лесом тёмненьким». На первый взгляд ее записи 1986 и 2014 годов абсолютно не совпадают. Но аналитическим путем выясняется, что в современной версии произошло «усечение» строфы, она уменьшилась на одну структурную единицу - сольный запев. В мелодическом плане он представляет интонационное зерно, в основе которого лежит квартовый ход между двумя опорами. Квартовость проявляется и в дальнейшем мелодическом развитии обеих версий. Во второй мелострочке современного варианта обнаруживается еще одно свидетельство «усечения» - здесь восьмидольный такт превращается в шестидольный с четырьмя слогонотами.
Мариинская традиция на современном этапе - даже в ассивной форме её существования - остаётся внутренне динамичной.
Ключевые слова: украинские народные песни Сибири, фольклор Новосибирской области, особенности сохранения фольклорной традиции в современности
In Siberia live the representatives of different nationalities. A significant proportion of them are immigrants from Ukraine. Most of the Ukrainians arrived in Siberia at the turn of the XIX - XX century. They brought with them not only houseware, clothes, but also rich song traditions. Living in the new conditions had an effect on the transformation of folklore. This article is devoted to the study of such transformations. The object of the study was the folklore of the village Mariinka in the
Wengerowskij district of the Novosibirsk region. The subjects of the study were musical and poetic texts of folk songs. In the article the author used the method of comparative analysis and compares the versions of songs in the representation of active carriers of the tradition the mid-80s of the last century (the normative tradition) and passive performers of 2014 (the modern tradition).
The author of the article has already studied the folklore of the village Mariinka and presented the results in her disse- ?tation research in 1994. Then the study was based on a comparison of the Mariinka exsamples with the variants of the songs, which were recorded in the village of Skripai Zmiev district of Kharkiv region. It is the place of exit most of Mariinka inhabitants. Comparative analysis of the Metropol and resettlement material showed that the Mariinka tradition is in an active creative condition, its basic basis was the Ukrainian song tradition, which assimilated the Tula songs (another source of the Mariinka tradition, but it is more fainter). Mariinka tradition was named diffuse, with three stylistic elements, there were Kharkov, Tula and actually Mariinka.
In the new study, only the Mariinka song material was used for comparative analysis, but in different chronological versions. The results of the comparison of the song exsamples showed the following.
The tradition remains in performers' passive memory, but despite this it continues to be Ukrainian in its basis (of 28 texts 20 are Ukrainian) and dynamic in nature. Dynamism manifests itself as a tendency to transformations. Transformational manifestation in Mariinka (normative) tradition in the dissertation research 1994 was recognized intra traditional and dynamic, it is typical for the migrants ' traditions, in contrast to evolutionary changes, is prevailing in metropolitan countries. At the present stage of the tradition existence (according to the records of 2014) one can see four directions of its transformation.
At the first, Mariinka normative tradition continues to change actively on the basis of intra-traditional variability. The modern version of the tune "Oj, Gylya, gusonky, na stav" at first sight it is perceived as simplified in comparison with a variant of the 80s. However, the melodic analysis shows that both versions are variant in relation to each other, though the normative version is more diverse both melodically and texturally (in the records of the 80s participated from five to nine performers, in 2014 were three performers). In the normative tradition the singers used two variants for singing, in the modern tradition one of these two. The modern version is an integrated version of the normative lower party.
Secondly, if in the twentieth century Kharkiv's origin style assimilated Tula origins, that is, the Ukrainian origin subordinated Russian, then in the XXI century there was a different trend and now transforming activity shows the actual Mariinka style component. Under its influence, both verbal texts change, they are Russified, and so the melodic component of the songs.
Russification is manifested at the language level in changes in the phonetic system and vocabulary. So, in the pronu- ?ciation of verbal texts, one can often hear akanje, “yi” (“ьі”) sometimes turns into “i” (“и”), “a” (“T') is best preserved, but it is often present in a parallel double version, when one performer sings “a” (“T'), the other sings “ye” (“е”). There are also phenomena of language translation. Widely known in Ukraine and Siberia song sounds so “Za tumanom nichevo ne vidno”. In General, the song remains the Ukrainian text, but, for example, instead of the word "uronyla" used Russian translation “obranila”, “kozache” has become “kazachek”, “distanu” in “dostanu”, “rushnychok” - “rushnychek”.
Russification is manifested in frequent replacement or parallel using of the Ukrainian particle “ta” and Russian “da”. Such transformations also concern particles of "Oj" (more typical for Ukrainian texts) and "Oh" (common in Russian songs). In the Ukrainian texts are forgotten (including distortions) or are not understood the individual words in the song “Jak poseju rozu krai vikna” husband pyjaka (alcoholic), that is, the drunkard, turned into “bijaka”, and one singer even sang “bilyaka”.
An interesting example of change of the Ukrainian intonation under the influence of Russian songs or normative Mariinka style (and it was formed based on the collaboration between Kharkov and Tula traditions) is found in the song “Za tumanom nichevo ne vidna”.
This is a well-known song in Ukraine, which is also active in Siberia. Its melody is so clear that it actually has no melodic variants. Only modern Mariinka version has one new intonation. It sekond move from I to VII natural steps in the middle of melody. It brings in an element of modal variability on account of to the rhythmic stop on it. Rhythmic lengthening gives the appearance of quadrupole beats in tri-tune melodies. This turnover was found among the recordings of the 80s in song ”Semnatcat let kak pod nevoleju moryak”.
Third, changed the system intra-syllabic and inter syllabic chant. The normative Mariinka tradition has plenty particles “oj”, “ta” “taj”, “schej, “j”. This was reflected in the increase of syllables in the melody and its activity. In modern versions of songs, the rhythmic movement becomes less fractional, aligned.
The fourth direction is represented by one unique example; it is a recruiting song “Ponad lesom, lesom temnenjkim”. At first sight, records of 1986 and 2014 do not coincide. But it turns out analytically that in the modern version there was a "truncation" of the stanza, it decreased by one structural unit it is solo singing. In melodic terms, it represents the intonation kernel, which is based on a quart move between the two pillars. Quart is manifested in the further melodic development of both versions.
The Mariinka tradition, in modern times and even in the passive form of preservation, remains internally dynamic.
Keywords: Ukrainian folk songs of Siberia, folklore of the Novosibirsk region, features of preservation of folklore tradition in the present
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Музичний фольклор та його розвиток на теренах України. Історія розвитку та трансформації українського фольклору. Особливості використання мотивів української народної музики. Обробки народних пісень. Сучасні фольк-колективи: "Домра", Брати Гадюкіни.
курсовая работа [42,6 K], добавлен 07.06.2014Дитинство і родина Миколи Лисенка. Навчання в Лейпцігській консерваторії. Обробки народних пісень, праця про український музичний фольклор. Спілкування з композиторами "Могутньої кучки". Написання фортепіанних творів, опер, заснування хорового товариства.
реферат [19,4 K], добавлен 07.10.2009Историческая справка села Подлесная Тавла Кочкуровского района. Музыкальный фольклор, жанровые особенности и исполнительские формы традиционной народной песни. Вопросы исторической трансформации бытования народного фольклора в последние десятилетия.
курсовая работа [34,6 K], добавлен 20.12.2009Вокально-пісенні традиції та звичаї українського народу, що складалися упродовж століть. Музична пісенна спадщина українців. Музична стилістика, інтонаційно-мелодичне розмаїття та загальне художнє оформлення кращих вітчизняних зразків пісенної культури.
статья [21,0 K], добавлен 14.08.2017Розкриття історичного аспекту проблеми та сутності понять "музичне виховання", "музична освіта", "культурні традиції". Обґрунтування необхідності удосконалення музичного виховання. Порівняльний аналіз даних аспектів в освітніх системах Японії та України.
курсовая работа [50,1 K], добавлен 22.11.2014Використання народних пісень як поле для втілення різних авторських концепцій. Специфіка хорових обробок Г. Гаврилець, характер їх ліричного особистісного висловлювання, відтворення народного типу голосоведіння, тонка темброва та тональна драматургія.
статья [21,1 K], добавлен 18.12.2017Аналіз підходів до визначення феномену пісенного тексту. З’ясування взаємозв’язку між піснею як соціокультурним явищем та суспільством. Дослідження структурних особливостей, лексичних характеристик пісенних текстів Stromae; семантика соціальних проблем.
дипломная работа [361,1 K], добавлен 25.06.2015Аналіз специфіки обробок народних пісень, призначених для хорового виконання, в контексті творчості української композиторки Вероніки Тормахової. Синтез фольклорних першоджерел з популярними напрямками естрадної музики. Огляд творчого спадку композиторки.
статья [21,5 K], добавлен 24.11.2017Природний перебіг процесів ґенези, еволюції, становлення й формування інструментальної традиції українців у історичному та сучасному аспектах. Особливості етнографічних та субреґіональних традицій музикування та способів гри на народних інструментах.
автореферат [107,0 K], добавлен 11.04.2009Музика як психо-фізіологічний чинник впливу на особистість дитини. Стан розвитку музичного мистецтва на сучасному етапі. Особливості деяких напрямів: афро-американська, джаз, рок-н-рол, рок. Вплив сучасної музики на формування музичної культури учнів.
курсовая работа [58,0 K], добавлен 17.06.2011Дослідження творчого спадку визначного носія українського народного музичного мистецтва - бандуриста і кобзаря Штокалка. Особливі риси музичного стилю виконавця, його внесок у розширення репертуарної палітри кобзарсько-бандурного мистецтва ХХ століття.
статья [22,5 K], добавлен 24.04.2018Сучасний стан проблеми наукового вивчення вокальної педагогіки. Розвиток цього виду музичного виховання у Галичині кінця ХІХ – початку ХХ ст. Вплив Крушельницької і Менцинського на цей процес. Внесок Лисенко і Мишуги у розвиток музичного мистецтва.
магистерская работа [896,0 K], добавлен 16.09.2013Пісня як засіб вираження внутрішнього світу людини та соціуму. Значення пісенного матеріалу для вивчення мови та культури. Структурні та фонетичні особливості пісенних текстів Stromae. Лексичні характеристики пісень, семантика соціальних проблем.
дипломная работа [791,0 K], добавлен 23.06.2015Творчість М.Д. Леонтовича у контексті розвитку української музичної культури. Обробки українських народних пісень. Загальна характеристика хорового твору "Ой лугами-берегами". Структура музичної форми твору. Аналіз інтонаційно-тематичного матеріалу.
дипломная работа [48,8 K], добавлен 04.11.2015Пісенне мистецтво українського народу, початковий період розвитку. Жанрове різноманіття пісні: ліро-епічні думи, історичні, козацькі, бурлацькі, кріпацькі пісні. Жанрові особливості і класифікація балад. Інструментальний фольклор та народні інструменти.
курсовая работа [3,0 M], добавлен 15.12.2011Дослідження особливостей концертмейстерської діяльності. Визначення специфіки хорового диригування. Характеристика видів нотного тексту. Піаністичні складностей при відтворенні партитури. Проблеми розвитку поліфонічного мислення при вихованні диригента.
статья [27,2 K], добавлен 07.02.2018Гармонічний зв'язок звуків між собою. Лад як основа організації музичного мислення. Теорія ладового ритму. Закономірності музичної акустики та сприйняття музики. Особливості ладової системи та її організації. Категорії модального та тонального принципів.
реферат [361,4 K], добавлен 02.07.2011Розвиток музичного сприйняття в школярів як одне з найвідповідальніших завдань на уроці музики у загальноосвітній школі. Співвідношення типів емоцій з триступеневою структурою музичного сприйняття. Розвиток сприйняття музики на хорових заняттях.
курсовая работа [60,5 K], добавлен 17.12.2009Хорове мистецтво. Історія української хорової музики. Відомості про твір та його автора. Характеристика літературного тексту. Виникнення козацьких пісень. Музично-теоретичний, виконавчо-хоровий аналіз. Український народний хор "Запорізькі обереги".
дипломная работа [35,2 K], добавлен 13.11.2008Знайомство з найпоширенішими ладами в українських народних піснях. Пентатоніка як набір нот, в якому повністю відсутні півтони, аналіз видів: мажорна, мінорна. Сутність поняття "музичне коло". Характеристика ладів, що лежать в основі єврейських мотивів.
презентация [10,8 M], добавлен 17.12.2016