Формирование социокультурной компетенции у студентов - будущих переводчиков на материале аутентичных текстов

Обоснование современной потребности в знании иностранных языков. Специфика техники перевода. Коммуникативный подход в методике обучения переводчиков иностранного языка. Роль преподавателя в отборе аутентичного материала для студентов-переводчиков.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 11.09.2013
Размер файла 17,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ФОРМИРОВАНИЕ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ У СТУДЕНТОВ - БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ НА МАТЕРИАЛЕ АУТЕНТИЧНЫХ ТЕКСТОВ

Н.А. Корнеева

Расширение международных контактов в самых разных областях человеческой жизни, стремительное вхождение нашей страны в мировое сообщество вызвали потребность в знании иностранных языков как важнейшего условия успешной социальной и профессиональной карьеры. Иностранные языки прочно вошли не только в культурное сознание современного человека, но и в культурное пространство совместного бытия людей, став неотъемлемой частью социально культурной среды. Количество людей, владеющих иностранными языками, неизменно растет. Вместе с тем, разделение труда, дифференциация производства, науки и образования требуют не просто хорошего знания иностранного языка, а наличия специальной подготовки, позволяющей адекватно переводить необходимую информацию с одного языка на другой, поскольку знание иностранного языка не всегда обеспечивает эффективность иноязычной коммуникации. В связи с этим растет потребность в профессиональных переводчиках - специалистах, способных адекватно перекодировать богатую смыслами и оттенками информацию с одного языка на другой.

Переводческая деятельность имеет свою специфику и носит творческий характер. Умение переводить требует знания закономерностей перехода от единиц одного языка к единицам другого - техники перевода. Прежде всего, переводчик должен знать, насколько различной может быть смысловая структура даже близких эквивалентов, насколько неоднозначны смысловые соответствия, насколько не совпадают смысловые структуры слов в разных языках даже вне контекста. Слова, обозначающие определенные понятия и отношения между ними, описывают ситуацию и выражают общую мысль говорящего. Поэтому переводчик учитывает цель сообщения, характер ситуации, воспроизводя смысл оригинала. При буквальном переводе воспроизводятся словесные или структурные соответствия, но игнорируется смысл более крупных единиц; при вольном переводе остается без внимания содержание менее крупных единиц. Главной задачей переводчика является эквивалентный перевод - передача смысла содержания оригинала. Эквивалентно переданный текст выражает единство прежнего содержания с новой языковой формой при соблюдении лексических, грамматических и стилистических норм языка перевода. Вместе с тем, перевод - творческий процесс, поэтому допускается множество вариантов перевода.

Язык отражает особенности жизни людей. Изучая многообразие планов выражения, можно многое понять и узнать о культуре стран изучаемого языка. А это возможно при достаточно высоком уровне развития социально-культурной компетенции, т. е. готовности и способности к ведению диалога культур. «Социально-культурная компетенция является инструментом воспитания международно-ориентированной личности, осознающей взаимозависимость и целостность мира, необходимость межкультурного сотрудничества в решении глобальных проблем человечества. Социально-культурная компетенция пронизывает весь процесс обучения иностранному языку. Знание фоновой, без эквивалентной лексики необходимо не только переводчикам, но и всем тем, кто хочет выйти на уровень независимого или компетентного пользования иностранным языком. Это поможет избежать недопонимания на уровне межличностного общения, обусловленного зачастую незнанием социально-культурных особенностей». И в этом отношении аутентичные тексты призваны сыграть основополагающую роль.

Понятие «аутентичность» вошло в методику обучения иностранного языка с распространением коммуникативного подхода с целью максимально возможного приближения процесса обучения к естественному общению. «Аутентичный, аутентический (гр. authenticos) - подлинный, исходящий из первоисточника». «Аутентичный» часто употребляется как синоним к словам «документальный», «реальный», «настоящий». «Аутентичные тексты» - это собственно оригинальные тексты, которые написаны носителем языка для носителей языка, не подозревая о возможности их использования в процессе обучения. Это та категория, которую принято трактовать как семиотическое пространство, представляющее собой многоуровневое целостное образование как результат отражения некоторого фрагмента действительности с помощью определенной знаковой системы». Большая часть материалов, применяемых в процессе обучения переводчиков иноязычному общению, должна быть аутентичной, т. к. текст, изначально лишенный аутентичного коммуникативного намерения, не может сообщить обучаемым необходимый объем лингвострановедческой информации, фоновых знаний и показать социально-культурную специфику страны изучаемого языка.

В отечественном языкознании вопрос о фоновых знаниях впервые подробно рассматривался в книге Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова «Язык и культура». В ней фоновые знания определяются как «общие для участников коммуникативного акта знания». Иными словами, это та общая для коммуникантов информация, которая обеспечивает взаимопонимание при общении. К примеру:

- у французов слово «стол» будет ассоциироваться с круглым стеклянным предметом мебели с одной ножкой с непременным букетом посередине;

- у русских он квадратный, деревянный, на четырех ножках;

- у японцев это циновка с шелковой подушкой, которая подкладывается под колени.

Страноведческие фоновые знания имеют особое значение в процессе преподавания иностранных языков, т. к. являются источником отбора и необходимой минимизации страноведческого материала для целей обучения.

Важнейшей функцией аутентичного текста является передача определенной социально-культурной информации в комплексе с другими элементами (рисунки, фотографии, графики).

Благодаря аутентичному тексту студенты включаются в условия реальной коммуникации, которые должны быть в своих основных характеристиках представлены в учебном процессе. Максимальная приближенность учебного процесса к условиям реального общения позволяет преодолеть барьеры, препятствующие организации эффективной коммуникации на уроке иностранного языка и продвижению к конечной цели - подготовке студентов к межкультурной коммуникации.

Аутентичные материалы вызывают у студентов интерес вследствие своего стилистического и жанрового разнообразия. Технические средства позволяют расширить представления о социально-культурной реальности страны изучаемого языка (особенно видеоматериалы) и продемонстрировать сочетание вербального и невербального кодов иноязычного общения, а также расширить профессиональный кругозор. При выполнении проектных заданий студенты используют аутентичные материалы, адекватные уровню языковой подготовки студентов - будущих переводчиков.

Использование современных зарубежных учебников позволяет знакомить со стилями и жанрами, наиболее распространенными в естественной речи, с которыми будущие переводчики могут встретиться в условиях реальной коммуникации.

Понятие «межкультурная коммуникация» было введено американским антропологом Э. Холлом в 1959 г. Межкультурная коммуникация - многомерное явление. В ее содержании прослеживаются взаимодействие:

- языка, отражающего культуру народа;

- культуры, передающей своеобразие общественно-исторических условий;

- личности, формируемой в ходе практической деятельности.

В процессе межкультурной коммуникации могут возникнуть социально-культурные трудности ввиду отсутствия знаний о культуре, народе и обычаях страны изучаемого языка. Аутентичные тексты позволяют развивать социально-культурное воображение, способствующее осознанию студентом себя как культурной личности, своей роли в сотрудничестве и взаимопонимании между народами.

Межкультурная коммуникация предусматривает вхождение индивида в иную культуру. Следует отметить существование понятия U-curve (У-кривая), описывающего этапы вхождения человека в иную культуру:

1) подготовка к контакту - предварительное накопление компетенций;

2) «медовый месяц» - эйфория новизны;

3) «культурный шок» - чувство без комфортности при реальной встрече с неприятными сторонами чужой культуры (нормы, привычки, взгляды);

4) адаптация внутреннего мира к внешнему, причем вначале адаптируется интеллектуально-психологический мир индивида, связанный с профессиональной деятельностью, т. к. требования культуры труда и технологической культуры интернациональны.

Обеспечить оптимальное вхождение индивида в иную культуру можно с помощью аутентичных текстов.

Аутентичные тексты знакомят студентов с системой ценностей, присущих культуре данного общества, с политической, экономической, научной жизнью, с образом жизни людей, их взаимоотношениями в обществе, т. е. сообщают определенные фоновые знания и знакомят с культурными реалиями страны изучаемого языка. Таким образом, социально-культурный подход к подготовке студентов - будущих переводчиков в вузе становится базовым и обеспечивает развитие социально-культурной компетенции.

При отборе текстового материала опора делается на следующие критерии:

- социально-культурная содержательность;

- типичность;

- общеизвестность фоновых страноведческих значений в среде носителей языка;

- привлечение сведений о родной культуре и четкая дифференциация чужой и родной культуры;

- речевая функциональность, складывающаяся из основной (стимулирование речевого высказывания на основе текста) и дополнительной (показ образцов языкового и речевого оформления высказываний и ситуаций общения носителей языка) речевых функций;

- ориентация на время;

- учет языковой и содержательно-смысловой сложности отобранных текстов, прогнозирование на этой основе их трудностей;

- учет адресата отбора с точки зрения доступности языкового и речевого оформления текстов определенному контингенту учащихся или, другими словами, критерий соответствия текста жизненному речевому опыту учащихся;

- разнообразие прагматических текстовых типов;

- достаточный минимум.

При отборе аутентичного материала для студентов - будущих переводчиков возрастает роль преподавателя, который призван выполнять ряд функций: обучение преподаватель студент

- определяет ценностный смысл, ценностную значимость материала для создания неискаженных представлений об истории и культуре страны изучаемого языка;

- выявляет роль данного материала для овладения студентами основными понятиями («культурное наследие», «культурное сообщество», «культурное многообразие», «мир и культура мира», «язык и языковая культура», «пол и культурная личность», «диалог культур», «культурные ценности», «культурное неравенство»);

- прогнозирует опасность насаждения искаженных культурных воззрений и возможность манипулирования культурными представлениями обучаемых.

Таким образом, главная задача российского образования в настоящее время - развитие личности, способной действовать в контексте диалога культур, личности, которая уважает и знает чужую культуру, ценит свою культуру. Обучение иностранному языку может и должно формировать у студентов - будущих переводчиков понятие о культуре страны изучаемого языка, а без специальной целенаправленной подготовки сложно осуществлять межкультурную коммуникацию, т. к. студенты должны овладеть не только иностранным языком, но и умениями вести себя в определенном социуме, навыками адекватно реагировать на социальные явления, не принятые в привычном социуме, на сбои в коммуникации, т. е. необходимо развитие у студентов - будущих переводчиков социально-культурной компетенции, а в качестве основы для ее формирования могут быть использованы аутентичные тексты.

Библиографический список

1. Аникеева И.Г. Формирование готовности студентов факультета иностранных языков к переводческой деятельности: автореф. дис. канд. пед. наук. Самара, 2006.

2. Витт Н.В. Характеристика учебного текста и задания к нему // Проблемы современного учебника иностранного языка. М., 1988. С. 102.

3. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1991.

4. Носонович Е.В. Методическая аутентичность в обучении иностранным языкам // Иностранный язык в школе. 2000. № 1.

5. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1990.

6. Пассов Е.И. Цель обучения иностранному языку на современном этапе развития общества // Иностранный язык в школе. 1987. № 6.

7. Садохин А.П. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: Высшая школа, 2004.

8. Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. Воронеж: Истоки, 1996.

9. Синагаттулин И.М. Роль глобализации и языка международного общения в решении актуальных вопросов нового времени // Иностранный язык в школе. 2003. № 6.

10. Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам: Базовый курс лекций: пособие для студентов пед. вузов и учителей. М.: Просвещение, 2002. 239 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.