Навчальний переклад як засіб формування мовної компетенції майбутніх учителів початкових класів

Особливості створення системи роботи з використання найефективніших видів перекладу в різних формах навчальної, наукової та навчально-виховної роботи зі студентами і обґрунтування її ефективності. Складники мовної компетенції вчителя початкових класів.

Рубрика Педагогика
Вид автореферат
Язык украинский
Дата добавления 13.10.2013
Размер файла 155,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В соответствии с принципом соотношения теории и практики в обучении языку, явление языковой компетенции рассматривалось в работе с проекцией на процессы речи, то есть как результат её применения. Понимание языковой компетенции в широком и обобщенном смысле позволило очертить составляющие языковой компетенции учителя начальных классов в условиях билингвизма, которые обеспечивают необходимый уровень владения украинским языком как языком преподавания. К ним отнесены следующие составляющие: владение системами контактируемых языков, наличие активного минимума общеупотребительной лексики, обязательного для учителя начальных классов, свободное оперирование терминологией преподаваемых учебных предметов, умение пользоваться языковыми приёмами, характерными для различных стилей речи, умение осуществлять контроль своей и чужой речи, наличие автономного билингвизма и билингвистического мышления, развитого чувства языка.

С учетом дидактических возможностей учебного перевода создана система работы, которая предусматривает использование перевода в различных формах вузовского обучения студентов (в спецкурсе, в преподавании филологических дисциплин, в научно-исследовательской и учебно-воспитательной работе).

Предложен комплекс упражнений по переводу, оптимальных в условиях обучения второму близкородственному языку, куда вошли как традиционные при изучении второго языка упражнения (устный и письменный перевод слов, словосочетаний, предложений и текстов со зрительной опорой), так и предложенные автором упражнения: устные и письменные диктанты-переводы (фонетико-орфоэпический, грамматический, терминологический, распределительный, выборочный и др.), перевод с творческим заданием, перевод с продолжением, перевод с повторением, “перевод с листа”; перевод текстов с ярко выраженной стилистической окраской, в особенности научный перевод по специальности. Кроме того, результативными видами работы оказались сравнение собственных переводов с образцами, выполненными профессиональными переводчиками, редактирование переводов и прогнозирование возможных ошибок, вызванных интерференцией. Использование указанных видов упражнений по переводу способствовало не только повышению обучающего эффекта предложенной работы, но и заинтересованности в ней студентов. Разработаны и описаны методические рекомендации по их проведению.

Апробация работы подтвердила эффективность учебного перевода в повышении языковой компетенции студентов с различным механизмом порождения речи.

Ключевые слова: учебный перевод, языковая компетенция, эквивалент, языковое и межъязыковое чутьё, интерференция, интерференционная ошибка, автоматизация переключения с одной языковой системы на другую.

Telpukhovska Y. M. Training translation as formation method of language proficiency of future primary school teachers (under conditions of Russian - Ukrainian bilinguality). -- Manuscript.

Dissertation for receiving a scientific degree of the candidate of pedagogical science, the specialty 13.00.02 Theory and Methods of Teaching Ukrainian (Ukrainian Language). Institute of Pedagogical of the APS of Ukraine, Kyiv, 2005.

The dissertation is devoted to the problem of raising the language proficiency of the Russian-speaking and bilingual students of Pedagogical educational establishments by the method of training translation, and forming their culture of professional Ukrainian language onits basis.

In the dissertation the educational capacities of Russian-Ukrainian translation are explored, its theoretical, lingustic, psychologic and psycholinguistic foundations are grounded, the principles ofteaching and optimum conditions of the use of this kind of work during mastering the second closely-allied language are defined, the system of the work on translation, which implies its introduction into many forms of students' learning activities is created (special course, fragments of its use when teaching linguistical disciplines, research and educational work with the students), the complex of exercises in different types of training translation is offered, the great effectiveness of this method in raising the language proficiency ofRussian-speaking and bilingual students is proved.

Key words: training translation, language proficiency, equivalent, linguistic and interlinguistic feeling, interfering, interfering mistake,automatization of language switching.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.