Межкультурная компетенция в обучении немецкому языку

Проблемы и принципы обучения межкультурной коммуникации в школе. Психолого-методологические основы коммуникации. Типология стереотипов. Экспериментальное обоснование основных приемов использования межкультурного подхода на уроках немецкого языка.

Рубрика Педагогика
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 21.10.2017
Размер файла 77,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

5. Стереотип - это не только ментальный образ, но и его вербальная оболочка, то есть стереотипы могут существовать и на языковом уровне - в виде нормы.

Исследователи подразделяют стереотипы, руководствуясь следующими принципами:

1. Принадлежность к той или иной нации: Существуют автостереотипы, отражающие то, что люди думают сами о себе, и гетеростереотипы, относящиеся к другому народу, и как раз они более критичны. Например, то, что у своего народа считается проявлением расчетливости, у другого народа - проявлением жадности.

В качестве примера можно привести стереотипные представления англичан в отношении немцев (соответственно вышеупомянутой классификации они являются гетеростереотипами) и можно проанализировать их с точки зрения действительности:

1. Любовь к пиву:

Нельзя сказать, чтобы пиво было каким-то национально специфичным напитком немцев. Другие народы тоже пьют пиво. Но в то же время нельзя не согласиться с В.Н. Водовозовой, когда она пишет: "Пиво до такой степени немецкое изобретение, что вся Германия, смело можно сказать, течет этим пенистым напитком янтарного, бледно-желтого, бурого или молочно-бурого цвета. Страсть к пиву и умение превосходно приготовлять его - характерная черта немцев, и этим они отличались уже с самых древнейших времен" [6;249].

Уже в средние века пиво считалось одним из основных пищевых продуктов. Немцы называют пиво flьssiges Brot, буквально жидкий хлеб.

2. Аккуратность, любовь к порядку:

Немцы знамениты: своей любовью к порядку; своей чистоплотность; своей пунктуальностью.

Примеры: Только швейцарцы являются более чистоплотной нацией, чем немцы.

Общественный транспорт в Германии всегда приходит вовремя (также, как и любой человек, договорившийся с кем-то о встрече).

Любовь немцев к порядку нашла свое отражение и в пословицах:

* Ordnung ist das halbe Leben (порядок - душа всякого дела).

* Heilige Ordnung, segensreiche Himmelstochter (святой порядок благословенный сын небес).

3. Правила и предписания: Их в Германии очень много, и иностранцам они кажутся не особо важными, что ошибочно. Если Вы нарушите общепринятые правила, немцу сразу станет понятно, что Вы иностранец.

4. Отсутствие чувства юмора: Нельзя сказать, что у немцев нет чувства юмора, оно просто другое, нежели у представителей других наций, и проявляется оно по-разному в различных ситуациях. Для иностранцев немецкий юмор может показаться серьезным, что связано с бюрократизмом немцев, с большим количеством правил и предписаний и вошедшей в поговорку любовью немцев к порядку.

5. Рукопожатие: Это правда, что немцы используют жест рукопожатия, где бы они ни были и с кем бы они ни встречались. Рукопожатие считается данью вежливости. Только молодежь и близкие друзья заменяют рукопожатие каким-либо другим жестом.

Наиболее популярным источником стереотипных представлений о национальных характерах являются так называемые международные анекдоты, то есть анекдоты, построенные на шаблонном сюжете: представители разных наций, попав в одну и ту же ситуацию, реагируют на нее по-разному, в соответствии с теми чертами их национального характера, которые им приписывают на родине анекдота.

Другим источником можно считать национальную классическую художественную литературу. Слово классическая в этом контексте неслучайно, потому что литература, имеющая этот ранг, прошла испытание временем: ее произведения заслужили признание, повлияли на умы и чувства представителей данного народа, данной культуры.

Когда-то Генрих Гейне сказал: "Тому, кто хочет узнать немцев с лучшей стороны, я советую прочитать их народные песни". Воспевая лучшие качества человека: трудолюбие, честность, отвагу, независимость, их творцы не признавали половинчатости в споре между добром и злом.

В качестве примера можно привести балладу "Der Arme Schwartenhals":

Der Arme Schwartenhals Горемыка Швартенгальз

Ich kam vor einer Wirtin Haus, В пути заметил я трактир

Man fragt mich, wer ich wдre. И постучал в ворота:

Ich bin ein armer Schwartenhals, "Я горемыка Швартенгальз.

Ich ess und trink so gerne. Мне пить и есть охота!"

Man fьhrt mich in die Stuben ein, Хозяйка отворила дверь.

Da bot man mir zu trinken, Я плащ и шляпу скинул,

Die Augen liess ich umhergehn, Налил вина - да стал глазеть

Den Becher liess ich sinken. И кружку опрокинул.

Man setzt mich oben an den Tisch, Она тут потчевать меня,

Als ich ein Kaufherr wдre, Что барина какого.

Und da es an ein Zahlen ging, Да только денег не возьмешь

Mein Sдckel stand mir leere. И кошелька пустого.

Da ich des Nachts wollt schlafen gehn, Хозяйка сердится, бранит -

Man wies mich in die Scheuer, Чуть не оглох от крика.

Da ward mir armen Schwartenhals Постель не стелит, гонит прочь:

Mein Lachen viel zu teuer. "Иди в сарай поспи-ка!"

Und da ich in die Scheuer kam, Что делать, братцы! Лег я спать

Da hub ich an zu nisteln, В сарае возле дома.

Da stachen mich die Hagendorn, Эх, незавидная кровать -

Dazu die rauchen Disteln. Колючая солома.

Da ich des morgens frьh aufstand, Проснулся утром - смех и грех -

Der Reif lag auf dem Dache, Дрожу от стужи синий.

Da musst ich armer Schwartenhals Вот так хоромы! На стене

Meins Unglьcks selber lachen. Засеребрился иней.

Ich nahm mein Schwert wohl in die Hand Ну что же взял я в руки меч,

Und gьrt es an die Seiten, Пошел бродить по свету.

Ich Armer musst zu Fusse gehn, С пустым мешком пошел пешком,

Weil ich nicht hatt zu reiten. Коль не дали карету.

Ich hib mich auf und ging davon А на дороге мне сынок

Und macht mich auf die Strassen, Купеческий попался,

Mir kam ein reicher Kaufmannssohn, И кошелек его тугой

Sein Tasch musst er mir lassen. По праву мне достался!

перевод Л. Гинзбурга [13;21].

Г. Гейне писал об этой балладе: "Какой честный малый этот бедняга Швартенгальз, хотя он и разбойник с большой дороги! ... Этот бедный Швартенгальз - самый что ни на есть немецкий характер, который я когда-либо знал. Какое спокойствие, какое сознание силы царит в этом стихотворении! ..."

Тем не менее, как источник сведений о национальном характере художественная литература, дает неполное и субъективное представление о народе и о его национальных стереотипах, потому что каждое художественное произведение классической литературы имеет конкретного автора с его субъективным, то есть ему лично присущим, видением мира, в значительной мере обусловленным его собственной индивидуальной жизнью, творческим изображением и присущим лично ему талантом.

Итак, мы рассмотрели несколько понятий компетенции, компетентности, межкультурной коммуникации. Данные понятия являются ключевыми в стратегии модернизации российского образования. Эти три понятия существенно отличаются друг от друга по их сути: компетенции - это круг вопросов, в которых кто-нибудь хорошо осведомлен. В свою очередь компетентность - это совокупность компетенций; наличие знаний и опыта, необходимых для эффективной деятельности в заданной предметной области. Межкультурная коммуникация есть совокупность специфических процессов взаимодействия людей, принадлежащих к разным культурам языкам. Из данного определения становится очевидным, что межкультурная коммуникация - умение весьма сложное по своей сути и трудоемкое для овладения. Для вступления в межкультурную коммуникацию требуется серьезная подготовка. Немало важным является понятие стереотипов. Стереотипы позволяют человеку составить представление о мире в целом. Наиболее популярным источником стереотипных представлений о национальных характерах являются так называемые международные анекдоты, национальная классическая художественная литература.

Таким образом, процесс формирования межкультурной компетенции в школе должен включать в себя три необходимых компонента: формирование достаточного запаса фоновых знаний о национальной культуре страны изучаемого языка, формирование адекватного восприятия иностранного языка и его реалий и практическая тренировка в межкультурной коммуникации.

Глава 2. Методико-экспериментальное обоснование основных приемов использования межкультурного подхода на уроке немецкого языка

2.1 Методы и приёмы интеркультурного подхода в обучении немецкому языку

Обучение немецкому языку в рамках интеркультурного подхода строится на сравнении культур, традиций и обычаев, элементов истории, литературы Германии и страны, изучающей немецкий язык. С этой целью используются разнообразные формы работы: индивидуальная, парная, групповая, фронтальная в зависимости от проводимых видов занятий, которые также варьируются, это могут быть: экскурсии, заочные виртуальные/ видеопутешествия по достопримечательностям Германии; деловые, бизнес/ телеконференции, викторины, олимпиады; телерепортажи с места событий о совместных проектах русских и немцев в различных сферах жизни. Уровень овладения школьниками иностранным языком формируется не только в результате непосредственной коммуникации с преподавателем. Для того чтобы научить иностранному языку как средству общения, необходимо создавать обстановку реального общения, связать преподносимую информацию, составляющую содержание преподавания иностранных языков с реальной, повседневной жизнью, активно использовать иностранные языки в живых, естественных ситуациях. Также можно успешно использовать тематические дискуссии на языке при реализованном общении с зарубежными гостями, и без них (соответственно, применительно на старшей ступени обучения), вовлечение в различные интеркультурно - ролевые игры, которые как раз и заключаются в общении, контакте, диалоге культур, способности понять и передать информацию. Необходимо развивать внеклассные формы общения: клубы, кружки, вечера немецкого языка, фестивали, литературные гостиные, выпуск совместных газет и альманахов, в которых могут принимать участие школьники разных возрастных ступеней. Такие виды мероприятий могут осуществляться как на внутришкольном уровне, так и на внешкольном - с привлечением школьников из других школ или учебных организаций. Также реальной иноязычной коммуникацией в контексте диалога культур, имеющей особую практическую направленность, является организация переписки на иностранном языке.

Любое мероприятие требует дополнительной организации, подготовки, тщательного подбора информации, презентующей ученикам особенности быта, менталитета изучаемой культуры, языка её представителей и способствующей вовлечению учеников в интеркультурный диалог, перенося их в мультикультурное пространство. Достижению этой цели особенно способствуют использование оригинальных текстов, кино- и видеофильмов, рассчитанных на носителей языка, компьютерных программ, а также аудиокассеты, адекватное восприятие речи собеседника.

Рассмотрим несколько методов, которые по оценкам многих специалистов, являются наиболее эффективными в рамках интеркультурного преподавания немецкому языку и, кроме того, пользующиеся наибольшим спросом у обучающихся.

В методике преподавания немецкого языка в разных подходах широко применяется метод проектов, пользующийся огромной и, хотелось бы добавить, заслуженной популярностью у школьников. Его преимущество заключается в том, что он может использоваться в различных предметах, но в данном исследовании проектная методика будет рассматриваться на уроках немецкого языка исключительно в ключе интеркультурного подхода применительно практически к любой теме, как во время уроков, так и во внеурочное время, на любой ступени обучения: от начальной школы до старшей ступени. Итак, именно метод проектов позволяет модифицировать, превратить урок немецкого языка в дискуссионный, исследовательский клуб, в котором решаются действительно интересные, практически значимые и доступные для школьников интеркультурные вопросы, диктуемые ростом потребности включения в кросскультурную коммуникацию кроме того, способствует выработке в учащихся помимо упомянутой интеркультурной компетенции, качеств полноценной социокультурно - сформированной личности.

В основу проекта выбирается такой аспект, который охватывает сферы жизнедеятельности Германии и России (либо одной из этих стран, который впоследствии рассматривается в сравнении). Для решения данной задачи школьникам требуется овладение такими навыками как интеллектуальные, под которыми подразумевается "умение работать с информацией, с текстом (выделять главную мысль, вести поиск информации в иноязычном тексте), анализировать информацию и делать обобщения". К творческим навыкам психологи причисляют умение генерировать идеи, для чего требуется иметь представление о специфике культуры Германии, умение находить не одно, а несколько вариаций решения данной проблемы и прогнозировать последствия и перспективы того или иного пути решения.

Реализация всех этих не осуществима без наличия коммуникативных навыков, которые включают в себя умение вести дискуссию; отстаивать свою точку зрения, подкреплённую аргументами, умение лаконично излагать свою мысль, слушать и слышать собеседника, находить компромисс в беседе, при взаимодействии с немецкоязычным коммуникантом толерантно относиться к нему, учитывая культурные особенности Германии. Полат Е.С. [14;31] выдвигает следующие основные требования к применению метода проектов:

1. Наличие значимой в исследовательском, творческом плане проблемы/ задачи, требующей интегрированного знания, исследовательского поиска для её решения, например, исследование истории возникновения различных праздников в говорящих на немецком языке странах: Weihnachten, Martinstag, Nikolaustag, Ostern и многие другие), организация путешествий, проблемы: семьи, свободного времени у молодежи, обустройства дома, отношений между поколениями, организаций спортивных мероприятий - причем все эти и другие вопросы рассматриваются школьниками в сравнении их решения как в России, так и в Германии, что позволяет формировать "третью" культуру личности.

2. Практическая, теоретическая значимость предполагаемых результатов (например, доклад в соответствующие службы об уровне миграции Немцев в Россию, русских в Германию, факторов, влияющих на этот уровень, тенденциях, прослеживающихся в развитии данного направления, и, как результат проведенных исследований - совместный выпуск газеты, альманаха, репортажами с места событий, программа туристического маршрута, план обустройства дома, парка, участка, планировка квартиры и тому подобных уроков.

3. Самостоятельная (индивидуальная, парная, групповая) деятельность учащихся в учебное и внеурочное время.

4. Структурирование содержательной части проекта (с указанием поэтапных результатов и распределения ролей).

5. Использования исследовательских методов: от определения проблемы и вытекающих из неё задач исследования до защиты проекта.

На основе всех этих требований и рекомендаций перечислим виды проектов, выделенных Е.С. Полатом [14;36]: исследовательские, креативные, ролево-игровые, информационные, практико-ориентированные, монопроекты, межпредметные, с явно открытой координацией, со скрытой координацией, внутренние или региональные, международные.

Кроме того, огромный потенциал приобретают языковые культуроведческие (как индивидуальные, так и групповые) проекты е контрастивно-сопоставительного характера, воплощением которых являются различные методики. Преподаватель может предложить ученикам либо совместное изучение в классе либо самостоятельную творческую разработку материала, освещающую определенные аспекты жизни и деятельности русских и немецких коммуникантов. Продукты своей проектной деятельности, подготовленные самостоятельно во внеурочное время, ребята могут презентировать или защищать в форме плакатов, рефератов, страниц в сети Интернет, страничек из молодёжных журналов, демонстрировать в сценках - встречах представителей России и немецкоязычных стран. При проведении языковых проектов, их тематика согласовывается с общей тематикой учебного плана по немецкому языку. Сысоев В.П., Евстигнеев М.Н. [25;38] предлагают следующие ученические контрастивно-сопоставительные проекты в рамках интеркультурного образования, предназначенные для использования на старшей ступени обучения профильного уровня:

Билингвальные материалы для российских туристов, выезжающих за рубеж и иностранцев, посещающих Россию и регион учащихся;

Тематические вечера, например: посвященные творчеству писателей, музыкантов, композиторов России и Германии, имеющие сходные темы в творчестве, схожую судьбу;

интеллектуальные игры "Что? Где? Когда?", "Кто хочет стать миллионером?", "Умники и умницы" и т.п.;

Тематические культуроведческие сайты в сети Интернет;

Тематические культуроведческие тетради;

Тематические стенгазеты, плакаты;

Доклады, рефераты и даже курсовые (либо семестровые) работы.

Необходимо подчеркнуть, что школьники, перед реализацией проектов, должны быть в полной мере ознакомлены с алгоритмом работы над проектом, который включает в себя:

a) Объяснение учащимся цели культуроведческих проектов, ориентированных на интеркультурную коммуникацию;

b) Выбор формы презентации результатов проекта (плакат, страничка для сети Интернет, реферат);

c) Выбор и точная формулировка темы;

d) Ознакомление со шкалами оценки проектной деятельности учащихся (проект и его защита);

e) Источники необходимых материалов;

f) Сбор, систематизация, классификация и анализ полученных материалов, их корректировка;

g) Презентация/ защита проекта, применяя методы "мозговой атаки/ штурма", то есть выдвижение гипотез решения поставленной проблемы, "круглого стола", творческих отчетов и других.

Такая четкая форма организации работы, включение таких, требующих анализа и творческой переработки видов презентации проектов, как реферат, курсовые работы, культуроведческие тетради, стимулирование самостоятельной работы, самостоятельного поиска материалов помимо включения в интеркультурную коммуникуцию, побуждения к переосмыслению ценностей, подготавливает школьников к обучению в дальнейшей учебе в высших учебных заведениях.

Сейчас мы уже не представляем себе нашу жизнь без компьютера, который стал незаменимым проводником многих наших действий. Различные компьютерные программы, глобальная сеть Интернет открывают " окна " в любую точку земного шара: в любой город, в любое заведение и позволяют общаться и обмениваться мнениям с иноязычными коммуникантами на разных языках; "стирают" пространство и время, перенося пользователей, подключенных к Интернету, на любые расстояния в считанные секунды, создавая тем самым прекрасные условия для получения всевозможной информации в разнообразных целях. Такие перспективные возможности нельзя было не использовать в целях интеркультурного обучения немецкому языку. Естественно, такие виртуальные путешествия и общение на международном уровне не возможны без владения иностранным языком.

Следует подчеркнуть, что залогом успешного процесса мультикультурного общения является толерантность к чужой культуре и иноязычным партнёрам, на формирование которой оказывают огромное влияние такие, поддающиеся развитию, факторы как:

а) степень этнокультурной компетентности;

б) психологическая готовность к интеркультурному и межконфессиональному диалогу;

в) опыт и навыки межкультурного взаимопонимания и взаимодействия.

Сформировать и развить эти позиции в личности хорошо помогает такой эффективный прием как метод интеркультурного тренинга, который приобрел необычайную популярность в последние несколько лет. Данный метод ставит своей целью преодоление интолерантности; этноцентризма, этнической и конфессиональной предубежденности и ксенофобии в сознании человека; способствует выработке стратегий поведения в ситуациях интеркультурного общения у школьников, обогащая их необходимыми знаниями о культуре иноязычного народа и практическими умениями применять полученные знания в реальной жизни. В обучении немецкому языку интеркультурные тренинги представляют собой целостную совокупность интеллектуально - эмоциональных упражнений на:

§ Стимулирование познания родной и немецкой культур, в процессе выполнения которых учащиеся в игровой, подвижной и эмоциональной форме знакомятся с национально - эмоциональными особенностями коммуникативного поведения немецкого народа: нормами и ритуалами приветствия, прощания жестикуляции, преодолевают эмоциональный барьер самопознания, осознают относительность собственных стереотипов.

§ Культурную сенсибилизации, в ходе которых происходит осмысление систем ценностной ориентации родной и немецкой культур, выявление их сходств и различий.

§ Этнографическое исследование родной культуры, в процессе которого учащиеся пытаются посмотреть на привычные обыденные вещи и события непредвзято, наблюдать и интерпретировать феномены родной и немецкой культур.

§ Анализ интеркультурных ситуаций, которые содержат:

а) нейтральное описание часто встречающихся, типично критических ситуаций, возникающих в процессе взаимодействий российских и немецких коммуникантов;

б) предлагаемые с точек зрения двух культурных картин мира варианты объяснения причины речевого и неречевого поведения коммуникантов, где только один вариант может считаться полностью соответствующим восприятию носителей немецкого языка.

Данные упражнения наглядно демонстрируют различия в понимании и оценке происходящих событий представителей немецкой культуры, влияние культурных факторов на процессы интеркультурной коммуникации, тем самым, помогая школьникам понять видение мира с позиции представителей немецкой культуры.

2.2 Экспериментальная работа по формированию межкультурных приоритетов на уроках немецкого языка

Исследуя данный подход в обучении немецкому языку, нами был проведен эксперимент с целью подтверждения эффективности применения данного подхода на уроках немецкого языка в старших классах. В своей работе мы приводим пример использования обозначенного подхода на уроке немецкого языка. Для эксперимента была выбрана группа учащихся, состоящая из 5 человек, 10-го класса МОУ СОШ №34 г. Смоленска. Эксперимент проводился в три этапа:

1. Предварительное тестирование.

2. Урок.

3. Контрольные вопросы.

В ходе эксперимента предстояло доказать, что применение культурологического подхода на уроке иностранного языка способствует:

1. Развитию у учащихся интереса к иностранному языку.

2. Повышению уровня владения языковым материалом.

3. Повышению уровня внутренней мотивации к более качественному владению иностранным языком.

4. Повышению общего интеллектуального развития учащихся.

5. Обогащению знаний учащихся в области культуры Германии.

Предварительное тестирование было проведено с целью выявления уровня владения учащимися общими сведениями относительно Германии (географическое положение, федеративное устройство и т. д.). Затем был проведен урок, целями которого являлось:

1. Познакомить учащихся с некоторыми праздниками и достопримечательностями Германии.

2. Учить учащихся читать текст с полным пониманием содержания.

3. Развивать логическое мышление учащихся.

4. Развивать умение учащихся работать с картой.

5. Расширить кругозор учащихся.

Урок включал в себя задания и упражнения, охватывающие некоторые аспекты культуры Германии, а именно праздники, литературу, музыку, достопримечательности. В самом начале урока учащимся было предложено несколько заданий по карте Германии (необходимо было отметить государственные границы, все приграничные государства, а также определить местоположение всех федеративных земель и написать их названия). Следующее задание было связано с праздниками Германии. Учитель зачитывал учащимся описание какого-нибудь праздника. Учащимся были розданы таблицы с перечнем всех праздников, которые учитель выбрал для описания. Задача учащихся заключалась в том, чтобы отметить в таблице правильный вариант.

Затем учащимся было предложено упражнение "Wer hat was geschrieben", для выполнения которого им было необходимо привлечь их знания из литературы. Упражнение заключалось в следующем: в левой колонке были написаны имена великих немецких писателей, а в правой - их художественные произведения. Учащиеся должны были соотнести эти художественные произведения с их авторами.

Далее учитель обратился к теме музыки. Учащиеся получили список немецких и австрийских композиторов. Их задача состояла в том, чтобы распределить их в две колонки.

И завершающим этапом урока послужила работа с текстом, содержащим некоторые сведения о достопримечательностях Германии.

И, наконец, после урока учащимся было предложено ответить на ряд вопросов по содержанию урока с целью выяснить, насколько хорошо они усвоили проработанный на уроке материал.

План-конспект урока:

Wir lernen deutsche Kultur kennen

Lehrer: Guten Tag! Heute haben wir eine ungewцnliche Stunde. Also unser Quiz heisst "Wir lernen deutsche Kultur kennen. Beginnen wir!

Zuerst stellen wir fest,wo Deutschland liegt und an welche Staaten es grenzt.(Jeder Schьler bekommt ein Arbeitsblatt).

- Markiert bitte die Landesgrenze!

- Markiert bitte die Nachbarstaaten (Schreibt wie die Nachbarstaaten heissen).

- Markiert die Bundeslдnder (Schreibt wie die Bundeslдnder heissen).

Deutschland liegt in Mitteleuropa. Es grenzt im Norden an Dдnemark, im Westen an - Polen und die Tschechische Rebublik, im Sьden - an Цsterreich und an die Schweiz, im Westen - an Frankreich, Luxemburg, Belgien und die Niederlande. Eine natьrliche Grenze bilden im Norden die Nordsee und die Ostsee und im Sьden die Alpen. Die Flдche des Landes betrдgt 357 000 Quadratkilometer.Die Bevцlkerung des Landes zдlt ьber 82 Millionen Einwohner.Deutschland besteht aus 16 Bundeslдnder:Baden Wьrttemberg(Stuttgart), Bayern(Mьnchen), Berlin(Berlin), Brandenburg(Potsdam), Bremen(Bremen), Hamburg(Hamburg), Hessen(Wiesbaden), Mecklenburg - Vorpommern(Schwerin), Niedersachsen(Hannover), Nordrhein - Westfalen(Duesseldorf), Rheinland-Pfalz(Mainz), Saarland(Saarbrьkken), Sachsen(Dresden), Sachsen-Anhalt(Magdeburg), Schleswig- Holstein(Kiel), Thьringen(Erfurt).

Danke! Das habt ihr gut gemacht und wir kцnnen weiter gehen.

Jetzt prьfen wir, wie gut ihr die deutschen Feste kennt. Ich werde euch

irgendwelches Fest beschreiben und ihr sollt die richtige Variante in der Tabelle ankreuzen. Fьr jede richtige Antwort bekommt ihr 5 Punkte. (см. Приложение 2)

Danke, wir setzen unsere Arbeit fort. Jetzt erinnern wir uns an die deutsche Literatur!

(Jeder Schьler bekommt eine Karte mit der Aufgabe)

Wer hat was geschrieben?

Theodor Fontane

Mirjam Pressler

Rainer Maria Rilke

Max Frisch

Heinrich Heine

Thomas Mann

Ingeborg Bachmann

Heinrich Bцll

Friedrich Schiller

Johann Wolfgang von Goethe

Franz Kafka

Jakob und Wilhelm Grimm

Buddenbrooks

Die Rдuber

Das Stundenbuch

Das Schloss

Simultan

Kinder- und Hausmдrchen

Stiller

Harzreize

Effi Briest

Bitterschokolade

Ansichten eines Clowns

Faust

Wir arbeiten weiter. Es ist Zeit, sich mit der Musik zu beschдftigen. Macht bitte eine Tabelle! (см. Приложение 3)

Und jetzt lesen wir den Text ьber die Sehenswьrdigkeiten Deutschlands.

(Jeder Schьler bekommt den Text). Aber bevor werden wir den Text lesen, seht bitte an die Tafel. Hier sind die Wцrter geschrieben, die fьr euch unbekannt sein kцnnen. Wir lesen diese Wцrter und ьbersetzen.

Der Treffpunkt - место встречи

Der Fernsehturm - телебашня

Das Wahrzeichen - символ

Die Elbflorenz - Флоренция на Эльбе"

Die Vielfalt - многообразие

Jetzt gehen wir zum Text ьber. Lesen wir diesen Text und ьbersetzen satzweise!

SEHENSWЬRDIGKEITEN DEUTSCHLANDS

Deutschland ist an verschiedenen Sehenswьrdigkeiten sehr riech, darum ist es fьr die Touristen attraktiv. Jedes Bundesland ist sehenswert vor allem durch seine wundervollen Bauten.

Berlin: Der Alexanderplatz ist der Hauptplatz von Berlin. Dieser Platz bekam seinen Namen zu Ehren des Zaren Alexander, der in Berlin weilte. Die Weltzeituhr ist ein beliebter Treffpunkt der Berliner. Von diesem Platz aus kцnnen wir den 365 m hohen Fernsehturm sehen. Westwдrts liegt das Brandenburger Tor, ein Wahrzeichen von Berlin. Gleich dahinter das Reichstagsgebдude. Links liegt der Tiergarten, Berlins grцsster Park.

Dresden: Man nennt diese Stadt die Elbflorenz. Der Zwinger gilt als Edelstien der Dresdener Barockarchitektur. Sein Kronentor stellt das Wahrzeichen Dresdens dar. Er beherbergt mehrere Galerien und Sammlungen. Die Semperoper wurde 1838-1841 von Gottfried Semper erbaut. In dieser Oper hatten Richard Wagners Opern grossen Erfolg.

Leipzig ist eine Stadt der Vielfalt; eine Stadt der Messe, des Buches, der Wissenschaft, der Musik. Den Ruf als Musikstadt begrьndete der Thomanerchor, der von Bach gegrьndet wurde. Als Wahrzeichen der Stadt gilt die Leipziger Universitдt. Die Leipziger Messe gilt heute weltweit als " Mutter der Messen". Der Buchdruck ist durch die Messen begьnstigt.

Hannover: Charakteristisch fьr die Stadt, die seit Jahrhunderten den Beinamen " die Grossstadt im Grьnen" trдgt, sind die Parks und Grьnanlagen. Berьhmtheit haben die Gдrten im Nordwesten der Stadt erlangt. Eine 2 km lange herrliche Lindenallee fьhrt den Besucher zu dem grossen Garten-eine fast 50 ha grosse Anlage. Der Welfengarten ist ein Landschaftspark. Hier befindet sich der Sitz der Universitдt. Davor steht ein Ross, das Wappentier Niedersachsens.

Kцln gehцrt zu den дltesten Stдdten Deutschlands. Der Kцlner Dom, das grцsste gotische Bauwerk auf deutschem Boden, ist das Wahrzeichen der Stadt. Neben dem Dom gibt es romantische Kirchen und Bauten. Kцln ist eine Stadt des Karnevals. Offiziell beginnt der Karneval am Elften im Elften um 11 Uhr.

Итак, мы выяснили, что обучение немецкому языку в рамках интеркультурного подхода строится на сравнении культур, традиций и обычаев, литературы Германии. С этой целью используются разнообразные формы работы: индивидуальная, парная, групповая, фронтальная в зависимости от проводимых видов занятий. Для того чтобы научить иностранному языку как средству общения, необходимо создавать обстановку реального общения, активно использовать иностранные языки в живых, естественных ситуациях. Также мы рассмотрели несколько популярных подходов в методике преподавания немецкого языка: метод проектов, культуроведческие проекты контрастивно-сопоставительного характера, метод интеркультурного тренинга.

Анализ информации, полученной в ходе исследования педагогической деятельности по использованию метода проектов позволил выявить положительное отношение к проектной методике как к педагогической технологии, наличие высокого воспитательного потенциала и возможности использования этого метода в рамках личностно-ориентированного подхода в обучении, а также успешное применение метода проектов на уроках немецкого языка.

Заключение

Модернизация системы российского образования приводит к тому, что современной целью обучения иностранному языку и культуре является сейчас не усвоение определенной системы знаний, умений и навыков, а подготовка к реальной межкультурной коммуникации. Термин "межкультурная коммуникация" достаточно широко распространен в современной методической науке, и его трактовка дана весьма четко. Этим термином определяется совокупность специфических процессов взаимодействия партнеров по общению, принадлежащих к разным лингво-этнокультурным сообществам.

При несовершенном владении иностранным языком, характерном для уровня школы, межкультурная коммуникация характеризуется рядом специфических особенностей, среди которых наиболее существенными являются следующие:

- подготовка к реальной межкультурной коммуникации в средней школе осуществляется в искусственных условиях и неадекватными средствами - учебным общением с одноклассниками, являющимися носителями одной культуры;

- основным коммуникативным партнером школьников, изучающих иностранный язык, является учитель, который не является носителем иноязычной культуры, а является носителем одной культуры;

- паттернирование как подражание культурному образцу при несовершенном владении иностранным языком оказывает плохую услугу обучаемому. Общение на иностранном языке выпускника средней школы с его зарубежными сверстниками вполне может характеризоваться индивидуальным, национальным, природным стилем;

- межкультурная коммуникация, обеспечивающая взаимопонимание собеседников, требует от овладевающих иноязычной коммуникативной деятельностью, достаточных фоновых знаний, социокультурного фона, в контексте которого функционирует изучаемый иностранный язык.

В рамках обучения межкультурной коммуникации содержание культурного компонента приобретает огромное значение. Основой такого обучения является культура как образ жизни, особенно обычаи и верования определенной группы людей в определенное время. В связи с этим обучении межкультурной коммуникации должно быть основано на концепции диалога культур. Формирование межкультурной компетенции следует рассматривать в связи с развитием личности ученика, его способности и готовности принимать участие в диалоге культур на основе принципов кооперации, взаимного уважения, терпимости к культурным различиям и преодолению культурных барьеров. В процессе приобщения к чужой культуре в контексте диалога культур ученик опирается на познавательные средства своей культуры, привлекаемые для осознания средств чужой культуры, на новые знания о чужой культуре, сформированные в процессе ее познания, и на новые знания о своей культуре, созданные при познании чужой культуры.

Помимо готовности принять иностранную культуру как равную своей, у учеников должно развиваться положительное отношение к реалиям изучаемого языка, которое позволит им при определенной практике осуществлять эффективную коммуникацию с представителями других культур.

Межкультурная коммуникация на уроках немецкого языка реализуется в различных формах. Это работа с аутентичными текстами всевозможных типов, различные викторины, конкурсы, олимпиады по иностранному языку, мероприятия, посвящённые различным праздникам, традициям, обычаям страны изучаемого языка: Рождеству, Новому Году, Пасхе, Дню святого Валентина, Николауса, Мартина и др., это вечера, посвящённые немецким знаменитостям: писателям, композиторам, музыкантам и другим. А также это могут быть уроки - конференции, телемосты, заочные путешествия по городам и странам, достопримечательностям Германии. Основным элементом урока, ориентированного на межкультурный аспект, является сравнение элементов, единств и структур собственной культуры с культурой страны изучаемого языка.

Особые фоновые знания, которыми располагают члены определенной этнической и языковой общности очень важны в процессе коммуникации. Существуют особые ключевые концепты культуры и прецедентные имена.

Также в работе были приведены отрывки из художественных текстов, как источников стереотипных представлений о национальных характерах. Выяснилось, что в процессе перевода основными причинами неадекватного понимания инокультурного текста могут являться описания

речевых ситуаций, несвойственных для культуры носителей языка и незнакомую культуру, в данном случае немецкую, следует понимать как систему, обладающую набором кодов, которые расшифровываются в процессе понимания культуры.

Непосредственный доступ к культуре другого народа невозможен без практического владения его языком, то есть умения читать, понимать прочитанное, объясняться и вести переписку. В этом и заключается особая важность практического владения иностранным языком. Планируемый конечный результат обучения иностранному языку может быть достигнут, если будут улучшены условия обучения, и если школьники будут сами ощущать, что от них реально требуется практическое владение иностранным языком.

Библиография

1. Барышников Н.В. Параметры обучения межкультурной коммуникации в средней школе. // ИЯШ. - 2002. - № 2. - с. 13-15.

2. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества - М.: Искусство, 1986. - с. 100-102.

3. Библер В.С. Культура. Диалог культур. Опыт определения. // Вопросы философии. - М.: Искусство,1989. - с. 100-102.

4. Борисенко М.К. Некоторые аспекты преподавания элементов лингвострановедения в старших классах. // ИЯШ. - 1997. - №3. - с. 18-19.

5. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - М.: АРКТИ-ГЛОССА, 1990. - с. 95-180.

6. Водовозова Е.Н. Умственное и нравственное развитие детей. М.: АРКТИ-ГЛОССА, 1987. - с. 249.

7. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам: Пособие для учителя - М.: АРКТИ-ГЛОССА, 2000. - с. 15.

8. Грушевицкая Т. Г, Садохин А.П. Культурология. Теория и история культуры. - М.: Юнити-Дана, 2010. - с. 17-229.

9. Елизарова Г.В Культура и обучение иностранным языкам. - СПб: КАРО, 2005. - с. 352.

10. Кащук С.М. Лингвострановедческий подход при обучении французскому языку в младших классах // ИЯШ. - 1997. - № 2. - с. 51.

11. Клер Н. Дискурс и иноязычная культура в обучении иностранным языкам // Глядя в будущее. Первый советско-американский симпозиум по теоретическим проблемам преподавания и изучения иностранных языков. - М.: Изд-во Рема, МГЛУ,1989. -c. 7.

12. Липпман У. Общественное мнение / Пер. с англ. Т.В. Барчуновой. - М.: Институт Фонда "Общественное мнение", 2004. - с. 81-114.

13. Немецкие народные баллады, в пер. Л. Гинзбурга. М.: Академия, 1959. - с. 21.

14. Полат Е.С. Метод проектов на уроках иностранного языка/ Иностранные языки в школе - № 2, 3-2000. - с. 31-36.

15. Риван Н., Губерина П. Аудиовизуальный метод изучения иностранного языка. - Украина: Хайазг, 1977. - с. 64.

16. Тер - Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово/Slovо, 2000. - с. 25-33.

17. Томахин Г.Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения // Вопр. языкознания. - М.: Альфа-книга, 1986. - с. 13-119.

18. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Высш. шк., 2005. - с. 12-17.

19. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. М.: Аспект Пресс, 1985. - с. 229.

20. Халеева И.И. О гендерных подходах к теории обучения языкам и культурам // Известия Российской академии образования, 2000. №1. -с. 16.

21. Хуторской А.В. Современная дидактика: Учебник для вузов. СПб.: Питер, 2001. - с. 201.

22. Шибутани Т. Социальная психология. Ростов н/Д: Феникс, 1999. - с. 74.

23. Зализняк А.А. Языковая картина мира. Статья из интернета-энциклопедии "кругосвет":http://www.krugosvet.ru (23.03.2013).

24.Компетенция///Режим доступа:http://ru.wikipedia.org/wiki/Компетенция (12.07.2012).

25. Сысоев В.П., Евстигнеев М.Н. Создание авторских учебных Интернет-ресурсов по иностранному языку. Статья из интернета - интернет-журнал "ЭЙДОС": http:// http://www.eidos.ru (15.04.2013).

Приложение 1

Тест

Was wissen Sie ьber Deutschland? Kreuzen Sie die richtige Variante an.

1. Deutschland liegt …

a) in der Mitte Europas

b) im Sьden Europas

c) im Nord-Westen Europas

2. Die Flдche Deutschlands betrдgt …

a) 357 000 km

b) 395 000 km

c) 326 000km

3. Deutschland ist …

a) eine Monarchie

b) eine fцderative Republik

c) eine Volksdemokratie

4. Deutschland besteht aus…

a) 14 Bundeslдndern

b) 16 Bundeslдndern

c) 16 Kantonen

5. Das Staatsoberhaupt Deutschlands ist…

a) der Bundeskanzler

b) der Bundesprдsident

c) der Bundesminister

6. Deutschlands Flagge ist….

a) schwarz-rot-gold

b) gold-rot-schwarz

c) rot-schwarz-gold

7. Auf dem deutschen Wappen ist…

a) ein Bдr

b) ein Lцwe

c) ein Adler

8. In Deutschland leben…

a) 82 Millionen Menschen

b) 60 Millionen Menschen

c) mehr als 100 Millionen Menschen

9. Die Hauptstadt Deutschlands ist…

a) Bonn

b) Kцln

c) Berlin

10. Das Wahrzeichen der Hauptstadt ist…

a) der Kцlner Dom

b) das Brandenburger Tor

c) die Bremer Stadtmusikanten

11. Der grцsste Fluss Deutschlands ist…

a) die Donau

b) der Rhein

c) die Elbe

12. Der hцchste Berg Deutschlands ist…

a) der Brocken

b) die Zugspitze

c) der Montblanc

13. Das grцsste Industriegebiet Deutschlands ist….

a) das Ruhrgebiet

b) Bayern

c) der Thьringer Wald

14. Der Autor der berьhmten Tragцdie "Faust" ist…

a) Friedrich Schiller

b) Johann Wolfgang von Goethe

c) Heinrich Heinе

15. Der grцsste deutsche Komponist …. wurde in Bonn geboren.

a) Bach

b) Beethoven

c) Haydn

16. Das beliebteste Familienfest in Deutschland ist…

a) das Oktoberfest

b) Weihnachten

c) Karneval

17. Der Tag der Deutschen Einheit wird …. gefeiert.

a) am 3. Oktober

b) am 7. November

c) am 7. Juli

Приложение 2

Erntedankfest

Ostern

Wienachten

Oktoberfest

1

2

3

4

1. Rund sechs Millionen Besucher, an die fьnf Millionen MaЯ Bier, ьber 400 Karussels, Buden und Erlebnisgeschдfte, gut 12 000 Beschдftigte, das sind die technischen Daten des grцssten Volksfestes der Welt. Die Besucher dieses Festes kommen aus den fernsten Orten der Welt.

2. Als Dank fьr die reiche Ernte bringen die Glдubigen in vielen Gegenden Frьchte des Gartens und der Felder in die Kirche. Beim grossen frдnkischen Zug in Bayern prдsentieren viele Dцrfer und Gemeinden auf grossen und kleinen Wagen, die mit Girlanden geschmьckt sind, die Frьchte des Landes.

3. Das ist das beliebteste Feier in Deutschland. Man feiert es am 25. Dezember. Mann stellt den Tannenbaum und schmьckt ihn. Man macht Geschenke und die Kinder haben Ferien. Schon ab September erinnern die Geschдfte und Kaufhдuser mit ihren Angeboten daran, dass dieses Fest vor die Tьr steht.

4. Die Christen feiern an diesem Tag die Auferstehung von Jesus Christus. Mit diesem Fest entstanden verschiedene Brдuche. Eine besondere Rolle spielen Ostereier, bunt bemalte, gekochte Eier. Aber auch eingepackte Schokoladeneier, Hasen aus Schokoladen und allerlei SьЯigkeiten werden im Garten versteckt, damit die Kinder sie suchen kцnnen. Kleine Kinder glauben, dass der Osterhase die Sachen gebracht und versteckt hat.

Приложение 3

Wer stammt aus welchem Land?

Deutschland

Цsterreich

1.

1.

2.

2.

…………

………….

Johann Sebastian Bach

Gustav Mahle

Ludwig van Beethoven

Josef Haydn

Johann StrauЯ (Vater)

Robert Schumann

Franz Schubert

Wolfgang Amadeus Mozart

Richard Strauss

Richard Wagner

Johann StrauЯ (Sohn)

Johannes Brams

Приложение 4

Контрольное тестирование:

1. Wie heisst die Hauptstadt von Deutschland?

2. Wo befindet sich Deutschland?

3. Aus wievieln Bundeslдndern besteht Deutschland?

4. Welches Familienfest ist das beliebteste in Deutschland?

5. Wer hat "Buddenbrooks" geschrieben?

6. Wo wurde der berьhmte Komponist L. von Beethoven geboren?

7. Welche Stadt nennt man die Elbflorenz?

8. Welche Stadt ist die дlteste in Deutschland?

9. Was ist das Wahrzeichen von Berlin?

10. Wie ist der beliebte Treffpunkt von Berliner?

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.