Формирование социокультурной компетенции у студентов - будущих переводчиков на материале аутентичных текстов
Обоснование современной потребности в знании иностранных языков. Специфика техники перевода. Коммуникативный подход в методике обучения переводчиков иностранного языка. Роль преподавателя в отборе аутентичного материала для студентов-переводчиков.
Рубрика | Педагогика |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 11.09.2013 |
Размер файла | 17,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
ФОРМИРОВАНИЕ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ У СТУДЕНТОВ - БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ НА МАТЕРИАЛЕ АУТЕНТИЧНЫХ ТЕКСТОВ
Н.А. Корнеева
Расширение международных контактов в самых разных областях человеческой жизни, стремительное вхождение нашей страны в мировое сообщество вызвали потребность в знании иностранных языков как важнейшего условия успешной социальной и профессиональной карьеры. Иностранные языки прочно вошли не только в культурное сознание современного человека, но и в культурное пространство совместного бытия людей, став неотъемлемой частью социально культурной среды. Количество людей, владеющих иностранными языками, неизменно растет. Вместе с тем, разделение труда, дифференциация производства, науки и образования требуют не просто хорошего знания иностранного языка, а наличия специальной подготовки, позволяющей адекватно переводить необходимую информацию с одного языка на другой, поскольку знание иностранного языка не всегда обеспечивает эффективность иноязычной коммуникации. В связи с этим растет потребность в профессиональных переводчиках - специалистах, способных адекватно перекодировать богатую смыслами и оттенками информацию с одного языка на другой.
Переводческая деятельность имеет свою специфику и носит творческий характер. Умение переводить требует знания закономерностей перехода от единиц одного языка к единицам другого - техники перевода. Прежде всего, переводчик должен знать, насколько различной может быть смысловая структура даже близких эквивалентов, насколько неоднозначны смысловые соответствия, насколько не совпадают смысловые структуры слов в разных языках даже вне контекста. Слова, обозначающие определенные понятия и отношения между ними, описывают ситуацию и выражают общую мысль говорящего. Поэтому переводчик учитывает цель сообщения, характер ситуации, воспроизводя смысл оригинала. При буквальном переводе воспроизводятся словесные или структурные соответствия, но игнорируется смысл более крупных единиц; при вольном переводе остается без внимания содержание менее крупных единиц. Главной задачей переводчика является эквивалентный перевод - передача смысла содержания оригинала. Эквивалентно переданный текст выражает единство прежнего содержания с новой языковой формой при соблюдении лексических, грамматических и стилистических норм языка перевода. Вместе с тем, перевод - творческий процесс, поэтому допускается множество вариантов перевода.
Язык отражает особенности жизни людей. Изучая многообразие планов выражения, можно многое понять и узнать о культуре стран изучаемого языка. А это возможно при достаточно высоком уровне развития социально-культурной компетенции, т. е. готовности и способности к ведению диалога культур. «Социально-культурная компетенция является инструментом воспитания международно-ориентированной личности, осознающей взаимозависимость и целостность мира, необходимость межкультурного сотрудничества в решении глобальных проблем человечества. Социально-культурная компетенция пронизывает весь процесс обучения иностранному языку. Знание фоновой, без эквивалентной лексики необходимо не только переводчикам, но и всем тем, кто хочет выйти на уровень независимого или компетентного пользования иностранным языком. Это поможет избежать недопонимания на уровне межличностного общения, обусловленного зачастую незнанием социально-культурных особенностей». И в этом отношении аутентичные тексты призваны сыграть основополагающую роль.
Понятие «аутентичность» вошло в методику обучения иностранного языка с распространением коммуникативного подхода с целью максимально возможного приближения процесса обучения к естественному общению. «Аутентичный, аутентический (гр. authenticos) - подлинный, исходящий из первоисточника». «Аутентичный» часто употребляется как синоним к словам «документальный», «реальный», «настоящий». «Аутентичные тексты» - это собственно оригинальные тексты, которые написаны носителем языка для носителей языка, не подозревая о возможности их использования в процессе обучения. Это та категория, которую принято трактовать как семиотическое пространство, представляющее собой многоуровневое целостное образование как результат отражения некоторого фрагмента действительности с помощью определенной знаковой системы». Большая часть материалов, применяемых в процессе обучения переводчиков иноязычному общению, должна быть аутентичной, т. к. текст, изначально лишенный аутентичного коммуникативного намерения, не может сообщить обучаемым необходимый объем лингвострановедческой информации, фоновых знаний и показать социально-культурную специфику страны изучаемого языка.
В отечественном языкознании вопрос о фоновых знаниях впервые подробно рассматривался в книге Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова «Язык и культура». В ней фоновые знания определяются как «общие для участников коммуникативного акта знания». Иными словами, это та общая для коммуникантов информация, которая обеспечивает взаимопонимание при общении. К примеру:
- у французов слово «стол» будет ассоциироваться с круглым стеклянным предметом мебели с одной ножкой с непременным букетом посередине;
- у русских он квадратный, деревянный, на четырех ножках;
- у японцев это циновка с шелковой подушкой, которая подкладывается под колени.
Страноведческие фоновые знания имеют особое значение в процессе преподавания иностранных языков, т. к. являются источником отбора и необходимой минимизации страноведческого материала для целей обучения.
Важнейшей функцией аутентичного текста является передача определенной социально-культурной информации в комплексе с другими элементами (рисунки, фотографии, графики).
Благодаря аутентичному тексту студенты включаются в условия реальной коммуникации, которые должны быть в своих основных характеристиках представлены в учебном процессе. Максимальная приближенность учебного процесса к условиям реального общения позволяет преодолеть барьеры, препятствующие организации эффективной коммуникации на уроке иностранного языка и продвижению к конечной цели - подготовке студентов к межкультурной коммуникации.
Аутентичные материалы вызывают у студентов интерес вследствие своего стилистического и жанрового разнообразия. Технические средства позволяют расширить представления о социально-культурной реальности страны изучаемого языка (особенно видеоматериалы) и продемонстрировать сочетание вербального и невербального кодов иноязычного общения, а также расширить профессиональный кругозор. При выполнении проектных заданий студенты используют аутентичные материалы, адекватные уровню языковой подготовки студентов - будущих переводчиков.
Использование современных зарубежных учебников позволяет знакомить со стилями и жанрами, наиболее распространенными в естественной речи, с которыми будущие переводчики могут встретиться в условиях реальной коммуникации.
Понятие «межкультурная коммуникация» было введено американским антропологом Э. Холлом в 1959 г. Межкультурная коммуникация - многомерное явление. В ее содержании прослеживаются взаимодействие:
- языка, отражающего культуру народа;
- культуры, передающей своеобразие общественно-исторических условий;
- личности, формируемой в ходе практической деятельности.
В процессе межкультурной коммуникации могут возникнуть социально-культурные трудности ввиду отсутствия знаний о культуре, народе и обычаях страны изучаемого языка. Аутентичные тексты позволяют развивать социально-культурное воображение, способствующее осознанию студентом себя как культурной личности, своей роли в сотрудничестве и взаимопонимании между народами.
Межкультурная коммуникация предусматривает вхождение индивида в иную культуру. Следует отметить существование понятия U-curve (У-кривая), описывающего этапы вхождения человека в иную культуру:
1) подготовка к контакту - предварительное накопление компетенций;
2) «медовый месяц» - эйфория новизны;
3) «культурный шок» - чувство без комфортности при реальной встрече с неприятными сторонами чужой культуры (нормы, привычки, взгляды);
4) адаптация внутреннего мира к внешнему, причем вначале адаптируется интеллектуально-психологический мир индивида, связанный с профессиональной деятельностью, т. к. требования культуры труда и технологической культуры интернациональны.
Обеспечить оптимальное вхождение индивида в иную культуру можно с помощью аутентичных текстов.
Аутентичные тексты знакомят студентов с системой ценностей, присущих культуре данного общества, с политической, экономической, научной жизнью, с образом жизни людей, их взаимоотношениями в обществе, т. е. сообщают определенные фоновые знания и знакомят с культурными реалиями страны изучаемого языка. Таким образом, социально-культурный подход к подготовке студентов - будущих переводчиков в вузе становится базовым и обеспечивает развитие социально-культурной компетенции.
При отборе текстового материала опора делается на следующие критерии:
- социально-культурная содержательность;
- типичность;
- общеизвестность фоновых страноведческих значений в среде носителей языка;
- привлечение сведений о родной культуре и четкая дифференциация чужой и родной культуры;
- речевая функциональность, складывающаяся из основной (стимулирование речевого высказывания на основе текста) и дополнительной (показ образцов языкового и речевого оформления высказываний и ситуаций общения носителей языка) речевых функций;
- ориентация на время;
- учет языковой и содержательно-смысловой сложности отобранных текстов, прогнозирование на этой основе их трудностей;
- учет адресата отбора с точки зрения доступности языкового и речевого оформления текстов определенному контингенту учащихся или, другими словами, критерий соответствия текста жизненному речевому опыту учащихся;
- разнообразие прагматических текстовых типов;
- достаточный минимум.
При отборе аутентичного материала для студентов - будущих переводчиков возрастает роль преподавателя, который призван выполнять ряд функций: обучение преподаватель студент
- определяет ценностный смысл, ценностную значимость материала для создания неискаженных представлений об истории и культуре страны изучаемого языка;
- выявляет роль данного материала для овладения студентами основными понятиями («культурное наследие», «культурное сообщество», «культурное многообразие», «мир и культура мира», «язык и языковая культура», «пол и культурная личность», «диалог культур», «культурные ценности», «культурное неравенство»);
- прогнозирует опасность насаждения искаженных культурных воззрений и возможность манипулирования культурными представлениями обучаемых.
Таким образом, главная задача российского образования в настоящее время - развитие личности, способной действовать в контексте диалога культур, личности, которая уважает и знает чужую культуру, ценит свою культуру. Обучение иностранному языку может и должно формировать у студентов - будущих переводчиков понятие о культуре страны изучаемого языка, а без специальной целенаправленной подготовки сложно осуществлять межкультурную коммуникацию, т. к. студенты должны овладеть не только иностранным языком, но и умениями вести себя в определенном социуме, навыками адекватно реагировать на социальные явления, не принятые в привычном социуме, на сбои в коммуникации, т. е. необходимо развитие у студентов - будущих переводчиков социально-культурной компетенции, а в качестве основы для ее формирования могут быть использованы аутентичные тексты.
Библиографический список
1. Аникеева И.Г. Формирование готовности студентов факультета иностранных языков к переводческой деятельности: автореф. дис. канд. пед. наук. Самара, 2006.
2. Витт Н.В. Характеристика учебного текста и задания к нему // Проблемы современного учебника иностранного языка. М., 1988. С. 102.
3. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1991.
4. Носонович Е.В. Методическая аутентичность в обучении иностранным языкам // Иностранный язык в школе. 2000. № 1.
5. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1990.
6. Пассов Е.И. Цель обучения иностранному языку на современном этапе развития общества // Иностранный язык в школе. 1987. № 6.
7. Садохин А.П. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: Высшая школа, 2004.
8. Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. Воронеж: Истоки, 1996.
9. Синагаттулин И.М. Роль глобализации и языка международного общения в решении актуальных вопросов нового времени // Иностранный язык в школе. 2003. № 6.
10. Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам: Базовый курс лекций: пособие для студентов пед. вузов и учителей. М.: Просвещение, 2002. 239 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Анализ и разработка методического обеспечения по формированию умений и навыков самостоятельной подготовки переводчика. Принципы лингвистической подготовки студентов-переводчиков. Значение функций памяти, техники речи, родного языка в работе переводчика.
курсовая работа [70,7 K], добавлен 19.04.2011Основные принципы и особенности подготовки переводчиков в России, выбор содержания и методов обучения. Формирование умений эффективной межкультурной коммуникации. Подмена профессионального перевода любительским. Самоорганизация переводческого общества.
реферат [35,5 K], добавлен 18.12.2012Теория и практика использования учебных текстов для формирования иноязычной коммуникативной компетенции в обучении чтению. Реализация основных дидактических принципов обучения студентов иностранным языкам при использовании компьютера в учебном процессе.
курсовая работа [68,6 K], добавлен 18.12.2014Теоретические основы (лингвистические, культуроведческие) обучения чтению как речевой деятельности иностранных студентов. Выразительное чтение как результат понимания текста. Обучение выразительному чтению иностранных студентов в изучении русского языка.
дипломная работа [128,3 K], добавлен 17.07.2017Современная проблема мотивации в отечественной и зарубежной методике преподавания иноземных языков. Говорение как один из способов формирования коммуникативной компетенции. Использование лингвострановедческого материала при обучении иностранному языку.
дипломная работа [84,6 K], добавлен 16.06.2015Изучение развития коммуникативной компетенции учащихся на уроках иностранного языка, понятия межкультурной компетенции. Анализ особенностей методики организации занятия обучения английскому языку с использованием видеокурсов на уроках иностранного языка.
дипломная работа [135,0 K], добавлен 16.01.2012Проблема мотивации в отечественной и зарубежной психологии и методике преподавания иностранных языков. Специфика урока на средней ступени: цели и задачи обучения; возрастные индивидуальные особенности учащихся. Пути повышения мотивации в современных УМК.
курсовая работа [58,8 K], добавлен 27.12.2011Исследование связи развития китайской письменности с подготовкой переводчиков. Характеристика роли теории перевода в формировании лингвистического образования Китая. Общие тенденции и структура современной языковедческой педагогической системы страны.
статья [21,7 K], добавлен 18.08.2017- Использование мультимедийных программ в обучении иностранного языка студентов 1 курса языкового ВУЗа
Состояние информатизации иноязычного образования. Значение новых информационных технологий. Современные подходы обучения иностранного языка на основе использования мультимедийных программ. Новая парадигма обучения иностранного языка: "компьютер-ученик".
курсовая работа [134,6 K], добавлен 10.02.2015 Проблема обучения говорению как одна из ключевых в методике преподавания иностранных языков. Рассмотрение этапов разработки серии упражнений на использование пересказа, направленных на совершенствование речевых умений на уроках английского языка.
дипломная работа [223,4 K], добавлен 02.02.2014Теоретические основы использования проблемных методов обучения в преподавании иностранных языков. Личностно-ориентированный подход как основа для реализации образовательного процесса. Моделирование урока, процесс обучения английскому языку в школе.
курсовая работа [45,4 K], добавлен 14.03.2014Рассмотрение сущности социолингвистической компетенции в процессе обучения иностранного языка. Методологическая целесообразность использования аутентичных видеофильмов в процессе овладения студентами английского языка как средства межкультурного общения.
реферат [32,9 K], добавлен 11.11.2010Социокультурное содержание процесса обучения бурятскому языку студентов, начинающих изучать его в неязыковом вузе. Технология формирования социокультурной компетенции. Описание и результаты экспериментального обучения, анализ и оценка его эффективности.
монография [1,0 M], добавлен 13.10.2014Необходимость внедрения в учебный процесс новых педагогических технологий при сохранении традиционного основного учебного материала. Основные педагогические условия, способствующие успешному формированию художественно-творческой компетенции у студентов.
статья [18,9 K], добавлен 29.11.2014Формирования умений поисково-просмотрового чтения на уроках иностранного языка. Чтение аутентичных текстов при обучении английскому языку в общеобразовательной школе в старших классах. Формирование и закрепление лексических и грамматических навыков.
курсовая работа [61,7 K], добавлен 11.10.2014Методы работы с монологической речью на уроках иностранного языка. Последовательность работы с литературным текстом. Экспериментальное исследование и пути усовершенствования навыков и умений монологической речи у учащихся с помощью аутентичных текстов.
курсовая работа [115,7 K], добавлен 31.10.2011Организация самостоятельной работы учащихся на уроках иностранного языка как развитие коммуникативной компетенции. Познавательная деятельность учащихся, мотивы выполнения заданий для самостоятельной работы. Использование современных методов обучения.
курсовая работа [62,3 K], добавлен 15.05.2014Понятие "межкультурная коммуникация" в современных исследованиях. Оценивание межкультурной компетенции на занятиях по иностранному языку и культуре как важный фактор мотивации обучаемых. Роль преподавателя в организации работы иностранных студентов.
дипломная работа [94,4 K], добавлен 30.10.2015Основные особенности преподавания литературы изучаемого языка и поэзии иностранным студентам. Принципы обучения литературы в иностранной аудитории. Анализ работы с поэтическими произведениями. Значение преподавателя в обучении иностранной аудитории.
курсовая работа [76,9 K], добавлен 27.12.2011Песня как вид аутентичного материала в процессе обучения коммуникативной компетенции. Педагогические основы использования песенного материала на уроках английского языка. Песня на иностранном языке как средство развития навыков аудирования у учащихся.
дипломная работа [941,3 K], добавлен 18.04.2015