Русская "Шехеразада" Н.А. Римского-Корсакова: продолжение сказочной традиции

История бытования в России арабских сказок "Тысячи и одной ночи", их отражение в литературе и искусстве отечественных авторов XIX века. Роль симфонической сюиты Н.А. Римского-Корсакова "Шехеразада" и традиции ее воплощения, образный строй сочинения.

Рубрика Музыка
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 20.05.2022
Размер файла 31,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Санкт-Петербургская государственная консерватория

имени Н.А. Римского-Корсакова

Русская «Шехеразада» Н.А. Римского-Корсакова: продолжение сказочной традиции

Гусейнова Зивар Махмудовна

Доктор искусствоведения, профессор

Аннотация

Статья посвящена истории бытования в России арабских сказок «Тысячи и одной ночи», их отражения в литературе и искусстве отечественных авторов XIX века и роли симфонической сюиты Н. А. Римского-Корсакова «Шехеразада» (1888) в традиции их воплощения. Сказки «Тысячи и одной ночи», с одной стороны, повлияли на образный строй сочинений, с другой же -- они олицетворяли собой принцип развернутого, многопланового художественного повествования, содержащего разные сюжеты, но объединенного одной сквозной идеей. Для композитора, оставившего многочисленные высказывания относительно содержания, драматургического решения, характера воплощения сказочных сюжетов в симфонической сюите, весьма важной была скрытая идея связи арабского повествования с русской традицией. Она проявилась как в характере воплощения персонажей и ситуаций, близких в первую очередь программной симфонической «Сказке» (по А. С. Пушкину), так и в творческом методе развертывания сюжетных линий, далеких от внешнего иллюстрирования, но обладающих объединяющей силой национального восприятия «чужого» материала.

Ключевые слова: Н. А. Римский-Корсаков, «Шехеразада», сказки «Тысячи и одной ночи», сюита, программа.

Guseinova Zivar M.

Doctor of Musicology, Professor, Saint Petersburg State Conservatory

Abstract

The article is devoted to the history of the Arabic folk tales One Thousands and One Nights in Russia. It explores their presence in 19th-century Russian literature and art, and considers the role of Nikolai Rimsky-Korsakov's symphonic suite Scheherazade (1888) within this tradition. On one hand, the tales in One Thousand and One Nights influenced the figurative structure of the work. On the other hand, they also represented the principle of a multifaceted artistic narrative containing a number of diverse plots united by a single idea. For the composer--who left numerous statements about the contents, the dramatic decisions, and the nature of the incarnation of the tales in the symphonic suite--the idea of latent connections between the Arabic narrative and the Russian tradition was very important. This idea manifested itself both in the representation of characters and situations--similar to his programme symphony Ska- zka (based on Alexander Pushkin)--and in the creative method of developing narrative lines that, far from superficial illustration, possess the unifying power of the national perception of `foreign' material.

Keywords: Nikolay Rimsky-Korsakov, Scheherazade, One Thousand and One Nights, suite, programme.

Когда речь заходит о столь значимом в истории музыкальной культуры явлении, как «Шехеразада» Н. А. Римского-Корсакова, созданная в 1888 году по совету В. В. Стасова, то аспектов обсуждения сочинения возникает великое множество. Среди них -- текст и образы знаменитых арабских сказок «Тысячи и одной ночи», определивших программный замысел симфонической сюиты композитора. Напомним, что Н. А. Римский-Корсаков в «Летописи моей музыкальной жизни» отмечает создание сочинения довольно редкими для него пространными высказываниями, касающимися как образного строя, так и музыкальной драматургии произведения, раскрывающими к тому же интересные аналитические наблюдения самого автора. Образ Ше- херазады, по словам композитора, очень важен для него, поскольку ассоциируется у слушателей с Востоком вообще1.

Намерение выяснить, насколько арабские сказки были популярны в России в XIX веке, привели к интересным результатам. Первые их переводы были сделаны с французского текста А. Галлана и изданы еще в XVIII веке. Автором первого перевода был Алексей Филатьев, а публикация сказок в 12 томах вышла в свет в 1763--1771 годах, и впоследствии они регулярно переиздавались О восточных элементах в музыке композитора см., в частности: Проноза А. В. Развитие русского музыкального ориентализма в творчестве Н. А. Римского-Корсакова // Культура народов Причерноморья. 2011. № 196. Т 2. С. 125--128. Тысяча и одна ночь: Сказки арабские: В 12 т. / Пер. с фр. [Алексея Филатьева]. М.: Им-ператорский Московский университет, 1763--1774.. Одно из переизданий вышло в 1874 году, оно, например, вполне был доступно Н. А. Римскому-Корсакову.

Первый перевод сказок в России непосредственно с арабского был осуществлен только в конце XIX века, уже после создания Н. А. Римским- Корсаковым его сюиты. Ставший же классическим современный нам перевод «Тысячи и одной ночи» был выполнен в 1920--1930 годах М. А. Салье. Он опубликован под редакцией выдающегося арабиста И. Ю. Крачковского в 8 томах в издательстве «Academia» в 1929--1938 годах, а в 1958--1959 годах вторым изданием выпущен Гослитиздатом с послесловием переводчика1.

Популярность арабских сказок в XIX веке была невероятно велика у русского читателя. Шехеразаду упоминает А. С. Пушкин в «Руслане и Людмиле»:

Людмила, где твоя светлица? Лежит несчастная девица Среди подушек пуховых, Под гордой сенью балдахина; Завесы, пышная перина В кистях, в узорах дорогих; Повсюду ткани парчевые; Играют яхонты, как жар; Кругом курильницы златые Подъемлют ароматный пар; Довольно... благо мне не надо Описывать волшебный дом; Уже давно Шехеразада Меня предупредила в том.

Отметим некоторые дальнейшие проявления образа Шехеразады в России -- не только как собственно имени, синонима восточной темы, но и приема изложения интересных, развернутых повествований. Можно смело сказать, что со словом «Шехеразада» связывается целое художественное понятие, обеспечивающее возможность использовать его в новых позициях. То есть оно в ряде случаев оказывается сродни вообще понятию «повествование» (с любым смысловым наполнением), а имя героини становится синонимом умной красавицы и даже может приобретать иронический оттенок. Например, в 1836 году выходят в трех частях повести С. М. Любецкого «Русская Шехеразада», включающие повествования отнюдь не восточного содержания: «Лысая голова, или Ночь в лесу»; «Черный латник» и др. В Отделе рукописей Российской национальной библиотеки хранится уникальный ману-скрипт «Тысячи и одной ночи», один из сохранившихся его списков. М. А. Салье в 1961 году перевел и дополнительно издал по ней и некоторым другим источникам семь сказок (Халиф на час: новые сказки из книги «Тысячи и одной ночи» / Пер., предисл. и примеч. М. А. Салье. М.: Изд-во восточной литературы, 1961. 406 с.). Любецкий С. М. Русская Шехеразада: Повести, изданные SS. Ч. 1--3. М.: Унив. тип., 1836. Т 3. 239 с. Н. В. Гоголь в «Повести о капитане Копейкине» в «Мертвых душах» (первое издание сочинения было осуществлено в 1842 году) пишет: «Ну, можете представить себе: эдакой какой-нибудь, то есть, капитан Копейкин и очутился вдруг в столице, которой подобной, так сказать, нет в мире! Вдруг перед ним свет, относительно сказать, некоторое поле жизни, сказочная Шехерезада, понимаете, эдакая»1. Здесь образ Шехеразады становится синонимом яркой жизни российской столицы.

В 1850-х годах в Петербурге издавался еженедельный журнал романов и повестей «Шехерезада» (редактор Влад. Полевой, Андрей Сомов), который предназначался для легкого чтения и печатал беллетристику. В № 19-- 20 журнала за 1858 год была опубликована повесть Евстафия Бернета Гоголь Н. В. Мертвые души // Гоголь Н. В. Полное собрание сочинений: В 14 т. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1951. Т 6. С. 200. Настоящее имя -- Алексей Кириллович Жуковский (1810--1864). См.: Масанов И. Ф. Словарь псевдонимов русских писателей, ученых и общественных деятелей: В 4 т. М.: Изд- во Всесоюзной книжной палаты, 1956. Т. 1. С. 157. «Господин Сим. Зоографическая Шехеразада».

В череде «русских Шехеразад» необходимо упомянуть строки стихотворения 1892 года поэта К. Р. Константин Константинович Романов (1858--1915) -- поэт, переводчик, драматург («К. Р.» -- поэтический псевдоним), президент Императорской Академии наук.:

Здесь, в тишине задумчивого сада,

Опять, о, ночь, меня застанешь ты,

И все одной душа полна мечты,

Что я калиф, а ты -- Шехеразада.

Среди безбрежного океана «русских Шехеразад» нельзя не отметить литературный источник, который практически никогда не рассматривался в этом ряду. Речь идет об издании, вышедшем в свет незадолго до создания корсаковской сюиты. И. Ю. Крачковский в работе «Очерки по истории русской арабистики» пишет: «Семидесятые годы (XIX века. -- З. Г.)... выдвигали в Москве не только серьезных арабистов, но иногда и любителей, оставлявших в арабистике своеобразный след. В 1877 г. в четырех томах вышло в свет в Москве произведение, едва ли имеющее параллель в какой-нибудь литературе, -- „1001 ночь. Арабские сказки, рассказанные русскими стихами В. А. Казадаевым". Переводчик, умерший в конце 80-х годов, в молодости посетил Гете в Веймаре в 1829--1830 гг., при Николае I был губернатором в Курске и Туле, писал рассказы из русской истории. Его переделка „1001 ночи“ была основана на европейских переводах, но труда он потратил немало, проверсифицировав 71460 стихов, т. е. почти на десять тысяч больше, чем считается в „Шах-наме"1. Показательно, что свое произведение он не выпускал в продажу, а только дарил близким друзьям, почему оно и представляет библиографическую редкость, не зарегистрированную среди русских обработок „1001 ночи"» «Шах-наме» (976--1011) -- выдающийся памятник персидской литературы, националь-ный эпос иранских народов. Крачковский И. Ю. Очерки по истории русской арабистики // Крачковский И. Ю. Из-бранные сочинения: В 6 т. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1958. Т 5. С. 112--113..

Казадаев Владимир Александрович (1808--1888) -- государственный деятель, камергер, действительный статский советник, вышел в отставку в 1858 году. Для нас это фигура крайне интересна еще и потому, что В. А. Казадаев был кузеном (троюродным братом) М. И. Глинки. В 1817 году, когда будущего композитора привезли в Петербург для поступления в Благородный пансион, семья жила в доме двоюродного дядюшки, выдающегося государственного деятеля Александра Васильевича Казадаева (1781--1854), который и способствовал определению М. И. Глинки в элитное учебное заведение. Именно В. А. Казадаев оставил воспоминание о появлении Глинки в их доме: «Когда Иван Николаевич Глинка привез в Петербург сына своего гениального Михаила Ивановича, то -- как родственника -- просил отца моего принять его под свое покровительство и определить на службу. Отец сказал М[ихаилу] И[вановичу]: „Я слышал, что ты большой музыкант, даже композитор; ну, сядь за фортепьяно, сыграй и спой мне что-нибудь из собственного сочинения". Когда М[ихаил] И[ванович] кончил, отец, поцеловав его, сказал: „Вот твоя служба, милый друг! Я определю тебя на службу государственную, но ты будешь полезнее государству на музыкальном поприще". Когда М[ихаил] И[ванович] женился на девице Ивановой, отец мой был его посаженным отцом» Казадаев В. А. Письмо П. И. Баранову (1880). ОР РНБ. Ф. 124 (П. Л. Ваксель). № 1885. Л. 3. Цит. по: Лепехин М. П. М. И. Глинка и А. В. Казадаев // Новоспасский сборник. Вып. 2: Третий век М. И. Глинки. Проблемы сохранения наследия. Смоленск: Смоленская городская типография, 2006. 244 с. URL: http://www.nasledie-smolensk.ru/pkns/index.php?option=com_ content&task=view&id=582&Itemid=96 (дата обращения: 29.03.2020).. Связи с семьей Казадаевых М. И. Глинка поддерживал и в дальнейшем.

Именно В. А. Казадаеву принадлежит честь впервые изложить текст сказок «Тысячи и одной ночи» русскими стихами 1001 ночь. Арабские сказки, рассказанные русскими стихами В. А. Казадаевым: В 4 т. М.: Типография Лебедева. 1877.. Он по характеру близок в определенной мере сказке «Конек-горбунок» П. П. Ершова (1834). Русский поэтический текст В. А. Казадаева не менее, а подчас более цветистый, чем текст восточных сказок, который представлен, например, в переводе М. А. Са- лье. Сравним для образца один из эпизодов повествования по обоим источникам:

Книга Тысячи и одной ночи Перевод М. А. Салье ...Затем она обнажила руки, ударила три раза об пол и воскликнула: «Поторопитесь!»

Вдруг открылась дверь чулана, и оттуда вышли семь рабов с обнаженными мечами в руках. «Скрутите этих многоречивых и привяжите их друг к другу!» -- воскликнула она. И рабы сделали это и сказали: «О почтенная госпожа, прикажите нам снять с них головы». -- «Дайте им ненадолго отсрочку, пока я спрошу их, кто они, прежде чем им собьют головы», -- сказала женщина1.

1001 ночь. Арабские сказки, рассказанные русскими стихами

В. А. Казадаевым

Тут в ладоши в три приема Стала хлопать; с шумом грома Набежали вдруг на них Семь невольников больших, Толстогубых, чернорожих, На чертей весьма похожих, С ятаганами в руках -- Навели всеобщий страх! Каждый раб одной рукою С силой вдруг схватил такою Одного из семерых, Что они в единый миг Уж лежали под ногами, Как барашки под орлами! Молча ждут своей судьбы. Приготовились рабы, Чтобы вмиг одним ударом Семь голов срубить. Как паром Обварило до костей Любопытных всех гостей!

Сам калиф стал ниже праха!.. Думал он, дрожа от страха:

-- «Да, Джяфар был точно прав! Необузданный мой нрав

Всем накликал это горе;

Мы погибнуть можем вскоре». Вдруг один из тех рабов, Из заплечных мастеров, Головой к ковру склонился И к хозяйке обратился: «Мы готовы, и сейчас Рады выполнить приказ, Повелительница наша!

Если будет воля ваша Всем им головы смахнуть, Так извольте лишь мигнуть».

-- «Подожди!» -- она сказала, «Распрошу я их сначала»2.

Пока ни в одном из документов Н. А. Римского-Корсакова не удалось найти упоминания имени В. А. Казадаева, к тому же особенности появления его текста (как отмечалось, книги не продавались, экземпляры своего издания автор дарил близким людям, так что официального статуса оно не приобре- Книга Тысячи и одной ночи: В 8 т. / Пер. М. А. Салье. М.: Гослитиздат, 1958. Т 1. С. 100. 1001 ночь. Арабские сказки, рассказанные русскими стихами В. А. Казадаевым. Т 1. С. 185-186. ло). Но для нас важна ситуация насыщения арабскими сказками русской художественной атмосферы.

Для полноты картины добавим к этому и образы «Тысячи и одной ночи» в живописи. Например, в 1886 году М. А. Врубель создает известное полотно «Восточная сказка», написанное под впечатлением «Сказок Шехераза- ды», которые он услышал во французском исполнении в Киеве в знаменитом доме Праховых1.

Даже из данного, очень неполного перечня становится ясно, что персонажи и сюжеты «Тысячи и одной ночи» являлись неотъемлемой частью не просто литературной среды, но и образа мыслей читателей в России. В этой ситуации появление сюиты Н. А. Римского-Корсакова оказывается почти запрограммированным. К тому же «шехеразадность» проявила себя в XIX столетии не только в литературе и живописи, но и в музыке до Н. А. Римского- Корсакова, что определяет особый интерес к сочинениям, воплощающим образы «Тысячи и одной ночи». В европейском искусстве отметим, например, оперу Л. Керубини «Али-баба» (1833), из более поздних выделим две «Ше- херазады» М. Равеля -- «феерическую увертюру» (по определению автора) для симфонического оркестра (1898) и вокальный цикл для сопрано или тенора с оркестром на стихи французского поэта Тристана Клингсора (1903). Но одно из самых ранних обращений к сюжетике «Тысячи и одной ночи» в музыке происходит в России. Просматривая репертуар Большого театра (Москва) с 1825 по 1900 год, мы обнаруживаем, например, следующие произведения, так или иначе использующие мотивы арабских сказок:

9 апреля 1825. Бенефис капельмейстера Ф. Е. Шольца «Забавы калифа, или Шутки на одни сутки». Опера-водевиль в 3 д. Текст А. И. Писарева. Музыка А. Н. Верстовского, А. А. Алябьева, Ф. Е. Шольца.

3 октября 1845. Бенефис режиссера Н. П. Беккера. «Тысяча и одна ночь, арабские сказки». Волшебная комедия-водевиль в 4 д. Перевод с французского Н. П. Беккера. Куплеты Д. Т. Ленского.

8 декабря 1847. «Герой из Тысячи одной ночи». Водевиль в 1 действии А. П. Толченова В хозяйку дома Э. Л. Прахову (1849--1927), художественный салон которой был одним из самых известных в Киеве, М. А. Врубель был влюблен. Сама Эмилия Львовна окончила Петербургскую консерваторию по классу фортепиано профессора А. Дрейшока, позднее ра-ботала в Риме под руководством Ф. Листа. Репертуар Большого театра (Москва) с 1825 по 1900 год. URL: https://dic.academic.ru/ dic.nsf/ruwiki/1612406 (дата обращения: 08.03.2020). Подробнее см.: Немировская И. Д. От русской комической оперы к «раннему» водевилю: генезис, поэтика, взаимодействие жанров: середина XVIII в. -- первая треть XIX в.: Дис. ... док. филол. наук: 10.01.01, док. иск.: 17.00.02 /

Московский гос. обл. университет. М., 2009. 361 с..

Таким образом, художественная атмосфера в России всецело способствовала появлению сочинения Н. А. Римского-Корсакова. К тому же, напомним, создание сюиты -- это не единственное обращение композитора к сказкам «Тысячи и одной ночи». Уже после исполнения «Шехеразады», в одной из бесед с И. Ф. Тюменевым 1895 года Н. А. Римский-Корсаков говорит: «...я думаю еще оперу написать, но то будет маленькая, в одном акте, на сюжет из „Тысячи и одной ночи“. Есть там сказка о багдадском цирульнике, очень смешная. Этот цирульник -- большой болтун, рассказывает без умолку про своих знакомых, про своих братьев, показывает, кто как поет, как танцует и прочее и прочее»1. Идея оперы стала обретать реальные черты, композитор даже зафиксировал в одной из своих Записных книжек очень интересные музыкальные наброски Цит. по: ТюменевИ. Ф. Воспоминания о Н. А. Римском-Корсакове // Римский-Корсаков. Исследования. Материалы. Письма: В 2 т. / Отв. ред. М. О. Янковский. М.: Изд-во АН СССР, 1954. Т 2. С. 208. Римский-Корсаков Н. А. Полное собрание сочинений. Т. 4 (доп.): Литературные сочине-ния и переписка. 12 нотных записных книжек / Ред. комис.: Асафьев Б. В. и др. М.; Л.: Муз- гиз, 1970. 325 с.. Если бы замысел осуществился, мы бы располагали еще одной комической оперой композитора. Любопытно, что некоторые элементы в этих набросках в определенной мере связаны с «Шехеразадой» и подготавливают «Золотого петушка» Подробнее об опере см.: Гозенпуд А. А. Неосуществленный оперный замысел // Римский- Корсаков. Исследования. Материалы. Письма: В 2 т. / Отв. ред. М. О. Янковский. М.: Изд-во АН СССР, 1954. Т. 2. С. 253--260. Отметим также, что сюжет о «багдадском брадобрее», ве-роятно, как аллюзия на «севильского цирюльника», нередко использовался в операх. Одной из самых известных стала опера «Багдадский брадобрей», созданная в 1858 году немецким ком-позитором Петером Корнелиусом.. Интересно, что среди тем оперы «Багдадский брадобрей» одна сопровождается ремаркой «русская».

Задолго же до этого, в 1888 году, Н. А. Римский-Корсаков работает над «Шехеразадой». Как отмечалось, данной сюите посвящены многие высказывания композитора. Но, помимо общеизвестного, формулируемого самим Н. А. Римским-Корсаковым раскрытия сюжета, существует, как известно, и другое программное истолкование «Шехеразады». Оно зафиксировано Б. В. Асафьевым как объяснение В. В. Стасова, сделанное в присутствии А. Н. Молас Молас (урожденная Пургольд) Александра Николаевна (1845--1929) -- сестра Н. Н. Рим-ской-Корсаковой, певица (меццо-сопрано) и вокальный педагог. Она принимала активное участие в деятельности Балакиревского кружка.: «Стасов рассказал философический подтекст „Шехеразады", который нет оснований считать его личным домыслом, ибо А. Н. Молас не возражала, а дополняла кое-где стасовскую речь.

Некий мореход, странствуя долго и пытливо, не полюбился морю, и когда однажды потерял в волнах все состояние, кроме парусной лодки, в которой и бродил по необъятному пространству, то проклял свою алчность и страсть к приключениям. Пристав одинокий, нищий к необитаемому острову, он после встречи с добрым духом получил талисман-перстень, пользование которым дало ему одну за другой удачи в подвигах и наслаждение дарами природы и любви. Но алчность взяла свое: презрев красоту мужественных деяний и праздников жизни, не найдя в себе ответной любви, мореход, нагрузив корабль драгоценностями, вновь отправляется в странствование. Кораблекрушение. Все погибло. Опять безбрежная стихия моря, величавокрасивая, безучастная, и среди нее одинокая лодка.

Таково вечное круговращение: из стихии к жизни, к пробужденным лучами солнца чувствам, к борьбе и утехам, к радостям одухотворенной красотой действительности, и вновь -- в стихию»1. Сформулированное Стасовым развитие сюжета вполне соответствует реальному звучанию сюиты Н. А. Римского-Корсакова, не противоречит ему.

Среди общеизвестных же высказываний самого композитора выделим те, в которых так или иначе затрагивается вопрос музыкального воплощения сказок «Тысячи и одной ночи». Кроме перечисления сюжетов, композитор отмечает: «...развивая совершенно свободно взятые в основу сочинения музыкальные данные, я имел в виду дать четырехчастную оркестровую сюиту, тесно сплоченную общностью тем и мотивов, но являющую собой как бы калейдоскоп сказочных образов и рисунков восточного характера -- прием, до известной степени примененный мною в моей „Сказке“, в которой музыкальные данные так же мало отличимы от поэтических как и в „Шехеразаде“ (выделено мной. -- З. Г.) Асафьев Б. В. Избранные труды: В 5 т. / Редкол.: И. Э. Грабарь и др. М.: Изд-во АН СССР, 1954. Т 2. С. 78. Высказывание Н. А. Римского-Корсакова звучит многозначно. Одним из его толкова-ний могло бы быть то, что «музыкальные данные» композитор в образно-повествовательном плане выстраивает как поэтические -- то есть как программное развертывание событий сред-ствами музыкальной выразительности. Но это толкование в значительной степени опровер-

гается последующими высказываниями автора в приводимой цитате.. Первоначально я имел даже намерение назвать I часть „Шехеразады“ -- Prelude, II -- Ballade, III -- Adago и IV -- Finale; но по совету Лядова и других не сделал этого. Нежелательное для меня искание слишком определенной программы в сочинении моем заставило меня. уничтожить даже и те намеки на нее, каковые имелись в названиях перед каждой частью, как то: Море, Синдбадов корабль, Рассказ Календера и проч. <...>

Мне хотелось только, чтобы слушатель. вынес бы впечатление, что это несомненно восточное повествование о каких-то многочисленных и разнообразных сказочных чудесах, а не просто четыре пьесы, играемые подряд и сочиненные на общие всем четырем частям темы. Почему же в таком случае моя сюита носит имя именно Шехеразады? Потому, что с этим именем и с названием „Тысяча и одна ночь“у всякого связывается представление о Востоке и сказочных чудесах, а, сверх того, некоторые подробности намекают на то, что это все различные рассказы какого-то одного лица, каковым и является нам Шехеразада...» (выделено мной. -- З. Г.)1.

Любопытна проводимая здесь параллель с симфонической «Сказкой» (1880), о которой говорит Н. А. Римский-Корсаков. В свое время композитор предпослал этому сочинению в качестве эпиграфа Пролог из поэмы А. С. Пушкина «Руслан и Людмила» («У лукоморья дуб зеленый...»). Две его последние строки («Одну я помню -- сказку эту / Поведаю теперь я свету») композитор выделил в эпиграфе в издании «Сказки» крупным шрифтом, что дало основание многочисленным слушателям отыскивать в музыке Н. А. Римского-Корсакова тех персонажей, о которых говорится у поэта в Прологе. Особенно активен в этом отношении был В. В. Ястреб- цев, который провел даже коллективное обсуждение программы «Сказки» в связи с Прологом А. С. Пушкина. В обсуждении участвовали братья Бельские, представители семьи Семеновых-Тян-Шанских и другие почитатели музыки Н. А. Римского-Корсакова, которые буквально по тактам расписали содержание «Сказки» Римский-Корсаков Н. А. Летопись моей музыкальной жизни. 8-е изд. М.: Музыка, 1980. С. 217. См.: Гусейнова З. М. «Сказка» Н. А. Римского-Корсакова, услышанная его друзьями // Источниковедение истории культуры. Вып. 2: Сборник статей / Отв. ред. Э. А. Фатыхова- Окунева. СПб.: Астерион, 2009. С. 41--51.. Нечто сходное В. В. Ястребцев пытался проделать и в отношении «Шехеразады». Он пишет: «...у нас с Николаем Андреевичем зашел разговор о его „Шехеразаде“. Римский-Корсаков утверждал, 1) что в ней нет лейтмотивов, если не считать темы самой Шехеразады; 2) что „Рассказ Календера“ имеет характер повествовательный и к тому же в высшей степени капризный, причудливый; 3) что на стр. 51--54 партитуры Опера издана в Лейпциге в 1889 году в издательстве М. П. Беляева. можно, пожалуй, усмотреть сражение (перекликание труб) и 4) что на стр. 59--62 даже своего рода музыкальную обрисовку Синдбадовой птицы Рох (2 piccoli); наконец, 5) что в I части этой симфонической сюиты безусловно рисуется море (E-dur) с беляками на хребте волн (см. стр. 15 партитуры и далее)» Ястребцев В. В. Николай Андреевич Римский-Корсаков. Воспоминания: В 2 т. Т 1. 1886--1897. Л.: Музгиз, 1959. С. 82..

Однако программа «Шехеразады», подробно представленная в документах и удаленная композитором при издании сочинения, содержит еще ряд загадок. Одна из них связана с образом совершенно русским. В «Летописи» композитор пишет о героине: «Много чудес поведала она ему о морских путешествиях Синдбада, о странствующих календерах-царевичах Календер -- бродячий дервиш, в сказках «Тысячи и одной ночи» их несколько., о витязях, превращенных в камень, о громадной птице Рух, о корабле, разбивающемся о магнитную скалу с медным всадником» (выделено мной. -- З. Г.)1 В сказках «Тысячи и одной ночи» есть магнитная гора, разрушающая проходящие мимо нее корабли (из них выпадают гвозди, притягиваемые к скале), есть образ медного всадника, но не как нечто особенное, а в рамках всего медного в «Повести о медном городе» Римский-Корсаков Н. А. Летопись моей музыкальной жизни. С. 216. Ночи 572--578. Текст, связанный с медным всадником, следующий: «...он дошёл по сте-не до медных башен и увидел перед ними двое золотых ворот, на которых не было замков, и ничто не указывало, как их открыть, и шейх постоял, сколько хотел Аллах, и, всмотревшись, увидел посреди ворот изображение медного всадника с протянутой рукой, которой он как буд-то на что-то указывал (выделено мной. -- З. Г.), и на руке была какая-то надпись, и шейх Абд- ас-Самад прочитал её и увидел, что она гласит: „Потри гвоздь в пупке этого всадника двена-дцать раз -- ворота откроются". И тогда он осмотрел всадника и увидел у него в пупке гвоздь, хорошо сделанный, основательный и крепкий, и потёр его двенадцать раз, и ворота тотчас же распахнулись с шумом, подобным грому» (Книга тысячи и одной ночи. Т 5. С. 370).. Магнитная гора и медный всадник не несут в сказках «Тысячи и одной ночи» символического начала, но они становятся таковыми в программе (не столь важно, обнародованной или нет) Н. А. Римского-Корсакова. Для петербуржца чрезвычайно значимы эти образы, обозначенные в повествованиях: скала, притягивающая к себе корабли, и медный всадник «с протянутой рукой, которой он как будто на что-то указывал». В результате красивая восточная сказка приобретает совершенно особый смысл, связанный с образом Великого города, мысль о котором владела композитором в период работы над сочинением и предусмотрительно удаленная им из «открытого доступа» после завершения. Здесь срабатывает тот же принцип, что и в русской параллели восточной сюиты Н. А. Римского-Корсакова -- его уже упоминавшейся симфонической «Сказке»: «Пусть всякий ищет в моей сказке те лишь эпизоды, которые представятся его воображению, а не требует с меня помещения всего перечисленного в пушкинском Прологе» Римский-Корсаков Н. А. Летопись моей музыкальной жизни. С. 185.. Тем самым композитор предоставил слушателям «Шехера- зады», взращенным в атмосфере арабских сказок, самим пройти волшебными тропами «Тысячи и одной ночи».

симфоническая сюита римский корсаков

ЛИТЕРАТУРА

1. 1001 ночь. Арабские сказки, рассказанные русскими стихами В. А. Казадаевым: В 4 т. М.: Типография Лебедева. 1877.

2. Асафьев Б. В. Избранные труды: В 5 т. / Редкол.: И. Э. Грабарь и др. М.: Изд-во АН СССР, 1954. Т 2. 384 с.

3. Гоголь Н. В. Мертвые души // Гоголь Н. В. Полное собрание сочинений: В 14 т. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1951. Т 6. 215 с.

4. Гозенпуд А. А. Неосуществленный оперный замысел // Римский-Корсаков. Исследования. Материалы. Письма: В 2 т. / Отв. ред. М. О. Янковский. М.: Изд-во АН СССР, 1954. Т 2. С. 253--260.

5. Гусейнова З. М. «Сказка» Н. А. Римского-Корсакова, услышанная его друзьями // Источниковедение истории культуры. Вып. 2: Сборник статей / Отв. ред. Э. А. Фатыхова-Окунева. СПб.: Астерион, 2009. С. 41--51.

6. Книга Тысячи и одной ночи: В 8 т. / Пер. М. А. Салье. М.: Гослитиздат, Т 1 -- 1958. 383 с.; Т 5 -- 1959. 470 с.

7. Крачковский И. Ю. Очерки по истории русской арабистики // Крачковский И. Ю. Избранные сочинения: В 6 т. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1958. Т. 5. С. 112--113.

8. Лепехин М. П. М. И. Глинка и А. В. Казадаев // Новоспасский сборник. Вып. 2: Третий век М. И. Глинки. Проблемы сохранения наследия. Смоленск: Смоленская городская типография, 2006. 244 с. URL: http://www.nasledie-smolensk.ru/pkns/index.php?option=com_ content&task=view&id=582&Itemid=96 (дата обращения: 29.03.2020).

9. Любецкий С. М. Русская Шехеразада: Повести, изданные SS. Ч. 1--3. М.: Унив. тип., 1836. Т. 3. 239 с.

10. Масанов И. Ф. Словарь псевдонимов русских писателей, ученых и общественных деятелей: В 4 т. М.: Изд-во Всесоюзной книжной палаты, 1956. Т. 1. 442 с.

11. Немировская И. Д. От русской комической оперы к «раннему» водевилю: генезис, поэтика, взаимодействие жанров: середина XVIII в. -- первая треть XIX в.: Дис.... док. филол. наук: 10.01.01, док. иск.: 17.00.02 / Московский гос. обл. университет. М., 2009. 361 с.

12. Проноза А. В. Развитие русского музыкального ориентализма в творчестве Н. А. Римского-Корсакова // Культура народов Причерноморья. 2011. № 196. Т. 2. С. 125--128.

13. Репертуар Большого театра (Москва) с 1825 по 1900 год. URL: https://dic.academic.ru/ dic.nsf/ruwiki/1612406 (дата обращения: 08.03.2020).

14. Римский-Корсаков Н. А. Летопись моей музыкальной жизни. 8-е изд. М.: Музыка, 1980. 453 с.

15. Римский-Корсаков Н. А. Полное собрание сочинений. Т. 4 (доп.): Литературные сочинения и переписка. 12 нотных записных книжек / Ред. комис.: Асафьев Б. В. и др. М.; Л.: Музгиз, 1970. 325 с.

16. Тюменев И. Ф. Воспоминания о Н. А. Римском-Корсакове // Римский-Корсаков. Исследования. Материалы. Письма: В 2 т. / Отв. ред. М. О. Янковский. М.: Изд-во АН СССР, 1954. Т. 2. С. 177--247.

17. Тысяча и одна ночь: Сказки арабские: В 12 т. / Пер. с фр. [Алексея Филатьева]. М.: Императорский Московский университет, 1763--1774.

18. Халиф на час: новые сказки из книги «Тысячи и одной ночи» / Пер., предисл. и примеч. М. А. Салье. М.: Изд-во восточной литературы, 1961. 406 с.

19. ЯстребцевВ. В. Николай Андреевич Римский-Корсаков. Воспоминания: В 2 т. Т 1. 1886-- 1897. Л.: Музгиз, 1959. 525 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Детство и юность Римского-Корсакова, знакомство с Балакиревым, служба на "Алмазе". Произведения композитора: музыкальная картина "Садко", симфонические сюиты "Антар" и "Шехеразада". Увертюры, симфонические сюиты из опер и транскрипции оперных сцен.

    курсовая работа [54,6 K], добавлен 08.05.2012

  • Основные этапы жизненного пути и анализ творчества Н.А. Римского-Корсакова. Характеристика оперного творчества композитора. Женский образ в опере "Псковитянка", "Майская ночь" и "Снегурочка", "Царская невеста", а также в симфонической сюите "Шехеразада".

    курсовая работа [47,0 K], добавлен 14.06.2014

  • Место камерных опер в творчестве Н.А. Римского-Корсакова. "Моцарт и Сальери": литературный первоисточник как оперное либретто. Музыкальная драматургия и язык оперы. "Псковитянка" и "Боярыня Вера Шелога": пьеса Л.А. Мея и либретто Н.А. Римского-Корсакова.

    дипломная работа [5,2 M], добавлен 26.09.2013

  • Рассмотрение особенностей оперы Н.А. Римского-Корсакова. Выявление характерных черт героинь произведений. Сравнение комплекса музыкально-выразительных средств, с помощью которых композитор определяет принадлежность героини-женщины к тому или иному миру.

    статья [18,2 K], добавлен 29.10.2014

  • Значение А. Пушкина в формировании русского музыкального искусства. Описание главных действующих лиц и ключевых событий в трагедии А. Пушкина "Моцарт и Сальери". Особенности оперы "Моцарт и Сальери" Н. Римского-Корсакова, его бережное отношение к тексту.

    курсовая работа [45,9 K], добавлен 24.09.2013

  • Изучение истории возникновения жанра романса в русской музыкальной культуре. Соотношение общих признаков художественного жанра и особенностей жанра музыкального. Сравнительный анализ жанра романса в творчестве Н.А. Римского-Корсакова и П.И. Чайковского.

    реферат [86,4 K], добавлен 26.10.2013

  • Характеристика творчества выдающихся композиторов XIX в. Анализ произведений М.И. Глинки, П.И. Чайковского, М.П. Мусоргского, А.С. Даргомыжского, Н.А. Римского-Корсакова, Ф.П. Шуберта, Р. Шумана, Ф. Шопена, Р. Вагенра, И. Штрауса, Д.А. Россини, Д. Верди.

    доклад [2,5 M], добавлен 21.11.2009

  • Особенности литературной оперы. Взаимодействие музыкального и литературного текстов на идейно-образном, сюжетном, структурно-композиционном, языковом уровнях. Виды, способы и формы вокализации поэтического текста трагедии "Моцарт и Сальери" в опере.

    курсовая работа [39,2 K], добавлен 24.09.2013

  • Краткие сведения об истории становления оркестрового стиля композитора. Характер использования Римским-Корсаковым инструментов духовой группы. Теоретические обобщения композитора и его понимание характеров отдельных инструментов.

    реферат [19,5 K], добавлен 16.06.2004

  • Биографические данные знаменитых русских композиторов - Михаила Глинки, Александра Даргомыжского, Модеста Мусоргского, Александра Бородина, Николая Римского-Корсакова, Петра Ильича Чайковского. Выдающиеся музыкальные произведения русских композиторов.

    презентация [445,6 K], добавлен 21.10.2013

  • Биография Н.А. Римского-корсакова - композитора, педагога, дирижера, общественного деятеля, музыкального критика, участника "Могучей кучки". Римский-Корсаков - основоположник жанра оперы-сказки. Претензии царской цензуры к опере "Золотой петушок".

    презентация [2,5 M], добавлен 15.03.2015

  • Начало и развитие музыкальной деятельности Дельфина. Традиции романтизма в литературе и их отражение в поэзии Дельфина. Традиции декаданса в лирике А. Лысикова. Метаморфические воздействия постмодернизма на структуру и стиль произведений Дельфина.

    дипломная работа [108,7 K], добавлен 11.02.2012

  • Драматургічна концепція опери М.А. Римського-Корсакова та її висвітлення в музикознавчій літературі. Контрдія опери та її інтонаційно-образний аналіз. Сценічне вирішення задуму в спектаклі "Царева наречена" оперної студії НМАУ ім. П.І. Чайковського.

    курсовая работа [1,9 M], добавлен 05.10.2015

  • Четыре основные области исследования и описания традиции "музыкальной математики": докомпозиционный, количественные, выражаемые числами пропорции, а также случаи применения числовой символики. Содержание каждого уровня изучения, отражение в литературе.

    статья [26,6 K], добавлен 30.07.2013

  • Освещение истории создания, выборочный анализ средств выразительности и структурная оценка музыкальной формы Второй симфонии одного из величайших композиторов XX века Яна Сибелиуса. Основные сочинения: симфонические поэмы, сюиты, концертные произведения.

    реферат [7,1 M], добавлен 02.04.2014

  • Биография композитора. Песня и романс, вокальная музыка. Традиции вокальной и вокально-симфонической музыки. Работы для музыкального театра. Мировая слава Свиридова. Музыка к кинофильмам, опереттам. Всенародная любовь.

    доклад [7,8 K], добавлен 27.10.2006

  • Биография и творческий путь Шостаковича - советского композитора, пианиста, педагога и общественного деятеля. Пятая симфония Шостаковича, продолжающая традиции таких композиторов, как Бетховен и Чайковский. Сочинения военных лет. Прелюдия и фуга ре мажор.

    контрольная работа [1,7 M], добавлен 24.09.2014

  • Характеристика исследуемого периода. Русская народная музыка до прихода Петра I. Русская светская музыка XVIII века. Предпосылки развития камерной музыки и ее отличительные особенности. Возникновение и развитие русских военных духовых оркестров.

    презентация [619,0 K], добавлен 23.12.2014

  • А.Г. Шнитке как крупнейшая фигура в русской музыке последних десятилетий ХХ века. Стилистические особенности "Agnus Dei". Хор "Голоса природы" Шнитке. Основные разновидности реквиема в XX веке. "Стихи покаянных", их принадлежности к православной традиции.

    реферат [22,5 K], добавлен 11.06.2012

  • Интонационный конфликт симфонической поэмы Рихарда Штрауса о немецком народном герое Тиле Уленшпигеле. Форма написания произведения, чередование контрастных эпизодов, в которых каждый раз возвращаются, в замаскированном по-разному виде, обе темы Тиля.

    статья [18,3 K], добавлен 25.05.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.