Проблеми художнього перекладу камерно-вокальної музики

Аналіз питання якісної інтерпретації музичного твору при здійсненні перекладу. Визначення виконавців, які беруть участь в інтерпретації камерно-вокальних творів. Роль розуміння структури музичних творів та рис композиторського стилю при їх перекладі.

Рубрика Музыка
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 23.04.2024
Размер файла 21,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Національна академія керівних кадрів культури і мистецтв

ПРОБЛЕМИ ХУДОЖНЬОГО ПЕРЕКЛАДУ КАМЕРНО-ВОКАЛЬНОЇ МУЗИКИ

Вежневець Ірина Леонідівна,

кандидат мистецтвознавства, доцент

кафедри академічного і

естрадного вокалу та звукорежисури

м. Київ

Камерна музика народжується з унікального тандема поезії і музики. Вірш, як художній твір сам по собі є культурним об'єктом, зі зміною поетичного коду відповідно до іншої мови, втратою інтонацій і орфоепії рідної мови, він дуже часто, втрачає історичну, стильову символічність, головний сенс, і всі можливі глибини підтекстів які створює композитор музичними засобами. Саме тому не припиняється наукова дискусія на тему перекладів музичних творів їх доцільності. Головним питанням лінгвістів залишається сама сутність перекладу, що важливіше зміст або сенс? Перед музикантами повстає питання якісної інтерпретації музичного твору, яка напряму залежить від розуміння і художнього відтворення поетичного тексту.

Художній переклад - креативний жанр, в якому твір, написаний однією мовою, відтворено іншою. Поезія вербальна, має міцні лінгвістичні бар'єри і масу умовностей. На відміну від музики, живопису, скульптури і танців, поетична творчість доступна лише тим, хто знає мову, якою вона написана. Особливості художнього перекладу визначені його місцем серед інших типів перекладу і його відношенням до оригінальної поетичної креативності.

Переклад має довгу історію. Його якість і зміст змінюється від епохи до епохи, залежно від розуміння вимог до перекладу і поезії країни. Періоди встановлення національної літератури завжди характеризуються швидким зростанням кількості перекладів. Розповсюдження вокального твору країнами світу, веде до його різномовного перекладу, адаптації. Саме тут проблема якісної інтерпретації викликає правомірне запитання: «наскільки переклад відповідає оригіналу?».

«Синтетична природа камерно-вокальної музики породжує проблему міжвидового перекладу, як перекладу синхронного, адже в «продукті» синтезу, камерно-вокальному творі, поезія зберігається та існує паралельно з музикою. Це приводить до нового розгляду питань камерновокальної музики під кутом інтерпретації: традиційна комунікативна система «композитор - виконавець - слухач» доповнюється ще однією ланкою - «поет» [5, с. 17].

В інтерпретації камерно-вокальних творів беруть участь два виконавця: співак і піаніст, головна мета концертмейстера - разом з солістом розкрити музично-художній задум твору дотримуючись високої культури виконання.

Видатний грузинський концертмейстер Важа Чачава згадуючи всесвітньо відомого британського концертмейстера Джеральда Мура написав: «Мур вчить виконавців уникати монотонності, щоразу варіювати інтонацію залежно від сенсу слів, нових психологічних поворотів. Мур ґрунтується на найтіснішому взаємозв'язку між музикою та словом, властивим усім найбільш значним вокальним творам» [3, с. 3]. Наприклад, Мур дає пораду: «Слова «still» и «Nacht», безумовно, містять поетичну суть першої вокальної фрази, а слова «rnhen» та «Gassen» - другий. Але тут є один елемент, про який знають лише виконавці. Йдеться про те, що при виконанні необхідний найтонший контроль за ритмом, особливо на підступній третій долі» (Ф. Шуберт «Двійник» (Der Boppelganger), вірш Г. Гейне) [3, с. 388]. Інтонації, глибині сенсу фрази відводиться значуща роль.

Проблема еквіритмічного (коли вербальні акценти відповідають ритму музичної фрази), художньо значущого, точного в різноманітному відношенні перекладу, завжди актуальна для вокальної музики. Існували та існують прихильники виконання творів мовою оригіналу та прихильники еквівалентного у художньому і розмовному відношенні перекладу. Але це особлива майстерність вищого ґатунку, яка має свою дуже складну специфіку. переклад музичний інтерпретація камерний

Переклад вокальних творів є неможливим без розуміння структури самих музичних творів та характерних рис композиторського стилю.

Еквіритмічний переклад або еквіритмічний - переклад виконаний із збереженням віршованого розміру (числа складів, наголосів, розподілу слова).

Еквіритмічний переклад є дуже складним. Одразу підкреслимо, що абсолютно едентичного перекладу не може бути, ритмічний переклад повинен узгоджуватися з нотним текстом. Дослідники виділяють такі види еквіритмічності:

1. Повна еквіритмічність - передає всі лінгвістичні та музичні аспекти (вершина майстерності перекладача).

2. Часткова еквіритмічність - не дотримується точного розподілу слів, точного числа наголосів у рядку, але зберігає розмір та «клаузули» (закінчення рим - ритмічного акценту, наголосу). В суголосних словах рими поділяються на чоловічі (наголос на останньому складі), жіночі (наголос на передостанньому складі), дактилічні (наголос на третьому складі з кінця) та гіпердактилічні (наголос на четвертому складі з кінця). Цікавим є факт, що в Україні до середини ХУЛІ ст. «нормативною» вважалася жіноча рима, мода на яку прийшла із польської поезії. Одним з перших українських поетів, які почали вживати чоловічі рими, став Григорій Сковорода.

Отже, перекладач має впоратися з практично нездійсненним завданням - не тільки правильно зрозуміти зміст, закладений автором, відчути та передати атмосферу оригіналу. Фактично перекладачу необхідно ідеальне володіння рідною мовою та мовою оригіналу, знання в галузі філології, стилістики, історії, мистецтва. Перекладач повинен бути наділеним поетичним талантом, володіти навичками та прийомами віршування. І, що дуже важливо, він має знати принципи створення, структуру, стилістику музичних творів.

У безлічі камерно-вокальних творів є невдалі поетичні тексти, пов'язані або з погрішностями перекладу, або з розбіжністю смислових акцентів тексту в оригінальному та варіантах перекладу, і як наслідок цього - розбіжність смислових основ інтонації перекладеного тексту та інтонації музичної фрази. Властива композиторському стилю «зорова інтонаційність», що є основою для театрально сценічного втілення вокального твору, особливо коли йдеться про характерні музичні портрети, або психологічні образи-замальовки монологічного або діалогічного плану, стає недосяжною метою.

Існують і інші проблеми перекладу. Наприклад: структура і порядок слів у фразі в різних мовах створюються по різним законам; не співпадають ритм слова і ритм музики; довжина слова і музичної інтонації (дроблення тривалості звуку змінює музичну фразу і її акценти; семантичне і стилістичне навантаження слів в різних мовах може не співпадати. Є проблема імпліцідності мови, тобто її реальної форми знань, що мають властивості неусвідомлюваності, невербальності та автоматизму.

Переклад залежить від часу, коли він створюється. Наприклад, у ст. панувала тенденція «стилізації» особливостей і норм французької поезії, своєрідна неокласика. Інтерес до унікальних національних рис у ст., вимагав максимального наближення до тексту оригіналу.

«Але є плюси перекладів» - кажуть прихильники перекладів на рідну мову. Слухач розуміє літературний текст і емоційно на нього реагує.

Олександр Опанасович Потебня - видатний український мовознавець, філософ, фольклорист, етнограф, літературознавець, значне місце в своїй естетичній концепції відводить тлумаченню національного та інтернаціонального в культурі. Він розглядав засвоєння культурних досягнень інших народів як необхідний процес, але цей процес, на його думку, відбувається шляхом узгодження й переломлення кращих набутків інших народів через призму національного [4, с. 8]. Це цілком відповідає сучасним вимогам якісного перекладу музичних творів.

І. Франко був одним із перших в Україні, хто визначив засади перекладознавчої проблеми як філософсько-естетичної категорії. І. Франко прискіпливо стежив за розвитком світової культури, за виданнями з теорії літератури (оригінальними та перекладними), культурології, філософії, естетики, «переклад був для нього рушієм суспільно-історичного процесу, і могутнім націєтворчим чинником, і об'єктом лінгвостилістичних досліджень» [1, с. 505].

У сучасних уявленнях про художній переклад - панує вимога максимально обережного ставлення до об'єкта перекладу. Відтворення витвору мистецтва вимагає дотримання єдності змісту, форми, національного, особистого стилю автора і особливостей його рідної поетичної мови.

Отже, ми вважаємо переклад текстів музичних творів складним завданням, що відповідає філософсько-естетичній категорії. Він характеризується одним можливим варіантом перекладу - еквіритмічним перекладом. В інших випадках краще скористатися літературним перекладом без музики, а потім повною мірою насолодитись музичним твором мовою оригіналу.

Використані джерела

1. Зорівчак Р. Переклад як націєтворчий чинник в історично - культурологічній концепції Івана Франка/ Записки НТШ. Львів, 2005. Т. 250: Праці філологічної секції. С. 497-517.

2. Коломієць Л. Перекладознавчі семінари: актуальні теоретичні концепції та моделі аналізу поетичного перекладу: навч. посіб. Київ: Київ. ун-т, 2011.

3. Мур Дж. Певец и аккомпаниатор. Пер. с англ.; Предисловие В. Н. Чачавы. Радуга, 1987. 432 с.

4. Потебня О. Естетика і поетика слова: зб. / О. Потебня; упор., вступ. ст., прим. І. Іваньо, А. Колодної. Київ: Мистецтво, 1985. 302 с.

5. Хуторська А. Композиторська інтерпретація поетичного тексту як художній переклад: автореф. дис.... канд. мистецтвознавства: 17.00.03 / Хуторська А. Й. Харків, 2009. 17 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Аналіз специфіки інтерпретації хорових творів доби бароко. Формування художнього задуму. Дослідження особливостей тембрального забарвлення, нюансування та функціонального навантаження. Використання композиторами риторичних фігур. Форми звуковідтворення.

    статья [15,3 K], добавлен 07.02.2018

  • Характеристика видовищної презентації музики в контексті образних трансформацій музичної матерії в культурі ХХ та ХХІ століть. Визначення та аналіз реалій візуалізації музики, як синтетичного феномену. Дослідження сутності музичного простору видовища.

    статья [24,4 K], добавлен 24.04.2018

  • Вивчення біографії та творчості композитора Миколи Дмитровича Леонтовича. Художньо-ціннісний критерій музичного твору. Аналіз-інтерпретація літературного твору та його художнього образу. Характеристика особливостей виконання хорового твору "Льодолом".

    реферат [31,1 K], добавлен 02.06.2014

  • Сучасні напрацювання в області сприйняття і емоційної оцінки музики. Розробка стимульного матеріалу. Оптимальний об’єм експериментальної групи. Визначення шкал, з якими працюватимуть опитувані. Перевірка правомірності, ефективності проведених досліджень.

    курсовая работа [1,7 M], добавлен 06.06.2011

  • Роль та місце Френсіса Кленьянса у сучасній гітарній музиці. Характеристика та аналіз обраного твору композитора. Розгляд основних художніх та виконавських аспектів інтерпретації: структури, природи мелодичної лінії, гармонії, ритму, технічних прийомів.

    курсовая работа [56,8 K], добавлен 25.02.2014

  • Сутність музики, її головні виражальні засоби. Легенди про виникнення музичного мистецтва, етапи його розвитку. Основні характеристики первинних жанрово-стилістичних комплексів музики. Процес еволюції музичних жанрів і стилів, їх види та особливості.

    презентация [4,7 M], добавлен 20.08.2013

  • Узагальнення жанрових особливостей вокальної музики академічного спрямування, аналіз романсу, арії, обробки народної пісні композиторів Г. Генделя, Б. Фільц, С. Гулака-Артемовського, С. Рахманінова, Л. Кауфмана, В. Моцарта. Засоби виконавського втілення.

    дипломная работа [93,9 K], добавлен 26.01.2022

  • Сучасний стан проблеми наукового вивчення вокальної педагогіки. Розвиток цього виду музичного виховання у Галичині кінця ХІХ – початку ХХ ст. Вплив Крушельницької і Менцинського на цей процес. Внесок Лисенко і Мишуги у розвиток музичного мистецтва.

    магистерская работа [896,0 K], добавлен 16.09.2013

  • Вивчення інструментальної творчості французького композитора, піаніста та музичного критика Клода Дебюссі. Стильові особливості творів композитора та жанровий аналіз збірки "24 прелюдії для фортепіано". Образна тематика музичних портретів Дебюссі.

    курсовая работа [22,7 K], добавлен 31.01.2016

  • Скрипичное искусство в России 1850-1900 годов. Эстетические и стилевые тенденции в исполнительстве, концертные и камерные репертуар. Сольное и камерно-ансамблевое творчество конца XIX века. Скрипичное и камерно-ансамблевое творчество 1900-1917 гг.

    курсовая работа [44,1 K], добавлен 05.12.2007

  • Найхарактерніші риси вокального стилю Шумана. Перший зошит пісень про кохання "Коло пісень". Різноманітність творчої ініціативи композитора. Другий період творчості Р. Шумана. Вибір віршів для твору вокальної музики. Цикл "Вірші королеви Марії Стюарт".

    курсовая работа [1,5 M], добавлен 20.11.2015

  • Б. Лятошинський як один з найвидатніших українських композиторів, автор блискучих симфонічних партитур, вокальних та інструментальних творів. Аналіз творчої діяльності композитора, характеристика біографії. Розгляд основних літературних інтересів митця.

    реферат [29,0 K], добавлен 10.02.2013

  • Основні етапи ознайомлення учнів з музичним твором. Методи розвитку музичного сприймання в процесі слухання й аналізу музики. Роль народної музики в навчальних програмах. Взаємозв’язок різних видів мистецтва на уроках музики. Уроки музики у 1-3 класах.

    курсовая работа [41,1 K], добавлен 22.06.2009

  • Розвиток музичного сприйняття в школярів як одне з найвідповідальніших завдань на уроці музики у загальноосвітній школі. Співвідношення типів емоцій з триступеневою структурою музичного сприйняття. Розвиток сприйняття музики на хорових заняттях.

    курсовая работа [60,5 K], добавлен 17.12.2009

  • Проблема профільної підготовки фахівців в сфері естрадно-джазового виконавства. Необхідність модернізації музичної освіти. Вивчення теорії щодо розвитку музичних стилів, специфіки гармонії, аранжування, інтерпретації у джазі, практики гри і співу у дуеті.

    статья [20,2 K], добавлен 07.02.2018

  • Життєвий та творчий шлях С.П. Людкевича. Музичні інтерпретації поезії Т. Шевченка. Історія створення кантати-поеми "Заповіт". Інтонаційно-образна драматургію твору. Поєднання в ньому у вільної формі монотематичного принципу розвитку композиції з сонатним.

    реферат [24,8 K], добавлен 28.05.2014

  • Аналіз застосування народного співу та його трактування в межах творів, що відносяться до музичної академічної та естрадної галузі творчості Вероніки Тормахової. Нові підходи до практичного використання вокальної народної манери в мистецькій практиці.

    статья [38,5 K], добавлен 07.02.2018

  • Розвиток європейської музики кінця XVIII — початку XIX століття під впливом Великої французької революції. Виникнення нових музичних закладів. Процес комерціоналізації музики. Активне становлення нових національних музичних культур, відомі композитори.

    презентация [3,2 M], добавлен 16.03.2014

  • Кратка біографія російського композитора Петро Ілліча Чайковського. Народно-пісена творчість музично-громадського діяча. Міжнародна оцінка мистецтва композитора, диригента. Загальна характеристика та вокально-хоровий аналіз музичного твору "Соловушко".

    статья [24,3 K], добавлен 02.06.2017

  • Дослідження місця і ролі музичного мистецтва у середньовічному західноєвропейському просторі. Погляди на музику як естетичну складову, розвиток нових жанрів та форм церковної, світської музики, театрального мистецтва, використання музичних інструментів.

    дипломная работа [1,0 M], добавлен 30.11.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.