Формирование культурной грамотности обучающихся (на примере изучения темы "Фразеология")

Речевое развитие школьников как один из наиболее актуальных аспектов обучения русскому языку. Основные способы решения проблемы формирования культурной грамотности учащихся. Особенности стилистического приема обновления семантики фразеологизмов.

Рубрика Педагогика
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 28.02.2014
Размер файла 46,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

Введение

Одна из центральных проблем, которая волнует всех, кто исследует речевой портрет нашего современника, - низкий уровень общей культуры, который определяет характер межличностной коммуникации, возможности социализации личности (т.е. адаптации в обществе), её интеллектуального и профессионального роста. Речевое поведение напрямую связано с тем, как человек владеет кругом ассоциаций, имён, прецедентными текстами (напомним, что прецедентный текст сродни «крылатому выражению»; например: «счастливые часов не наблюдают», «учитесь властвовать собою» и так далее). Неслучайно говорят, что «образование - это школа быстрых ассоциаций».

Проблема формирования культурной грамотности приобретает в настоящий момент особую социальную значимость. Это вызвано такими процессами в обществе, как интеграция нашей страны в мировое сообщество и социальные изменения в России, изменение в отношении к зарубежной культуре, культурные обмены и возрастание роли иностранного языка в жизни современного российского общества. Эти изменения должны найти отражение и в системе образования: как в обучении, так и в воспитании.

Один из показателей культурной грамотности - знание фразеологии, ведь фразеология, по мнению многих, это аккумулятор культуры. Во фразеологизмах отразились исторические события, выразилось народное отношение к ним.

Фразеологические обороты украшают нашу речь, делают ее выразительной, образной «Если язык можно сравнить с тканью мышления, то фразеологизмы - это ее драгоценные нити, придающие ткани своеобразную, неповторимую расцветку и блеск»,- отмечал Т.А. Арсирий.

В связи с данными проблемами, тема данной курсовой работы: «Формирование культурной грамотности обучающихся (на примере изучения фразеологии).

Объект: Культурная грамотность обучающихся.

Предмет: Изучение фразеологии как один из путей формирования культурной грамотности.

Цель: Выявить педагогические условия, способствующие формированию культурной грамотности обучающихся.

Задачи:

1. Изучение теоретических основ культурной грамотности обучающихся на примере темы фразеология.

2. Выявление жанровых особенностей фразеологизмов и их отражения в современной культуре.

3. Выявление эффективных методов и приемов изучения фразеологизмов на уроках русского языка.

1. Понятие культурной грамотности

В конце 80-х годов американский культуролог Э.Д. Хирш выдвинул понятие культурной грамотности (термин, который сейчас активно используется в культурологической литературе). Данная глава раскрывает основные понятия культурной грамотности, ее место в культурологии и роль в современном обществе.

1.1 Универсальные понятия из истории мировой культуры

Одна из центральных проблем, которая волнует всех, кто исследует речевой портрет нашего современника, - низкий уровень общей культуры, который определяет характер межличностной коммуникации, возможности социализации личности (т.е. адаптации в обществе), её интеллектуального и профессионального роста. Речевое поведение напрямую связано с тем, как человек владеет кругом ассоциаций, имён, прецедентными текстами (напомним, что прецедентный текст сродни «крылатому выражению»; например: «счастливые часов не наблюдают», «учитесь властвовать собою» и т.д.).

В конце 80-х годов американский культуролог Э.Д. Хирш выдвинул понятие культурной грамотности (термин, который сейчас активно используется в культурологической литературе). Он создал словарь для американцев, включающий минимальное количество имён и понятий, которые должен знать человек, чтобы воспринимать информацию и чувствовать комфорт в обществе.

Сейчас под культурной грамотностью понимают степень владения базовыми понятиями культуры, необходимая людям для того, чтобы ориентироваться в современном мире, а также наличие у них общего для всех фонового знания, часто она заключена лишь в сходных у всех членов группы ассоциациях. Неслучайно говорят, что «образование - это школа быстрых ассоциаций». Другими словами, культурная грамотность - это общий культурный код, утрата которого грозит культурным и интеллектуальным разрывом поколений.

Существуют универсальные понятия из мировой истории и культуры, географии, естественных наук, спорта, которые человек должен знать вне зависимости от национальности, социального статуса и круга интересов. Это такие понятия как, например: Шекспир, Гомер, Эверест, библия, православие. Олимпиада, страна, религия, право и многие другие. Данные понятия составляют основной пласт, базу, которой должен владеть каждый без исключения. Они составляют важное звено культурной грамотности в целом.

1.2 Понятия, принадлежащие исторической памяти народа

"Всякая культура налагает на человека определённые, постоянные черты, и, зная её общий характер, мы можем угадывать под ней единичные, живые лица, хотя мы их и не видели вовсе; как и наоборот, видя подобные лица, мы можем понять общий смысл культуры, который для нас почему-либо стал неясен или мы забыли его. В этом соотношении между общим и единичным кроется многозначительность частных исторических изысканий. Одна подробность из давно пережитого восстанавливает для мыслящего наблюдателя это пережитое в его целом, и притом с убедительностью, равной той, какую мы находим в рассуждениях натуралиста, который по одной сохранившейся части давно исчезнувшего организма восстанавливает перед нами весь его отряд".

Этот, глубокий по своему смыслу тезис, В.В. Розанов сформулировал в 1892 году в небольшой (объёмом всего одиннадцать печатных страниц). Но очень содержательной работе под примечательным названием "Черта характера Древней Руси". Здесь, как нам кажется, он обозначил методологическую посылку, с одной стороны, к пониманию "общего смысла культуры", а с другой, к пониманию характера русского народа как исторического субъекта культуры, Ведь понять сущность той или иной культуры можно лишь через призму деятельности человека, народа, образующего соответствующую цивилизацию. Поскольку человек является не только объектом, но и субъектом культуры, постольку проблема характера русского человека предстаёт перед нами как центральный вопрос о его месте и роли в системе нашего культурного достояния.

Обязательные для данной нации понятия - это такие понятия, которые принадлежат исторической памяти народа: этнокультурные понятия, топонимы, имена реальных персонажей отечественной истории, литературных героев и их высказываний. Для нас это типично славянские понятия, отражающие историю становления и развития нации, её культурные и этнические особенности. Кроме того, к этому уровню относятся историко-географические названия, имена реальных исторических персонажей или былинные, песенные, сказочные, литературные герои и их высказывания. Содержание данного уровня культурной грамотности также составляют высказывания разного рода: пословицы, поговорки, крылатые фразы, в которых заключен общечеловеческий опыт, выраженный национальным языком. Например: Пушкин, Базаров, Ревизор, крепостное право, Москва, татаро-монгольское иго. Коломенская верста, бить баклуши и многие другие.

Являясь самостоятельным социальным организмом, социальной общностью, народ (нация) самостоятельно определяет своё культурное развитие во всём богатстве его содержания и многообразии "красок". У каждой национальной культуры есть свои конкретные плоды:

· Язык - её реликтовое образование;

· Фольклор (мифы, сказания, легенды, сказки, былины и т.д.);

· Литература и искусство;

· Наука, философия, образование;

· Нравственно-этические и эстетические ценности.

И в каждой из этих сфер культуры заложено и проявляется непосредственно-жизненное взаимодействие человека с действительностью, происходит отражение форм и способов такого взаимодействия во внутреннем, т.е. духовном, мире людей, в их поведении, отношениях друг к другу, повседневном быту.

Таким образом, мы имеем все основания сказать, что основы отечественного культурологического знания закладывали, во-первых, русские философы и историки, и, во-вторых, вся классическая русская литература, но, прежде всего, в лице ее корифеев и их творческого наследия. Именно культурологическое знание (то есть знание своей истории и традиций своего народа) составляет второе, не менее важное звено понятия культурной грамотности.

1.3 Ориентация в современной культуре

В разные времена одни понятия входят в разряд культурной грамотности, а другие выходят из него, либо переходят из разряда в разряд. Фоновое знание меняется очень медленно. По подсчетам лингвистов, примерно 80 % общеупотребительной информации не менялось более 100 лет. Такой культурный консерватизм полезен для социальной коммуникации: он позволяет общаться людям разных поколений, политических ориентаций, национальной и религиозной принадлежности, разных регионов и стран.

Одним из важнейших факторов для освоения межкультурного взаимодействия является кросс-культурная грамотность. Идея о важности обучения межкультурной коммуникации и кросс-культурной грамотности с осознанием неоднородности восприятия мира и пониманием культуры других народов, или хотя бы с признанием права на другое видение мира, распространилась во многих странах.

В программных документах ЮНЕСКО кросс-культурная грамотность рассматривалась в контексте межкультурного образования еще в 80-е годы.

В широком смысле слово кросс-культурная грамотность обозначает способность понимать различия в идеях, обычаях и традициях разных народов, способность увидеть общее и различное между разными культурами и взглянуть на традиции собственного общества глазами представителей других народов. Она способствует полноценному межнациональному взаимодействию, включает в себя банк знаний правил этикета, умений адекватно реагировать на национальный стиль, манеры, жесты и другие невербальные средства общения.

Основным индикатором уровня культурной грамотности во все времена являлся язык.

Язык неотделим от культуры народа. Этнический язык является душой нации в прямом и переносном смыслах; его место существования - сознание. Мы знаем свой язык, мы знаем, как пользоваться им, а он выражает дух народа, он хранит память и о его собственных истоках. С другой стороны, язык сам входит в культуру, является самым важным ее компонентом. Уровнем развития культуры определяется степень развитости языка, речи, богатство его выразительных, образно-изобразительных средств. Поэтому одной из важнейших задач педагога является формирование и развитие грамотной и правильной речи обучающихся.

Процессы, происходящие в современном языке, не раз становились предметом обсуждения ученых, литераторов, педагогов, публицистов. Не раз указывалось на то, что в современной русской устной и письменной речи проявляются тревожные тенденции, которые нужно преодолеть для того, чтобы сохранить русский язык во всем его разнообразии, богатстве и красоте.

Язык как система знаков существует не сам по себе и не для себя, он существует для нас, его носителей, и «в нас» - в нашем сознании, или, как писали замечательные лингвисты прошлого, в нашей душе.

В последние десятилетие наблюдается снижение уровня культурной грамотности (да и грамотности в целом) среди молодежи. Причин, объясняющих снижение уровня грамотности немало: во-первых, снижение интереса школьников к чтению художественной литературы как процессу приобретения знаний и развития эстетического вкуса (ведь духовность развивается в нас через словесность), а также и одному из способов развития грамотности (при чтении «работает» и развивается зрительная память). Во-вторых, наводнение книжного рынка всевозможными «помощниками» типа сочинений и учебников, в которых кратко пересказывается содержание художественных произведений, т.е. суррогатом. В-третьих, отмена штата корректоров в редакциях телевидения, многих журналов, в том числе таких авторитетных, как «Новый мир», и газет; как результат - ошибки в устной речи телеведущих, не говоря уже о гостях телепередач, в рекламе, письменных публикациях. Это общее пренебрежение к грамотности со стороны общества в первую очередь негативно сказывается на грамотности подрастающего поколения.

Грамотность - это такие качества речи говорящего/пишущего, которые обеспечивают ему эффективное достижение цели общения при соблюдении языковых правил, этических норм, ситуативных и эстетических установок. Культура речи предполагает выбор говорящим и пишущим наиболее целесообразных языковых средств для данной конкретной речевой ситуации.

Уровень культуры речи - высокий (наверное, со своей внутренней градацией), средний или низкий - зависит от уровня общей культуры, т.е. социально-коммуникативных норм поведения.

Уровень речевой культуры не может быть одинаковым у всех членов данного общества в силу его территориальной, социальной, профессиональной, возрастной, культурной разнородности. И поэтому нужно подходить с разными мерками к его определению для разных социальных слоев.

Культура речи, прежде всего, связана с литературным языком и его носителями. Она является важным показателем культурной грамотности человека в целом.

В последние 10-15 лет многие ученые и общественные деятели отмечают процесс снижения речевой культуры детей и подростков. Свидетельством тому являются сочинения и устная речь школьников и студентов в официальных ситуациях. Приведем некоторые самые распространенные общие речевые ошибки и недостатки:

· нарушение логики изложения содержания (не придается значения логическим связкам текста);

· бедность арсенала лексики и стилистических приемов: употребляются однотипные определения, редки эпитеты, метафоры, сравнения и другие выразительные средства русского языка;

· неумение правильно согласовывать по смыслу слова (частотное нарушение норм) и сочетание однокорневых слов типа трудоемкий труд.

Среди средств массовой информации также достаточно часто встречаются примеры нарушения языковых норм и в речи носителей литературного языка, а также в рекламных текстах на ТВ. Например: «наш театр обречен на полную заполняемость» (из речи О. Табакова на ТВ), обречен на успех, полный аншлаг, обсудили Ближний Восток (обсуждать можно проблемы), зубная паста лечит все семь (двенадцать) признаков болезни зубов и сотни других.

Таким образом, можно говорить о необходимости ведения работы по развитию речи среди обучающихся.

В новых стандартах основной школы по русскому языку в настоящее время вводятся понятия «коммуникативные компетенции», «языковые компетенции», «лингвистические компетенции» и «культуроведческие компетенции». Мы придерживаемся следующего содержания понятий «компетентность» и «компетенции».

Компетентность - это определенное состояние индивида, способного самостоятельно решать определенный уровень задач, используя универсальные и специальные способы деятельности, основанные на научных и гуманистических идеях и принципах, а также имеющейся у него системы знаний (О.Е. Лебедев);

Компетенции - это освоенные и сознательно применяемые способы деятельности.

Для того чтобы учащиеся в полном объеме могли овладеть выше перечисленными компетенциями, целенаправленную систематическую работу по развитию устной и письменной речи школьников нужно начинать с первых дней пребывания в школе, ставя своей целью раскрытие творческой инициативы, пробуждение интереса к языку на основе собственных наблюдений, впечатлений, т.е. формирование мотивации учения.

Важную роль в формировании компетенций играет и процесс обучения, и место ученика в этом процессе, его эмоциональный комфорт, и необходимость построения системы обучения с учетом индивидуальных возможностей каждого школьника.

Компетентностный подход к обучению требует овладения учащимися определенным набором способов деятельности в процессе обучения. Знания, приобретенные учащимися, должны быть ориентированы на самостоятельное использование их в учебном процессе. Результатом обучения в рамках компетентностного подхода можно считать сформированные качества личности как коммуникабельность, владение культурой слова, устной и письменной речью в различных сферах применения языка.

Широкие возможности формирования данных компетенций, как и формирования культурной грамотности в целом, дает изучение фразеологии. Ведь фразеология, по мнению многих, это аккумулятор культуры. Во фразеологизмах отразились исторические события, выразилось и народное отношение к ним.

Так, например, горечью обиды и разочарования проникнуто выражение «Вот тебе, бабушка, и Юрьев день!», возникшее на Руси после окончательного закрепощения крестьян. В 18 веке родилось выражение «положить в долгий ящик». Оно связано с царствованием Алексея Михайловича, распорядившегося прибить возле дворца «долгий» (длинный) ящик, в который просители могли опустить свои прошения - челобитные. Долго приходилось простым людям ждать решения своих дел - вот и родилось выражение, основанное на совмещении разных значений слова «долгий».

Таких примеров можно привести тысячи. Фразеология - это источник народной культуры, и знание фразеологии является важной составляющей культурной грамотности.

2. Фразеология как показатель культурной грамотности

Фразеология -- одно из самых ярких и действенных средств языка. Не случайно ее образно называют жемчужиной русской речи. В настоящее время новые фразеологические обороты постоянно возникают и, активно употребляясь, входят во фразеологический состав языка, обогащают его новыми выразительными средствами.

Фразеологизмы отражают исторические события, быт и культуру народа, отношения между людьми или же целыми поколениями. Со страниц газет и журналов, из радио- и телепередач, с театральных и эстрадных подмостков звучат и входят в речь носителей русского языка всё новые и новые образные словесные комплексы. Знание и грамотное использования в речи фразеологизмов - неотъемлемый показатель образованности и культуры речи человека.

Данная глава посвящена раскрытию понятия фразеологических единиц их видах и роли в формировании культурной грамотности.

2.1 Типы фразеологизмов

Фразеологизмы существуют на протяжении всей истории языка. Уже с конца 18 века они объяснялись в специальных сборниках и толковых словарях под различными названиями (крылатые выражения, афоризмы, идиомы, пословицы и поговорки). Еще М.В. Ломоносов, составляя план словаря русского литературного языка, указывал, что в него должны войти «фразесы», «идеоматизмы», «речения», то есть обороты, выражения. Однако фразеологический состав русского языка стал изучаться сравнительно недавно. До 40-х годов 20 века в работах отечественных языковедов: И.И. Срезневского, Ф.Ф. Фортунатова, А.А. Шахматова и других можно было найти только отдельные мысли и наблюдения, касающиеся фразеологии.

Создание базы для изучения устойчивых сочетаний слов в современном русском литературном языке принадлежит академику В.В. Виноградову. Именно им впервые была дана классификация фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности и намечены пути их дальнейшего изучения. С именем Виноградова связано возникновение фразеологии как лингвистической дисциплины в русской науке. В настоящее время фразеология продолжает своё развитие.

Фразеологизмы обладают лексическим значением и характеризуются лексической неделимостью. Они означают понятие, явление, качество, состояние, признак, поэтому нередко фразеологизмы синонимичны словам. На каждом шагу - повсюду; прикусить язык - замолчать; правая рука - помощница.

Фразеологизмы могут быть многозначны. Пример: поставить на ноги:

· Вылечить, избавить от болезни.

· Вырастить, воспитать, довести до самостоятельности.

· Заставит активно действовать, принимать деятельное участие в чём-либо.

· Укрепить экономически, материально.

Фразеологизмы по своей природе синонимичны (со всех ног - во весь дух - сломя голову) и антонимичны (в поте лица - спустя рукава). В предложении фразеологизмы выполняют синтаксическую функцию, выступая в роли одного определённого члена предложения: живу - рукой подать (обстоятельство места).

Фразеологизмы различаются по активному (как снег на голову - внезапно; через час по чайной ложке - медленно) и пассивному (и стар и млад - все) употреблению.

Важным признаком фразеологизмов является метафоричность, образность (в этом и заключается их значимость в формировании и развитие культурной и речевой грамотности). Фразеологизм рождается в языке не для называния предметов, признаков, действий, а для образно-эмоциональной их характеристики. Образуются фразеологизмы в результате метафорического переноса, переосмысления значений свободных словосочетаний. Например, фразеологическая единица «сматывать удочки» в значении поспешно уходить, отходить откуда-либо появилась в языке на основе метафорического переноса свободного словосочетания сматывать удочки в значении собирать рыболовные снасти, уходя с рыбной ловли.

В качестве воспроизводимых языковых единиц, фразеологические обороты всегда представляют собой единое смысловое целое, однако соотношение значения фразеологизма в целом и значений составляющих его компонентов может быть различным. Ещё ранее было отмечено, что в отечественном языковедении классификацию фразеологизмов по степени семантической слитности (зависимости смысла всего оборота от суммы значений входящих в него слов) разработал академик В.В. Виноградов, который выделил три типа устойчивых словосочетаний:

· фразеологические сращения;

· фразеологические единства;

· фразеологические сочетания.

Фразеологическое сращение (идиомы) - (фразеологические сращения называются также идиомами (от греч. idios -- собственный, свойственный)) это семантически неделимый фразеологический оборот, в котором целостное значение совершенно несоотносительно со значениями его компонентов. Наивысшая степень семантической слитности, которая характерна для этих фразеологических оборотов, обусловлена, во-первых, наличием во фразеологическом сращении устаревших и потому непонятных слов (бить баклуши, точить лясы); во-вторых, наличием грамматических архаизмов (спустя рукава, сломя голову); в-третьих, отсутствием живой синтаксической связи между компонентами фразеологического сращения (хоть куда, была, не была).

Фразеологическое единство - семантически неделимый и целостный фразеологический оборот, значение которого мотивировано значениями составляющих его слов. Неразложимость значения фразеологического единства возникает в результате слияния значений составляющих его слов в единое обобщенно-переносное значение (первый блин комом, высосать из пальца). Основное свойство фразеологических единств - реально существующая образность. Фразеологические единства допускают вставку других слов (положить (свои) зубы на полку). Фразеологические сращения и единства выступают как эквиваленты слов, нередко объединяются в одну группу, называемую идиомами.

Фразеологическое сочетание - это фразеологический оборот, в котором есть слова, как со свободным значением, так и с фразеологически связанным значением. Так, во фразеологическом сочетании закадычный друг слово «друг» имеет свободное значение, а «закадычный» - фразеологически связанное. Дальнейшее изучение русской фразеологии, помимо намеченных Виноградовым трёх типов фразеологических оборотов (фразеологических сращений, единств и сочетаний), выявило лингвистом Н.И. Шанским наличие ещё одной группы - фразеологических выражений. В отличие от фразеологического сочетания во фразеологическом выражении нет слов с фразеологически связанным значением. В отличие от свободного сочетания слов выражение не образуется говорящем в процессе общения, а воспроизводится в готовом виде (всерьёз и надолго).

Специфика русских фразеологизмов хорошо видна при сопоставлении с фразеологизмами других языков, соотнесённых с ними по смыслу. Например:

По-русски - делать из мухи слона;

По-польски - делать из иглы вилы;

По-чески - делать из комара верблюда;

По-английски - делать из кротовины гору.

Это сопоставление свидетельствует об оригинальности фразеологии каждого языка, в том числе и русского. В языке находят своё отражение и одновременно формируются ценности, идеалы и установки людей, то, как они думают о мире и о своей жизни в этом мире, поэтому соответствующие языковые единицы представляют собой «бесценные ключи» к пониманию этих аспектов культуры.

Фразеология русского языка представляет собой стройную систему. Она обладает автономностью, поскольку фразеологизмы принципиально отличаются, с одной стороны, от отдельных слов, с другой - от свободных словосочетаний, и в то же время входит в более сложную систему общенационального языка, находясь в определенных отношениях с разными его уровнями. Она является отражением истории и общественной культуры, тем самым вбирает в себя лишь самое важное и значимое.

2.2 Источники фразеологизмов

Основная часть фразеологизмов русского языка исконно русского происхождения. Источником их является профессиональная речь (точитъ лясы, бить баклуши, без сучка и задоринки, снять стружку, сесть на мель, играть первую скрипку), некоторые попали в литературный язык из жаргона: втирать очки, карта бита. Идти ва-банк -- у картежников и разговорной речи, некоторые фразеологизмы пришли из диалектов и связаны с трудом крестьянства (поворачивать оглобли, из кулька в рогожку, на воде вилами написано). Многие фразеологизмы имеют своим источником богослужебные книги (святая святых, исчадие ада, по образу и подобию, глас вопиющего в пустыне, земля обетованная), немало фразеологизмов пришло из античной мифологической литературы (авгиевы конюшни, ахиллесова пята, дамоклов меч, прометеев огонь, танталовы муки).

Все фразеологизмы можно условно распределить по трем уровням культурной грамотности.

Фразеологизмы, относящиеся к первому уровню, связаны по происхождению и библией, с мифологией, с событиями мировой истории. Например: Вавилонское столпотворение, кануть в Лету, ахиллесова пята, перейти Рубикон. Они отражают исторические события, истины, которые обязан знать каждый человек.

Ко второму уровню национальной грамотности мы отнесем такие фразеологизмы, как бить баклуши, положить в долгий ящик, вот тебе бабушка и Юрьев день... Они отражают в большей степени народный образ жизни, обычаи, отношения. Данные фразеологизмы часто содержат архаизмы (бить баклуши) и просторечные выражения (поперек батьки в пекло).

Фразеологизмы третьего уровня сложно назвать однозначно, назовем их просто «крылатые выражения». Это такие выражения как «никто не забыт и ничто не забыто» (автор - Ольга Берггольц), «честное пионерское» (шутливое восклицание, заверяющее в правдивости сообщения), «утечка мозгов ( уход из учреждений, отъезд из страны талантливых специалистов) и подобные. Они вошли в речь из высказываний деятелей искусства (кино, литературы), со страниц гезет и журналов, часто встречаются выражения, заимствованные из других языков… Иногда заимствованные фразеологизмы употребляются без перевода: alma mater (лат. мать-кормилица); tabula rasa (лат. чистая доска; нечто нетронутое, абсолютно чистое).

Самый большой стилистический пласт фразеологии составляет разговорная фразеология, которая используется преимущественно в устной форме общения, а в письменной речи - в художественной литературе. Без году неделя, во всю ивановскую, водой не разольешь, белая ворона, как сыр в масле, как у Христа за пазухой, как с гуся вода, ни шатко, ни валко, семи пядей во лбу, на роду написано, спустя рукава, дырка от бублика и т.д. Употребление их в речи служит противодействием штампам, канцеляризмам.

Другой стилистический пласт образует книжная фразеология. Она употребляется в книжных функциональных стилях, преимущественно в письменной речи.

В составе книжной фразеологии выделяется:

· научная, представляющая собой составные термины (центр тяжести, щитовидная железа, периодическая система, аттестат зрелости, точка опоры);

· публицистическая (встреча в верхах, люди доброй воли, на грани войны, путем мирного урегулирования, миссия дружбы);

· официально-деловая (давать показания, ввести в эксплуатацию, платежеспособный спрос, презумпция невиновности, имеет место).

Книжных фразеологизмов в русском языке меньше, чем разговорных. Книжную окраску имеют и фразеологизмы, пришедшие в язык из общественно-политической, публицистической и художественной литературы: гражданский долг, служить отечеству, дух времени, культ личности, по ту сторону баррикад, административный восторг, бюрократический аппарат, выборная кампания, сверка политических часов.

Особого внимания заслуживает стилистическая характеристика фразеологических средств с точки зрения эмоционально-экспрессивной. Вся фразеология делится на две группы: нейтральная и экспрессивно окрашенная. Нейтральных фразеологизмов немного: компостировать билет, железная дорога, открытое собрание, повестка дня, Новый год, друг друга и подобные. Они входят в состав общеупотребительной фразеологии, функционально не закрепленной. Кроме того, специальные фразеологизмы (научные, официально-деловые), которые имеют четкую функцию, также лишены дополнительных значений. Знаки препинания, адамово яблоко, вирусный грипп, магнитная стрелка, трудовой стаж, выслуга лет, очная ставка.

2.3 Употребление фразеологизмов и отношение к ним народа

Употребление фразеологизмов придает речи живость и образность. Это ценят журналисты, которые охотно обращаются к русской фразеологии в фельетонах, очерках: "Волга" вместе с ее лихим водителем исчезла, словно сквозь землю провалилась; Директор - атеист до мозга костей - не верит ни в домового, ни в лешего. Он утверждает, что квартирная засуха в новом пятиэтажном доме вызвана бракоделами-строителями. А их и след простыл в совхозе. Ищи ветра в поле! (Из газ.). Обращение к разговорной фразеологии в таких случаях часто приводит к смешению стилистически разнородных элементов, что способствует комическому звучанию речи.

Особенно любят использовать фразеологизмы юмористы, сатирики: «Остап подошел к Воробьянинову вплотную и, оглянувшись по сторонам, дал предводителю короткий, сильный и незаметный для постороннего глаза удар в бок.- ...Вот тебе седина в бороду. Вот тебе бес в ребро!; Правильно,- проговорил Остап,- а теперь по шее. Два раза. Так. Ничего не поделаешь. Иногда яйцам приходится учить зарвавшуюся курицу... Еще разок... Так. Не стесняйтесь. По голове больше не бейте. Это самое слабое его место».

Творческое преобразование фразеологизмов заслуживает более подробного рассмотрения. Остановимся на некоторых приемах фразеологического новаторства журналистов и писателей.

Испытанным стилистическим приемом обновления семантики фразеологизмов является изменение в них количества компонентов. Оно выражается в расширении состава фразеологизма за счет употребления уточняющих слов к тем или иным компонентам, что может изменить фразеологизм до неузнаваемости, придав ему новую образную форму: Кошки не обыкновенные, а с длинными, желтыми когтями, скребли ее за сердце.

В иных случаях наблюдается редукция (сокращение) состава фразеологизма, что также связано с его переосмыслением: Полезные советы: Не родись красивой (Из газ.) - отсечение второй части пословицы. Не родись красивым, а родись счастливым создает новый афоризм: 'красота - источник несчастья'.

Замена словарных компонентов фразеологических оборотов также используется для их иронического переосмысления: Всеми фибрами своего чемодана он стремился за границу (И. и П.); Критика почтила роман молчанием; Хорошо смеется тот, кто смеется без последствий; Пришел? Увидел? Помолчи! (Из газ.). Подобное преобразование фразеологических выражений приводит к коренному изменению их значения и создает остросатирический эффект.

Своеобразным стилистическим приемом авторской обработки фразеологизмов является контаминация нескольких выражений: Не потому ли молчание - золото, что оно - знак согласия?; Разделяй чужое мнение и властвуй; Жил своей жизнью за чужой счет (Из газ.). Такое "скрещение" возвращает фразеологическим компонентам первоначальное лексическое значение, а сами фразеологизмы вовлекает в новую образную систему. Это придает особую семантическую емкость и экспрессивность подобным каламбурам.

Употребление в речи фразеологизмов создает определенные трудности, поскольку языковая норма требует точного их воспроизведения, что не всегда учитывается говорящими. Так, в ненормированной речи довольно часто встречаются сочетания плеонастического характера, образованные из фразеологизмов и избыточных определений к их компонентам: "потерпеть полное фиаско", "тяжелый сизифов труд", "веселый гомерический хохот". Расширение состава фразеологизма в подобных случаях не оправдано.

Случается и неоправданное сокращение состава фразеологизма в результате пропуска того или иного его компонента: "усугубляющее обстоятельство" (вместо усугубляющее вину обстоятельство); "успехи этого студента желают лучшего" (вместо оставляют желать лучшего).

Недопустима и замена компонентов в составе фразеологизмов: "Педагог должен знать, в чем кроется успех этой работы"; "Побывайте в этих местах, где еще не ступала нога журналиста"; "Накануне чемпионата у руководителей забот хоть отбавляй".

Нередко причиной искажения состава фразеологизмов оказывается ассоциативная ошибка: тот или иной его компонент замещается близким по звучанию (нередко паронимом): "не упал духом", "провести вокруг пальца", "вырвалось у него с языка", "ставить точки на и", "семи пядей на лбу" и т.д.

Иногда по ошибке заменяются грамматические формы словарных компонентов в составе фразеологизмов: "Голова его убелена сединой" (вместо сединами); "Дети заморили червячков" (вместо червячка), "Он не хочет работать, а гоняется за длинными рублями" (искажен фразеологизм гнаться за длинным рублем).

Непонимание этимологии фразеологизмов приводит к комическим ошибкам: "хоть кол на голове чеши" (вместо теши): "довести до белого колена" (вместо каления; белое каление - 'высшая степень нагрева металла, который вначале становится красным, а потом - белым'), "скрипя сердцем" (скрепя - от скрепить).

Иногда в речи можно наблюдать и непонимание говорящим значения используемого фразеологизма: "Веселые и счастливые, выпускники спели на прощанье свою лебединую песню". Или: [из выступления студента на празднике "Последнего звонка"] "Сегодня у нас радостное событие: мы провожаем в последний путь наших старших товарищей". Употребление фразеологизмов без учета их семантики, как, впрочем, и структуры, в корне искажает смысл высказывания.

Наличие подобных ошибок в использовании фразеологических единиц (особенно частыми они являются в речи детей и подростков) очередной раз доказывает значимость проведения лексико-фразеологической работы в рамках школьной программы. Зная точное значение (и этимологию) ряда фразеологизмов, ребенок может смело включать их в свою речь, тем самым, повышая и речевую культуру, и культурную грамотность в целом.

Тем самым можно проследить явную связь между знанием фразеологии и культурной грамотностью. Ведь правильное использование того или иного фразеологизма обязывает к пониманию его этимологии, что влечет за собой обращение к истории (какому-либо событию, предмету…) и культуре, а знание истории, культуры и являются основными составляющими культурной грамотности человека.

Таким образом, можно утверждать, что именно изучение фразеологии предоставляет широкие возможности для формирования культурной грамотности обучающихся.

2.4 Методы и приемы изучения фразеологизмов на уроках русского языка

Вопросы речевого развития учащихся, методики словарной работы часто обсуждаются на страницах педагогической и методической печати. Актуальность этой проблемы не снижается, поскольку общество предъявляет все более высокие требования к уровню речевого развития учащихся. Обусловлено это тем обстоятельством, что хорошо развитая речь - одно из условий успешной реализации в жизни. Логически чёткая, доказательная, образная речь - показатель умственного развития человека. И поэтому одна из основных задач школы _ подготовить ребенка к жизни в обществе, развить его коммуникативные способности. Особое место в решении этих проблем отводится урокам русского языка, на которых происходит формирование связной устной и письменной речи учащихся.

Речевое развитие школьников является одним из наиболее актуальных аспектов обучения русскому языку. Для того чтобы добиться свободного владения языком, необходимо обеспечить достаточный словарный запас учащихся, частью которого является фразеология.

Наличие фразеологических оборотов в речи является показателем высокого уровня ее развития. Правильное и уместное использование фразеологизмов придает речи неповторимое своеобразие, особую выразительность, меткость, образность. Необходимость лексико-фразеологической работы подтверждается также наличием богатого фразеологического материала, содержащегося в учебных пособиях. Удачно подобранные упражнения с фразеологизмами вносят в учебный процесс разнообразие и занимательность, повышают интерес учащихся к русскому языку.

Анализ учебников для среднего звена школы свидетельствует, что наиболее полно принципы методики преподавания фразеологии реализуются в учебнике под редакцией Н.М. Шанского и в учебном комплексе В.В. Бабайцевой.

Остановимся на учебно-методическом комплексе В.В. Бабайцевой. В данном комплексе раздел «Фразеология» изучается линейно (в V классе). На изучение фразеологизмов отводится 1 час, это последняя тема в разделе «Лексика». Дети знакомятся с понятием «фразеологизм», синонимией и антонимией фразеологизмов и их ролью в устной и письменной речи. В процессе дальнейшего обучения отдельного рассмотрения темы «Фразеология» нет. Дети встречаются с фразеологизмами лишь в текстах упражнений.

Исходя из выше сказанного, есть основания полагать, что фразеологическая работа на уроках носит стихийный, эпизодический характер или не проводится вообще. Школьники редко пользуются фразеологическими единицами для придания речи яркости, выразительности, стилистической целесообразности и образности.

Суть лексико-фразеологической работы, состоит в том, чтобы «слово и фразеологизм были правильно восприняты школьниками в тексте, поняты со всеми оттенками и особенностями, после чего вошли бы в активный словарь и были правильно употреблены в нужной ситуации». Необходимость специальной работы именно с фразеологическими единицами родного языка обусловлена и тем обстоятельством, что фразеология русского народа характеризуется богатейшей палитрой образов, отражающих особенности жизни мировой культуры и культуры именно этого народа. Эта особенность фразеологического состава дает возможность реализовать актуальную сегодня идею культуроведческого подхода к урокам родного языка.

В возрасте 7-12 лет (по мнению Л.И. Айдарова) принято считать сензитивным, наиболее восприимчивым и благоприятным возрастом для работы над фразеологизмами. Однако до настоящего времени нет специальных пособий, в которых описывается работа, направленная на речевое развитие учащихся в процессе лексико-фразеологической работы нет.

При отборе методов и приемов изучения фразеологизмов мы ориентировались на работы М.Т. Баранова, М.Р. Львова, Т.А. Ладыженской, Т.Г. Рамзаевой, В.В. Бабайцевой и др.

При отборе методов изучения фразеологических единиц нами была использована классификация методов обучения русскому языку, предложенная Л.П. Федоренко. Она различает теоретические, теоретико-практические и практические методы. Под методами, мы понимаем «способы взаимодействия учителя и учащихся при руководящей роли учителя, направленные на достижение целей обучения».

Теоретические методы:

· Метод сообщения - основной метод ознакомления учеников с лингвистическими единицами. Метод сообщения реализуется тремя приемами. Один из них - прием предметных действий - можно использовать при изучении фразеологизмов. Этот прием «состоит в том, что учитель показывает ученикам те единицы языка, которые подлежат изучению, и одновременно называет их соответствующим термином». Используя прием предметных действий, можно организовать первичное ознакомление с фразеологизмами.

· Метод беседы представляет собой следующее: учитель с помощью вопросов подводит детей к тому, чтобы они, анализируя данный языковой материал, самостоятельно заметили существенные признаки изучаемого явления.

· Метод чтения учебника предполагает добывание знаний из книги самими учащимися. Этот метод использовался при чтении справочного материала по фразеологии, помещенного в учебной литературе.

Это, например, чтение сносок из учебника чтения, в которых дается объяснение семантики того или иного фразеологизма.

Теоретико-практические методы:

· Метод наблюдения. В процессе лексико-фразеологической работе этом метод реализовался в таких приемах, как прием выписывания форм из текста, прием классификации. Прием выписывания заданных форм из текста представляет собой следующее: учитель предлагает ученикам выписать из текста устойчивые сочетания.

· Интересным и полезным видом фразеологической работы является составление учащимися индивидуальных тематических словариков, в которые учащиеся записывали пословицы и поговорки на определенные темы.

Практические методы:

· Реконструирование - это видоизменение текста. Здесь можно использовать следующие упражнения: распространение предложения данными фразеологизмами, замена свободных словосочетаний фразеологизмами, замена фразеологизмов в авторской речи свободными словосочетаниями, сравнение двух текстов (авторского и своего).

· Конструирование текста. «В процессе конструирования дети учатся объединять части в целое, строить из отдельных языковых форм предложения, фразы, связные тексты».

· Сочинение. На завершающих этапах детям предлагается написать сочинения на различные темы, используя изученные фразеологизмы. Можно использовать:

1) сочинение с использованием опорных фразеологизмов;

2) сочинение по предложенному фразеологизму как заголовку.

Таковы основные методы и приемы, работы для объяснения, закрепления и активизации в речи учащихся образных выражений. Выбор определенного метода зависит от конкретных условий и тех целей, которые ставит перед собой учитель в каждом отдельном случае (только ли объяснение значения фразеологизма или объяснение и последовательное закрепление, активизация в речи образных выражений).

Проводимая лексико-фразеологическая работа соотносится с основными разделами стабильных программ по русскому языку. Конечный результат данной работы - обогащение речевого запаса школьников фразеологизмами при выполнении лексико-фразеологических упражнений на уроках русского языка.

При структурировании системы упражнений была использована последовательность и типология, предложенная Г.Н. Приступой. В системе выделено три этапа: пропедевтический, репродуктивный и продуктивный.

1. Пропедевтический этап. Цель - привлечь внимание детей к образным выражениям в художественных произведениях и в живой речи, пробудить интерес к ним, создать положительную мотивацию для их изучения.

На данном этапе основными являются пропедевтические упражнения, цель которых - обеспечить первичное восприятие фразеологизма. Пропедевтический этап включает в себя два подэтапа:

· введение понятия устойчивого выражения;

· знакомство учащихся с различными приемами объяснения значения фразеологизма.

Объяснение значения фразеологизма занимает в работе над образными выражениями важнейшее место. Наиболее эффективными мы считаем следующие приемы объяснения значения фразеологических единиц:

· выяснение значения фразеологизма путем сопоставления его с омонимичным словосочетанием;

· объяснение значения путем развернутого описания;

· выяснение значения путем замены лексическим синонимом;

· объяснение путем подбора фразеологического синонима наряду с лексическим;

· использование контекста при объяснении фразеологизма. (К контексту предъявляется ряд требований: во-первых, в нем не должно быть незнакомых для учащихся слов, кроме новой фразеологической единицы, во-вторых, он должен быть интересен для учащихся, соответствовать уровню их интеллектуального развития, в-третьих, небольшим по объему);

· выяснение значения фразеологизма по справочному материалу;

· объяснение значения фразеологизма в связи с историей его возникновения.

(В связи с утверждением культуроведческого аспекта в преподавании родного языка, использование исторического комментирования является особенно актуальным).

2. Репродуктивный этап. Цель - помочь детям усвоить семантику и функционирование фразеологических единиц в речи. Основные методы - беседа, наблюдение, реконструирование и конструирование текста. На данном этапе используются иллюстративные, закрепительные, повторительно-обобщающие упражнения:

· упражнения-иллюстрации. Цель этих заданий - показать детям, что некоторые слова оказываются очень продуктивными в образовании устойчивых сочетаний. Подбор фразеологизмов с одним общим для них, словом особенно удобно проводить при изучении частей речи. Например, при изучении темы «Имя существительное», можно подобрать устойчивые сочетания со словом «нос» остаться с носом, повесить нос, держать нос по ветру. Совать нос во что-либо, не показывать носа, зарубить на носу, водить за нос, воротить нос, задрать нос, встретиться нос к носу, клевать носом;

· закрепительные упражнения - упражнения, в результате которых первоначальные знания о фразеологизмах закрепляются, переходят в навык;

· повторительно-обобщающие упражнения преследуют цель обобщить знания учащихся об устойчивых оборотах, полученные ими ранее.

Интересны для учащихся упражнения, в которых осознанию смысла фразеологизма помогает рисунок. В упражнениях этого типа фразеологизм соотносится с рисунком, отражающим прямое значение сочетания слов.

3. Продуктивный этап преследует цель - введение образных средств языка в активный словарь школьников. Основными методами являются реконструирование и конструирование, изложение и сочинение. На данном этапе детям предлагаются творческие задания и упражнения. Активизации фразеологических единиц в речи способствует также написание сочинений.

В отдельную группу можно выделить занимательные упражнения.

Это разнообразные ребусы, загадки, фразеологические игры… они направлены на формирование интереса к работе и снятие напряжения.

Описанные выше типы упражнений могут использоваться на всех этапах уроков. Так же данные упражнения могут быть включены в разработку внеклассных занятий: классных часов, кружковую деятельность.

Существует огромное множество интересных занимательных и развивающих упражнений и игр по фразеологии для детей разного возраста. Введение их на уроках русского языка внесет новизну и яркость в учебный процесс, сформирует интерес к изучению родного языка. Примеры заданий по фразеологии и планы-конспекты находятся в приложении.

Таким образом, целенаправленную и систематическую работу над фразеологическими единицами можно рассматривать как важный фактор формирования культурной грамотности обучающихся на уроках русского языка.

Заключение

Проблема формирования культурной грамотности приобрела в настоящий момент особую социальную значимость. Поэтому важно уделять внимание развитию культурной грамотности в процессе обучения.

Один из показателей культурной грамотности - знание фразеологии, ведь фразеология, по мнению многих, это аккумулятор культуры. Фразеологизмы являются индикаторами культурной грамотности. В них заключено огромное наследие, культурный код, утрата которого грозит разрывом культурной связи целых поколений.

Неслучайно в новых стандартах основной школы по русскому языку в настоящее время вводятся понятия «коммуникативные компетенции», «языковые компетенции», «лингвистические компетенции» и «культуроведческие компетенции», которые предполагают формирование языковой картины мира. Овладение национальными единицами языка, речевым этикетом, постижение национальной культуры своего народа: познание самобытности; осознание значимости родного языка; развитие духовно-нравственного мира школьника, его национального самосознания. Для того, чтобы учащиеся в полном объеме могли овладеть выше перечисленными компетенциями, нужно вести целенаправленную систематическую работу по развитию устной и письменной речи школьников ставя своей целью раскрытие творческой инициативы, пробуждение интереса к языку на основе собственных наблюдений, впечатлений, т.е. формирование мотивации учения.

Изучение фразеологии предоставляет широкие возможности для формирования культурной грамотности обучающихся. Наличие фразеологических оборотов в речи является показателем высокого уровня ее развития. Правильное и уместное использование фразеологизмов придает речи неповторимое своеобразие, особую выразительность, меткость, образность. Необходимость лексико-фразеологической работы подтверждается также наличием богатого фразеологического материала, содержащегося в учебных пособиях. Удачно подобранные упражнения с фразеологизмами вносят в учебный процесс разнообразие и занимательность, повышают интерес учащихся к русскому языку.

Данная работа будет интересна студентам педагогических техникумов, колледжей, учителям образовательных школ.

речевой культурный стилистический фразеологизм

Список литературы

1. Безюлева Г.В. Толерантность в пространстве образования: Учеб. пособие / Г.В. Безюлева, С.К. Бондырева, Г.М. Шеламова. - М.: Московский психолого-социальный институт, 2005. -360с.

2. Гарри С. Культурная Грамотность и Общее образование Эстетического Образования / Гарри С. Журнал - 1990. - C.7 -16.

3. Christenbury, . Культурная Грамотность: Ужасная Идея, Время Которой Настало / Лейла. английский Журнал 78.1 - январь 1989 -C. 14-17.

4. E.Д. Хирш младший. Культурная Грамотность: Что Должен Знать Каждый американец: Бостон: Houghton Mifflin. ISBN 0-395-43095-X.

5. Айдарова Л.И. Формирование лингвистического отношения к слову у младших школьников/ Д.Б. Эльконина, В.В. Давыдова. - М.: Просвещение, 1999. - С. 305-309.

6. Ахиезер А.С. Россия: критика исторического опыта. М., 1991

7. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов, 1966 - С. 488.

8. Бондырева С.К. Толерантность (введение в проблему) / С.К. Бондырева, Д.В. Колесов. - М.: Воронеж: НПО «МОДЭК», 2003. - С. 100.

9. Вальчук Е.В. Работа по фразеологии на уроках русского языка и внеклассных занятиях в начальной школе: / Вальчук. Пособие для учителя. - М., 1989. - 90с.

10. Гвоздарёв Ю.А. Основы русского фразообразования / Гвоздарёв Ю.А. Ростов-на-Дону, 1977г.

11. Гвоздарев Ю.А. Рассказы о русской фразеологии: / Гвоздарев Ю.А. Книга для внеклассного чтения учащихся.- М.: Просвещение, 1988.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.