Разработка концепции комплекса упражнений для обучения говорению на английском языке

Существующие методы обучения говорению на иностранном языке, их достоинства и недостатки. Разработка и экспериментальная отработка элементов комплекса упражнений разговорной речи на английском языке учащихся старших классов общеобразовательной школы.

Рубрика Педагогика
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 21.02.2013
Размер файла 81,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

- А как быть, если его не имеешь?

- Можно полюбить профессию в процессе работы?

Предлагая учащимся подобного рода вопросы, преподаватель не только стимулирует их желание высказаться, но одновременно дает направление их мысли. А то, что учащиеся не могут опираться на языковую форму вопросов, указывает на реальность осознания ими сущности проблемы, на подлинную спонтанность их речевого акта. Разумеется, серия дискуссионных вопросов не должна выходить за пределы языковых возможностей учащихся. Последний вид работы по существу уже является учебной дискуссией с экспозицией, выраженной в облегченной форме [28].

Экспериментальная отработка разработанного комплекса упражнений для обучения говорению. В качестве экспозиции была взята английская пословица, которую учи­тель записывал на доске. Затем он обращался к классу [28]:

Teacher: I've written an English proverb on the blackboard. It reads, «He who knows how to work knows how to rest.» Let us discuss it. Is this proverb always true? Are there any pupils who know well how to rest but know little how to work (to study)? Which in your opinion is more difficult, to learn how to work or to learn how to rest?

Pupil 1: I think the proverb is true, really, why not? I can say from my own experience that those people who work well they can rest well. They never sit idle, doing nothing. It's just difficult for them to do nothing. They go in for sports, travel, work in the garden...

Pupil 2: I'm sorry for interrupting. You said, They work in the garden.' And we are talking about rest, aren't we?

Teacher: Oleg, please don't interrupt Vanya, you'll have your own say.

Pupil 2: Valentina Ivanovna, I am sorry.

Pupil 1: Well, I'm going to round up. To my mind, the proverb is true. Practically, I can't add anything. Thank you.

Pupi1 2: I do not agree with the English proverb. There are many people who can work well but who cannot spend their free time. They just don't know how or maybe they simply do not like to rest. I read somewhere (I don't remember whether in an article or in a book) that Academician Korolyov was so much carried away by his work that he didn't find time for rest, he did not like to rest, he had no hobby. And of course he worked very well. If what I said is true it ruins the English proverb.

Pupil 3: On the whole I agree with what Oleg said. There are different types of people. I (for one) know a pupil who is in our class and he can neither study nor rest. He just idles away his time. What would you say about that?

Pupil 4: May I say a few words? Well, as far as I can understand the English proverb which we are discussing, it says nothing about those who cannot work. It deals with those who know how to work. Anyhow I agree with Oleg and Volodya who believe the proverb is not always true. Many people know how to work well but they don't know how to rest well. To arrange a good rest is not so simple, it requires wish or some skill, for instance, playing chess or playing the guitar. People should be taught how to rest, I think. Young people are taught some profession, and they are taught very well, but sometimes nobody shows them how to rest.

Pupil 5: Still, I believe it's easier to learn to rest well than to work well.

Teacher: Thank you for your participation in the discussion. I'd like only to add that many of you don't see the other meaning of the English proverb that corresponds to the Russian saying: Кончил дело -- гуляй смело.

Учитель резюмировал ход дискуссии, высказывал свое мнение по отдельным положениям, комментировал те идеи, которые были недостаточно исследованы в выступлениях учеников.

В тоже время следует избегать того, чтобы подведение итогов беседы превращалось в чтение нотаций ученикам, высказавшим неточные или даже спорные суждения. В этих случаях учитель должен тактично поправить их, желательно дружески, с юмором, ни в коем случае не приглушая в учащихся желания дискутировать [28].

Обобщая все выше сказанное можно сделать следующие выводы.

1. Разработан комплекс дискутивных упражнений, в состав которого входят учебная дискуссия и комментирование.

2. Основные условия для организации учебных дискуссий:

- мыслительные задачи должны соответствовать объему свободного владения языковой формы;

- содержание дискуссии не должно выходить за пределы понятий и представлений, иноязычные соответствия которых известны ученику;

- инвентарь языкового материала, должен находиться на навыковом уровне;

- у учащихся должен быть соответствующий опыт ведения дискуссионных бесед на родном языке.

3. При формировании плана урока учитель должен руководствоваться следующими видами экспозиции:

- экспозиция, являющаяся изложением, как материала, так и проблематики обсуждения;

- экспозиция с невыраженной проблематикой;

- экспозиция с заданной проблематикой, но невыраженным материалом обсуждения.

4. Организационная форма дискуссии может быть:

- тематической;

- заранее подготовленной и спонтанной;

- чисто устной; с опорой на печатный текст, либо с применением визуальных средств;

- специально организуемой.

Заключение

В ходе настоящей работы были исследованы основы обучения говорению, а также разработана концепция комплекса дискутивных упражнений. Была сделана попытка раскрыть современные методы преподавания английского языка в средней общеобразовательной школе ученикам старших классов, с целью практического применения нового интенсивного метода обучения иностранному языку, с тем, чтобы обеспечить овладение, в условиях жесткого лимита времени, английским языком как средством общения и средством познания, выработать умения и навыки понимания устной речи на английском языке в нормальном (естественном) или близком к нормальному темпу при практически неограниченной бытовой, общественно-политической и общенаучной тематике.

В рамках теоретической части работы рассмотрены:

1) социально-психологические основы говорения, как вида речевой деятельности: в результате было выяснено, что говорение опирается на вербальный речевой аппарат в условиях освоения учащимися социальных особенностей окружающего их мира прошедших преломление через психическое восприятие информационного потока их жизненного опыта;

2) существующие методы обучения говорению, в том числе их достоинства и недостатки, трудности при обучении и говорении.

В рамках практической части работы разработаны:

- цель и содержание уроков обучения говорению;

- требования к структуре и содержанию комплекса упражнений для обучения говорению;

- элементы комплекса дискутивных упражнений, которые отработаны экспериментально.

Теоретическое исследование по теме настоящей дипломной работы позволило сделать следующие выводы:

1. К достоинствам существующих методов обучения можно отнести следующее:

- разработка четырех факторов коммуникативной ситуации:

- разработка типовой коммуникативной ситуации, например: разговор покупателя с продавцом, зрителя с кассиром театра, беседа матери с сыном по поводу его учебы в школе, учителя с учеником, беседа бывших однокашников, беседа коллекционеров, встреча близких людей и т.д.

- выделение трех видов общения: индивидуальное, групповое и публичное.

- разработка моделей речевой коммуникации.

- выделение восьми сфер устного общения.

2. К недостаткам современной методологии обучения можно отнести:

- непроработанность формирования фонетических навыков говорения.

- непроработанность лексических навыков говорения.

- непроработанность принципов формирования индивидуальных семантических полей учащихся и способов семантизации.

- непроработанность методологии обучения монологическому говорению.

3. К основным трудностям обучения говорения следует отнести мотивационные проблемы, такие как:

- ученики стесняются говорить на иностранных языках, боятся сделать ошибки, подвергнуться критике;

- учащиеся не понимают речевую задачу;

- у учащихся не хватает языковых и речевых средств для решения поставленной задачи;

- учащиеся не вовлекаются в коллективное обсуждение предмета урока по тем или иным причинам;

- учащиеся не выдерживают в необходимом количестве продолжительность общения на иностранном языке.

В ходе практической проработки теоретического материала были получены следующие результаты:

1. Определена цель коммуникативных упражнений обучения говорению.

2. Определено содержание уроков обучения говорению, которое включает в себя только способы и приемы речевой практики.

3. Определены основные требования к монологу и диалогу в используемых коммуникативных упражнениях.

4. Определена структура комплекса упражнений для обучения говорению, которая включает в себя:

- предречевые упражнения по овладению лексическими и грамматическими элементами речи;

- предречевую ориентировку учащихся;

- речевую интенцию;

- ролевую социализацию;

- речевые упражнения по овладению речевым поведением и речевым взаимодействием.

5. Выявлено, что:

- воспринимая вопросы (задаваемые все сразу), учащиеся запоминают лишь их содержание, мысль, а не выражение, не языковую оболочку;

- для повышения эффективности обучения говорению учитель при подведении итогов беседы должен избегать чтение нотаций ученикам, высказавшим неточные или даже спорные суждения. В этих случаях учитель должен тактично поправить их, желательно дружески, с юмором, ни в коем случае не приглушая в учащихся желания дискутировать;

- при подготовке учебной дискуссии учитель должен продумать, наряду с экспозицией, также вопросы, с помощью которых он намерен «развернуть» проблематику дискуссии и дать ей нужное направление, тем самым поддерживая речевой стимул учащихся;

- экспозиция, сформулированная по теме дискуссии, может и не вызвать должного отклика у учащихся, однако ряд удачно поставленных вопросов учителя, детализирующих ее, может оказаться плодотворным и вызвать живое обсуждение.

В ходе анализа выявленных результатов были сформулированы следующие предложения.

1. Разработано содержание предречевой ориентировки, которая включает в себя: формулировку задания упражнений; описание обстановки (условий и участников общения).

2. Определено содержание ролевой социализации, которая состоит в речевой активации в условиях ролевой тождественности.

3. Разработаны элементы комплекса конкретных дискутивных упражнений, в состав которого входят учебная дискуссия и комментирование.

4. Определены основные условия для организации учебных дискуссий:

- мыслительные задачи должны соответствовать объему свободного владения языковой формы;

- содержание дискуссии не должно выходить за пределы понятий и представлений, иноязычные соответствия которых известны ученику;

- инвентарь языкового материала, должен находиться на навыковом уровне;

- у учащихся должен быть соответствующий опыт ведения дискуссионных бесед на родном языке.

5. Разработаны рекомендации по формированию плана урока, где учителю рекомендуется руководствоваться следующими видами экспозиции:

- экспозиция, являющаяся изложением, как материала, так и проблематики обсуждения;

- экспозиция с невыраженной проблематикой;

- экспозиция с заданной проблематикой, но невыраженным материалом обсуждения.

6. Разработана рекомендация по выбору организационных форм дискуссии, таких как:

- тематической;

- заранее подготовленной и спонтанной;

- чисто устной; с опорой на печатный текст, либо с применением визуальных средств;

- специально организуемой.

В целом настоящая работа полностью раскрывает заданную тему дипломного проекта.

Библиографический список используемой литературы

1. Алхазишвили А.А. Основы овладения устной иностранной речью. М., Просвещение, 1988, с. 334.

2. Артемов В.А. Психология обучения иностранным языкам. М., Высшая школа, 1966, с. 256.

3. Бим И.Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и проблемы школьного учебника.-- М., Просвещение, 1977, с. 278.

4. Бодалев А.А. Об общении и учете его характеристик при работе с людьми. Л.: ЛГУ, 1972, с. 346.

5. Бухбиндер В.А. Устная речь как процесс и как предмет обучения //Очерки методики обучения устной речи на иностранных языках /Под ред. В.А. Бухбиндера. Киев: КГУ, 1980, с. 568.

6. Бухбиндер В.А., Миролюбов А.А. Основы перестройки школьного курса иностранных языков // Советская педагогика. 1984. № 10, с.16.

7. Вайсбурд М.Л. Типология учебно-речевых ситуаций //Психолого-педагогические проблемы интенсивного обучения иностранным языкам. М.: МГУ, 1981, с. 386.

8. Вайсбурд М.Л. Теоретические основы методики обучения иностранным языкам в средней школе. М., Просвещение, 1981, с. 278.

9. Вайсбурд М.Л. Типы задач в обучении иноязычной речевой деятельности //Развитие познавательной активности в процессе овладения речевой деятельностью на иностранном языке.-- М.: АПН/НИИСиМО, 1983, с. 186.

10. Вайсбурд М.Л., Ариян М.А. Ситуативная роль как методическое понятие //Иностранные языки в школе.1984.№ 5, с. 23.

11. Вайсбурд М.Л., Кузьмина Е.В. Роль индивидуальных особенностей учащихся при обучении иностранному общению. //Иностранные языки в школе. 1999. № 2, с. 18.

12. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: МГУ, 1979, с. 348.

13. Витт Н.В. Фактор эмоциональности в обучении иностранному языку //Иностр. языки на неспециальных факультетах. М.: МГПИИЯ, 1971, с124.

14. Возрастная и педагогическая психология /Ред. А.П. Петровский. М.: 1973, с. 486

15. Воронина Е.К. Влияние установки, создаваемой словесной инструкцией, на аудирование //Тезисы докладов. Научно-методическая конференция.-- М.: МГПИИЯ, 1971, с. 68.

16. Гез Н.И. Развитие коммуникативной компетенции в ситуациях ролевого обучения //Тезисы докл. на Всесоюзной научной конференции «Коммуникативные единицы языка». М: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1984, с. 124.

17. Добрович А.Б. Воспитателю о психологии и психогигиене общения. М., Просвещение, 1987, с. 274.

18. Зимняя И.А. Лингвопсихология речевой деятельности. М.: РАО/МПСИ, 2001, с. 396.

19. Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе. М.: Просвещение, 1991, с. 248.

20. Калинина С.В., Миролюбов А.А. Дидактические основы программы по иностранным языкам //Советская педагогика. 1985. №11, с.19.

21. Карманова Н.А. Основы теории планирования учебного процесса по иностранным языкам в средней школе. М., Просвещение, 1985, с. 372.

22. Кон И.С. Психология старшеклассника. М., Просвещение, 1980.

23. Леонтьев А.А. Психология общения. М.: Смысл, 1997. с. 456.

24. Леонтьев А.А. Язык и речевая деятельность в общей и педагогической психологии. М: РАО/МПСИ, 2001, с. 127.

25. Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики. М.: Русский язык, 1989, 239.

26. Пассов Е.И. Урок иностранного языка в средней школе. М.: Просвещение, 1988, 324.

27. Рогова Г.В., Рабинович Ф.М., Сахарова Т.Е. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. М.: Просвещение, 1991.

28. Сафонова В.В. Программы по английскому языку для 10 -- 11 классов школ с углубленным изучением иностранных язы­ков.-- М.: Просвещение, 2000.

Приложение 1

Примеры уроков по обучению говорению

I. Тема: Хобби.

1. Соотносимость обобщающих и частных задач урока.

Обобщенные типы задач

Частные речевые задачи

Сообщение:

уведомить поведать доложить передать рапортовать пересказать известить информировать

Объяснение:

Охарактеризовать оттенить показать заострить внимание конкретизировать комментировать уточнить описать акцентировать выделить

Одобрение:

Рекомендовать оправдать посоветовать поддержать подтвердить похвалить надоумить извинить подсказать поздравить пожелать поблагодарить

Осуждение:

покритиковать пристыдить опровергнуть обвинить возразить протестовать отрицать оспорить отвергнуть

Убеждение:

доказать подтолкнуть обосновать воодушевить уверить вдохновить склонить настоять побудить упросить внушить уговорить

2. План урока.

Цель урока:

а) учебная -- развитие умения говорить (задачи: обучать монологическому высказыванию типа «осуждение», учить возражать, критиковать, опровергать мнение другого);

б) воспитательная -- прививать вкус к настоящей музыке.

Речевой материал:

а) весь материал данного цикла уроков по теме;

б) высказывания для аудирования.

Оснащение урока: магнитофонные записи высказываний для аудирования, иллюстрации к отдельным высказываниям.

3. Ход урока.

1. Речевая зарядка: рассказ о том, как многообразны увлечения (хобби) людей (упоминаются увлечения, безусловно достойные подражания, показывается их польза).

2. «А теперь расскажите нам, у кого из знаменитых людей было хобби и ка­кое» (это проверка домашнего задания -- найти интересные сообщения и очень кратко проинформировать класс).

3. «А какие увлечения у вас?» (в течение двух минут учитель выясняет увлечения отдельных учеников, оценивает их).

4. «Не все увлечения, однако, полезны. Есть и другие. Вот послушайте, что рассказывает о своем хобби одна девушка и скажите, как вы к этому относитесь» (включается запись высказывания, где девушка говорит о том, как она проводит целые дни у телевизора). Ученики по ходу прослушивания делают себе пометки.

5. В качестве опор используются следующие логикосинтаксические схемы:

а) Выразите осуждение: неужели...; видимо, она....; я, например.....;

вокруг...; я, считаю....; и т.д.

б) Выразите несогласие: я думаю....; ничего плохого....; бывают....;

ведь....; телевидение....; и т.д.

в) Отнеситесь критически: это...; но....; вопервых...., вовторых....;

даже...; поэтому...; и т.д.

I. Тема: У светофора на перекрестке.

Цель -- научиться переходить улицу.

Роли -- мать и дети.

Варианты: старший брат и младший брат; милиционер и ребенок;

учитель и ученики.

Условие -- разный уровень информированности.

Прогнозируемый продукт:

1) Монолог старшего (взрослого):

Stop before you cross the street. Look at the traffic light. When the light is red, wait at the corner. When the light is green, cross the street.

2) Диалог:

Старший (у перекрестка): Stop, children!

Дети: Why did we stop?

Старший: Look at the light before you cross. What colour is the light now?

Дети: It is red.

Старший: The red light says: "Stop." So, when the light is red, wait at the corner.

Дети: When shall we go?

Старший: When the light says "Go." When the light is green,

cross the street.

Дети: Look, mother (teacher, brother) the light is green

now. May we cross the street?

Старший: Yes, the light is green and the road is clear. Let us cross the street.

Грамматика: придаточные предложения времени (условия); повелительные предложения.

Лексика: to cross, to stop, to look, to wait, to go, may, street, light, corner, red, green.

Приложение 2

Комплекс упражнений 1

I. Practise the sound combinations given below and read the dialogue carefully.

is 'this

is 'that

is 'this the ho'tel

is 'that all right

II. Find English equivalents for the following (See Text).

- это гостиница, в которой мы остановимся...

- я пойду и позабочусь о номерах...

- мне нужны два одинарных номера...

- у нас почти нет свободных номеров...

- мы пробудем здесь около недели...

- вы можете получить один двойной номер...

- все правильно?...

- мальчик проводит вас в вашу комнату и занесет ваш багаж...

III. Retell the dialogues in indirect speech.

IV. Activate the following words and word combinations.

to book (a room, a ticket, a seat)

a) Answer these questions.

1. Do you usually book a hotel room in advance when you go away on business?

2. In what way can one book a railway ticket (a seat in the theatre)?

3. Can we book a return ticket when we go to the Caucasus?

4. Why is it advisable to book a return ticket?

b) Translate.

1. Я вас провожу (до двери).

2. Меня провели в комнату и попросили немного подождать.

3. Он проводил нас до станции (домой, в театр).

4. Нам дали ключи и проводили нас до нашей комнаты.

5. Повесьте пальто и шляпу здесь. Я проведу вас в кабинет директора.

6. Я пришел проводить вас.

7. Секретарь проводил гна Смита наверх.

8. Покажите мне театр (проведите меня по театру), пожалуйста. Мне сказали, что здесь есть фотографии всех выдающихся актеров этого театра.

V. Answer the following questions. Make up stories based on the information gained from the answers (to be done after each set).

a) 1. Have you travelled much?

2. Are you fond of travelling? Why?

3. How do you like to travel? By air, by rail, by sea? Why?

b) 1. Where can one book a seat on a train (a plane, a steamer) in Moscow?

2. Do you usually book tickets in advance or just before your departure? Why?

3. Do you usually buy (book) a single or a return ticket? Why?

4. Do you like to have an upper or a lower berth? Why?

5. When do we have to apply (обращаться) to the enquiry office for information?

6. When do we have to use the leftluggage office?

7. Why do you sometimes ask a porter to help you with your luggage?

c) 1. Do you often travel on business?

2. Where were you on your last business trip?

3. On arriving there you put up at a hotel immediately, didn't you?

4. Had a room already been booked for you? Why?

5. Did you have a single or a double room?

6. How did you like the service there?

d) 1. What do you usually do on arriving at a hotel?

2. What do you ask the clerk at the reception desk?

3. What does a guest usually have to do at the reception desk?

4. Are you shown up to.your room or do you find the way there yourself?

e) 1. Where did you spend your last holiday?

2. Is there a through train to... or did you have to change trains?

3. Did you travel by fast or slow train?

4. Did you have a pleasant journey?

5. How long did the journey last?

VI. Make up dialogues, using the words and expressions given below; use disjunctive questions and the expressions so do I, neither do I.

1. At Home

to pack, to have a lot to do, to have... at one's disposal, to forget, to book, an upper berth, a lower berth, anything will do, don't bother, to order a taxi, to miss the train, to mind, to go by bus

2. At the Bookingoffice can I have a ticket to..., what's the fare, a firstclass sleeper, a secondclass sleeper, a through train, to change, you will have to..., a fast train, a slow train, no vacant seats, there is nothing to be done, a diningcar, I think so

3. At the Station here we are, to see off, to see to the luggage, the leftlug­gage, the enquiry office, to look up the timetable, to collect one's luggage, a carriage, a compartment, a seat, to come along, the train, to start,, to get on the train, to say good­bye, a pleasant journey

4. On the Train can I use.... to make oneself comfortable, at one's disposal, to move up, can I help you..., will you..., to fix, aren't you going to..., on business, do you find...,.the service, to improve, quite comfortable

VII. Describe a trip you have made in Russia or abroad (за границу).

Приложение 3

Комплекс упражнений 2

I. a) Make comparisons, using the adjectives and adverbs below.

Models:

1. The play is (much) more interesting than the book on which it was based.

In fact it's the best play of the season.

2. It is produced (much) better than many other plays. (This play isn't produced as well as some other plays.)

4. N. plays best (of all).

5. The first act is as (is not so) interesting as the second.,

b) Compare two plays (films, TV shows) interesting, serious, amusing, cheerful, gloomy,, funny, good (well), popular, bad (badly)

c) Compare two actors (actresses) talented, popular, famous, skilled, (to do) well, power­ful (about a voice), natural, nice (nicely), expressive, (to impress) very much.

II. Find English equivalents for the following (See Text).

- какие фильмы идут на этой неделе?...

- собственно, говоря...

- я не совсем с вами согласен...

- на экране...

- какого вы мнения об экранизации?...

- от начала до конца...

- я не скучал ни минуты...

- состав исполнителей хорошо подобран...

- я должен пойти, посмотреть его сам...

- посмотрим...

III. Activate the following words and word combinations the fact is..., as a matter of fact

a) Complete, using the word combinations given in brackets.

1. I took him to see nearly all the places of interest. In fact... (to show round the whole town).

2. He hesitated for a week before giving a final reply. As a matter of fact he... (not to give a proper answer even then).

3. The boy could not leave his brother. The fact was... (to be responsible for).

b) Translate.

1. Вы не можете винить ее за плохую игру. Собственно говоря, она никогда не обучалась игре на рояле.

2. Не удивительно, что ее везде хвалят. Собственно говоря, она самая популярная актриса сезона.

to prefer, I would rather... than....

a) Practise aloud.

1. Do you prefer a single or a double room?

2. I'd prefer a single room.

3. I prefer to wear glasses at work.

4. He'd prefer not to consider the question now.

5. She prefers wearing her hair long.

6. I would rather look it up than try to guess.

b) Answer these questions.

1. What kind of sports do you prefer in summer (in winter)?

2. Why do you prefer swimming (playing tennis, volleybali, skating)?

3. Why do some people prefer the cinema to the theatre?

4. Do you travel a lot? How do you prefer to travel?

5. When would you rather go by train than by air?

V. Answer the following questions. Make up stories based on the information gained from the answers (to be done after each set).

a) 1. Do you often go to see ballets, or do you prefer the opera? (Give your reasons.)

2. What ballet (opera) have you seen (heard) lately?

3. Was the plot quite new to you, or were you familiar with it?

4. What is your opinion of the performance? Do other people praise it?

b) 1. Do you usually go to see every new film, or only those which are praised?

2. What kind of them do you look forward to seeing?

3. Do you expect to enjoy a film with a familiar plot? (Give your reasons for or against.)

VI. Make an oral translation, using the active vocabulary of the lesson.

Диалог 1.

- Вы ведь видели новый спектакль в нашем театре, да? Как он вам понравился?

- Помоему, это прекрасный спектакль. Собственно говоря, содержание было мне знакомо, но, тем не менее (but... just the same) мне понравился весь спектакль от, начала до конца. Артисты подобраны прекрасно, ведущую роль исполняла Николаева.

- Правда? Я предпочитаю Петрову в этой роли.

Диалог 2.

- Вы видели последние картины этого художника? Они демонстрируются (показываются) в главном выставочном зале.

- Нет еще, я был очень занят последнее время. Но эту выставку все хвалят, и я хочу посмотреть ее.

- Выставку действительно стоит посмотреть. Н. считается прекрасным пейзажистом (a landscape painter). Но некоторые из его картин довольно необычны. Я советую вам посмотреть его биографию, прежде чем вы пойдете на выставку. Это поможет вам понять художника.

Диалог 3.

- Доброе утро, гн Смит. Как вы провели время (развлекались) в воскресенье?

- Доброе утро, гн Иванов. Вчера я чудесно провел вечер. Мне, наконец, удалось посмотреть «Лебединое озеро» ("The Swan Lake"). Я в восторге от спектакля (Я наслаждался каждой минутой).

- Вы не хотели бы пойти в оперу или в кукольный театр (the Puppet Theatre)? Я могу посмотреть, что идет завтра.

- Нет, спасибо, я предпочитаю балет, особенно русский. Его хвалят во всем мире, еще (even) в Лондоне я с нетерпением ждал, когда смогу насладиться вашим балетом.

VII. Retell the dialogue in indirect speech.

VIII. Make up dialogues of your own, using the words and word combinations given below.

1. Intending to Go to the Theatre to read a poster, to be on, to be worth, to praise, in my opinion, an excellent idea, to look up the time of, to see an announcement, to be in great demand, to choose, to prefer, to look forward to...

2. Booking a Ticket for the Theatre a row, the stalls (the gallery, the pit. the balcony, a box), as a matter of fact, to prefer, these seats will do

3. Going to the theatre to wear, to look nice, to keep somebody waiting, hurry up, I'd rather.... to take a taxi, to be held up, nearly, needn't

4. Impressions of a Film (Play) to be worth, expressive, cast, excellent, opinion, to look upon... as.... to do well, to be impressed, to find interesting; as a matter of fact, a plot, to be familiar, to look forward to...

IX. Retell the above dialogues in indirect speech.

Приложение 4

Комплекс упражнений 3

I. Practise the sound combinations below, then read the dialogues carefully.

heard the 'forecast

a'bout the whole

Is that you, Mary?

II. Find English equivalents for the following (See Text).

- какая хорошая погода была на прошлой неделе!...

- кратковременные дожди...

- завтра утром...

- переменная облачность до конца недели...

- это ужасно...

- надеюсь, до субботы прояснится...

- она большая любительница загородных прогулок...

- я у телефона...

- послушай, Анна...

- а что...

- Ник предлагает загородную прогулку; ты поедешь с нами? …

- на этот раз тебе придется довольствоваться загородной прогулкой...

- да, вполне...

- до завтра...

III. Retell the dialogues in indirect speech.

IV. Activate the following words and word combinations.

occasional, occasionally, an occasion, on (for) this (that), occasion, on the occasion of a) Translate.

1. Occasional exercise will do you good.

2. I'm so sorry we only have an occasional exchange of opinions.

3. A famous actress was to arrive jri the town, and posters were put up everywhere on the occasion.

4. He would occasionally turn up at his parents' place, always arriving unexpectedly.

b) Answer these questions.

1. What did Colonel Green decide to arrange on the occasion of his birthday?

2. Who did the Colonel invite for the occasion?

3. Was an amateur performance only an occasional event at Colonel Green's place?

4. Did Colonel Green study hornblowing regularly or only occasionally?

5. Would he have succeeded if he had only taken occasional lessons?

to clear 'up

a) Practise aloud.

1. He intended to clear up the matter, but failed.

2. The difficulty hasn't been cleared up yet.

3. We shan't go out unless it clears up 4. Will you clear this up for me, please?

b) Complete.

1. He insists on... (to clear up the matter).

2. They com­plain that many things... (not to be cleared up yet).

3. I won­der why they avoid... (to clear up the matter).

c) Translate.

1. Все уже выяснено.

2. Нам хотелось бы выяснить этот вопрос.

3. Ничего еще не выяснено

V. Answer the following questions, using the active vocabulary.

1. In which months is the weather fine in the Moscow area? Which months are usually wet?

2. Are we always pleased to have dry weather? When are we not pleased to have it?

3. Would it be wise to go for an outing in wet weather?

4. Is it usual to have occasional rain in September? What about August, February?

5. Does it clear up quickly after rain? Is this a feature of any particular season?

6. Where do you get the weather forecast from? Do you always rely on what it says?

7. Would you take a raincoat with you if the forecast said "occasional rain?"

8. Is it possible to get wet through in a shower?

9. What would you do if you were wet through?

VI. Answer the following questions and make up stories based on the answers.

a) 1. When was your last outing?

2. The weather forecast promised a dry, sunny day, didn't it?

3. Would you have started out if it had said "occasional rain"?

4. Would you have put off the outing if they had forecast unsettled weather?

b) 1. Is camping your (your friend's) hobby?

2. How long has it been your (your friend's) hobby?

3. Did it start with an occasional outing or did you go camping regularly?

4. Camping is a healthy occupation, isn't it?

VII. Make an oral translation, using the active vocabulary of the lesson.

Диалог 1.

- Посмотри! Дождь перестал?

- Нет еще, а что? (Why?)

- Я здесь с десяти часов. Нужно идти, а мне не хотелось бы промокнуть.

- Подожди немного, минут через пятнадцать прояснится.

Диалог 2.

- Здравствуй, Петр!

- Здравствуй, Николай! Сегодня чудесное утро, правда? Надеюсь, к вечеру не будет дождя.

- Думаю, не будет. Прогноз говорит, что сухая погода продержится до понедельника. А что?

- Мы собираемся выехать за город на субботу и воскресенье.

- Правда? Желаю (вам) хорошо провести время.

Диалог 3.

- Что с тобой случилось? Ты весь дрожишь!

- Боюсь, что я простудился. В воскресенье я насквозь промок и не смог переодеться в (to change into) сухую одежду, пока не приехал домой. У меня уже два дня болит горло.

Диалог 4.

- Рад вас видеть в Москве, гн Смит. Где вы остановились?

В гостинице «Москва»» у меня очень удобный номер (мне там очень удобно).

- Как вам здесь нравится?

- Москва -- чудесный город. Собственно говоря, я уже видел ее, я был здесь в прошлом году по случаю международной выставки. Но погода у вас ужасная.

- Вы не совсем правы, гн Смит. Такие холодные периоды (spells) не очень часты. Я уверен, вам понравилась бы наша погода, если бы вы провели здесь недели две ттри.

- Возможно, но я не уверен.

Диалог 5.

- Алло, товарища Петрова, пожалуйста.

- Я у телефона.

- Это вы, товарищ Иванов?

- Да.

- Как обстоит дело с вашим докладом?

- Он почти готов. Мне нужно выяснить ряд технических моментов (technical points).

- Свяжитесь с нашими инженерами сегодня же. Все вопросы должны быть решены не позднее этой недели.

Хорошо, я займусь этим сейчас же.

VIII. Make up situations, using the following words and word combinations.

1. Making Arrangements for an Outing to have a plan, to go for an outing, to phone, to be out to leave a message for, to call on, to discuss particulars (подробности), to get in touch with, to think over, to find out the weather forecast, dry, sunny, occasional rain (showers), to feel discouraged, not to give up the idea, to cheer up, to agree.

2. Impressions of an Outing (or of a Camping Holiday) to start, to reach, beyond, to intend to hire, to take ad­vantage of, to have trouble with, to complain of, to put up with, sunny, to spoil, to start raining, to get wet through, to clear up, to get dry, to laugh at, to have a lot of fun, to enjoy.

IX. Make up a dialogue, using the following words and word combinations.

Discussing the Weather Forecast on the Telephone.

Hallo, is that..., speaking, what about, to go for an outing, the weather forecast, to rely on, to fail, to get wet through, awful, occasional rain (showers), to clear up, to keep dry, see you tomorrow.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.