Нарушения звукопроизношения и методы их коррекции

Исследование и анализ фонологии чешского языка в сопоставлении с русским. Определение основных причин и характера нарушений звукопроизношения у чешских студентов. Эффективные методы их предупреждения и коррекции, разработка педагогической программы.

Рубрика Педагогика
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 31.10.2017
Размер файла 53,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Нарушения звукопроизношения и методы их коррекции

Введение

Правильное развитие речи является залогом не только хорошей успеваемости в институте, но гарантией правильного формирования всей психической деятельности человека. Серьезные трудности, которые приходится преодолевать человеку с нарушениями звукопроизношения, напрямую связаны с формированием его личности. Речевое развитие занимает центральное место в жизни человека, «как фактор его психического развития, условие саморегуляции», как «средство приобщения личности к общественным знаниям и усвоения общественного опыта, как условие развития мышления». Для обеспечения нормального речевого общения необходимо правильное звукопроизношение. Это касается не только нашего родного языка, но любого другого языка, которым человек свободно владеет.

Нарушения звукопроизношения в той или иной степени отрицательно отражается на деятельности, поведении. Нарушения звукопроизношения, ограниченность речевого общения могут отрицательно влиять на полноценность всестороннего развития, вызывать психические наслоения, специфические особенности эмоционально-волевой сферы, способствовать развитию отрицательных качеств характера (застенчивости, нерешительности, чувства неполноценности).

Все это отрицательно сказывается на обучении, на успеваемости в целом. В нашем случае и в дальнейшей мотивации в обучении иностранного языка. Помочь преодолеть нарушения звукопроизношения - важна помощь со стороны специалистов.

В связи с этим актуальность темы диссертационного исследования вызвана с одной стороны, необходимостью совершенствования уже имеющихся подходов к организации и содержанию логопедических и педагогических процессов коррекции нарушений звукопроизношения у студентов, а с другой стороны - целесообразностью разработки новых, рационально построенных и действенных методик, так как известные и разработанные методы коррекции чаще всего используются в исправлении звокопроизношения в неродном языке.

Изучением нарушений звукопроизношения и работой по их изучению занимались А.Г. Богомолова, К.П. Беккер, Л.С. Волкова, Р.Е. Левина, О.В. Правдина, Е.Ф. Рау, М. Совак, Т.Б. Филичева, М.Ф. Фомичева, М.Е. Хватцев, Н.А. Чевелёва.

Объект обследования: произношение у чешских студентов.

Предмет обследования: звукопроизношение русского языка у носителей чешского и формирование внятной речи.

Цель исследования: теоретически обосновать и экспериментально апробировать наиболее эффективные приемы и методы коррекции нарушений звукопроизношения у чешских студентов.

Гипотеза исследования: работа по преодолению нарушений звукопроизношения у чешских студентов будет эффективной, если учитывать этиологию, механизм и структуру нарушений звукопроизношения.

Задачи обследования:

1. Рассмотреть научно-теоретические основы произношения;

2. Проанализировать фонологию чешского языка в сопоставлении с русским;

3. Определить и проанализировать причину и характер нарушений звукопроизношения у чешских студентов;

4. Разработать эффективные методы предупреждения и коррекции нарушений звукопроизношения у чешских студентов;

5. Провести анализ обследования.

Проанализировать работу - приобрести предложения для решения данных проблем.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:

1. Теоретический анализ специальной литературы по проблеме исследования;

2. Психолого-педагогический эксперимент;

3. Количественный и качественный анализ результатов экспериментальной работы.

Практическая значимость нашего исследования заключается в предложенных заданиях, направленных на коррекционную работу нарушений звукопроизношения у чешских студентов, изучающих русский язык. Данный практический и наглядный материал может быть использован педагогами и логопедами.

1. Теоретическая часть

фонология чешский язык педагогический

1.1 Научно-теоретические основы произношения в чешском языке в сопоставлении с русским

Понятие «произносительная сторона речи» или «произношение» охватывает фонетическое оформление речи и одновременно комплекс речедвигательных навыков. Сюда относятся навыки речевого дыхания, голосообразования, воспроизведения звуков и их сочетаний, словесного ударения и правильной интонации.

Формирование произносительной стороны речи происходит в процессе общения и зависит от развития лексической, грамматической и интонационно-ритмической сторон, т.е. от развития языка в целом.

Выявление трудностей формирования правильного звукопроизношения и их преодоление обеспечивают нормальное развитие произносительной стороны речи. При нарушении произносительной стороны речи возникают дефекты фонетического оформления речи. Самым распространенным дефектом произношения считают дислалию. При дислалии некоторые звуки или совсем не произносятся, или искажаются, или заменяются другими. Недостаточно ясная речь затрудняет отношения с окружающими, может вызвать другие дефекты речи. Поэтому важно своевременно исправлять и корректировать различные дефекты звукопроизношения.

Чешский является одним из самых богатых славянских языков в мире. Для сравнения - в русском языке сегодня около 130 тысяч слов, а в чешском - более 250 тысяч. Фразы на чешском языке нам, славянам, интуитивно понятны, хотя многие слова имеют определенное коварство. Например, русское слово «красивый» звучит на чешском как «ужасный», слово «свежий» звучит как «черствый» и тому подобное.

Однако, несмотря на своё славянское происхождение, в основе чешского языка лежит не кириллица, а латиница. В чешском языке для русских ушей слишком много согласных, а в некоторых их вообще нет (vlk

— волк, prst - палец). Также для нас является неестественным, что ударение можно делать на согласный звук.

Произношение чешских букв

«Чарка» (ибrka) или «кружок» (krouћek) над буквой означает долгий звук:

· Б б, Й й, Н н, У у, Ъ ъ, Щ щ, Э э - долгие звуки [а], [е], [и], [о], [у], [и].

«Гачёк» (hбиek) над буквой означает смягчение звука:

· П п, Т т, Ќ ќ - мягкие звуки [дь], [нь], [ть];

· C c и И и - мягкий [ц] и [ч];

· S s и Љ љ - звук [с] и мягкий [ш];

· Z z и Ћ ћ - звук [з] и мягкий [ж];

· R r и Ш ш - звук [р] и [рж] или [рш].

Буквы, которые без значков, но произносятся иначе, чем мы привыкли:

· zc - произносится как [сц]. Например, zcela [сцэла] - совсем;

· Y y - средний звук между [и] и [ы];

· H h - произносится как украинская буква [ґ] (то, что называется «гэкать»). В русском языке этот звук сохранился в восклицании «Ого!». Привычный нам звук [г] передаётся у чехов буквой G g.

Чешский язык имеет много общего с русским языком. Если вы говорите на украинском, понимать чешский будет гораздо лучше, чем если знаете только русский. Многим людям чешский кажется слишком свистящим, шипящим и вообще довольно сложным. Да, звуков и правда многовато, но с этим связана мнимая сложность.

В чешском алфавите больше букв, чем в русском: их 42. Все дело в том, что чехи любят буквы собственного изобретения и так называемые «диакритические знаки» - различные черточки и штрихи над буквами или под ними. Такие знаки служат для обозначения звуков, для которых в латинице не предусмотрено отдельных букв. Подробный трактат на эту тему создал в 15 столетии известный исторический деятель Ян Гус. Поскольку он был весьма активным реформатором, то решил заодно внести коррективы и в фонетику языка.

Изначально в чешском языке за основу был взят классический латинский алфавит, но сформировалось достаточно большое количество дополнительных звуков. Из-за этого латинская транскрипция породила множество длиннейших чешских слов. Стало ясно, что для новых звуков необходимы свои обозначения. Конечно, можно было придумать пару десятков новых символов, но задачу решили намного проще: новые буквы создались путем добавления диакритических знаков к старым.

Функция диакритических знаков

Дополнительные звуки есть как среди гласных, так и среди согласных. Мы привыкли, что в русском языке парные гласные различаются мягкостью, например, е-э, ю-у, и придают соответственную мягкость или твердость согласным звуками. В чешском языке гласные отличаются друг от друга лишь длительностью, и мягкость согласные звуки получают не от них, а от диакритических знаков.

Есть в чешском алфавите даже двойная буква - Ch, единственный диграф, который сохранился после реформ.

Так же в чешском алфавите присутствуют две совершенно удивительных согласных буквы: l и r. Их называют слогообразующими, так как они могут образовывать слог рядом с другой согласной без участия гласных. При этом слогообразующий звук немного растягивается по длительности и произносится с участием голоса. Таким образом, рядом с согласным r или l появляется коротенький гласный звук. В русских словах этим слоговым согласным соответствуют слоги - ер-, - ор-, - ел-, - ол-, а в чешских написание гласных оказывается излишним. Например: prst - палец; krk - горло; vlk - волк. Причем если такой слог находится в начале слова, то на слогообразующую согласную падает ударение (правила произношения почти всегда предписывают ставить ударение на первом слоге). Для русского довольно необычно и написание этих слов, и тот факт, что ударение в слове приходится на согласный звук.

Известный писатель Карел Чапек говорил, что в каждом чешском слове видна тысячелетняя история. Стоит с ним согласиться, ведь лучше всего она отражена именно в алфавите. Тысячелетняя история оптимизации, которая породила так много букв, но упростила письменность.

1.2 Фонология чешского языка в сопоставлении с русским

- коротко сказать, что такое фонология и что фонетика

- биологические факторы, влияющие на произношение

- особенности чешской фонетики и фонологии

В последнее время и педагогическая практика, и лингвистическая печать уделяют много внимания вопросам сопоставительного метода. Это вполне понятно: и насущные потребности обучения русскому языку населения национальных республик Советского Союза, и обостренный интерес к русскому языку в зарубежных странах требуют разработки методики обучения неродному языку на уровне современной науки о языке, а эта потребность, в свою очередь, требует разработки и соответствующей лингвистической теории.

Вот почему, прежде чем говорить о достоинствах и недостатках пособий и статей по сопоставительному методу, необходимо установить некоторые теоретические принципы, после чего можно дать оценку наличной языковедной литературы.

Первое положение при установлении принципов сопоставительного метода - это строгое различение сопоставительного и сравнительного методов.

Сравнительный метод направлен на поиск в языках схожего, для чего следует отсеивать различное. Его цель - реконструкция бывшего через преодоление существующего. Сравнительный метод принципиально историчен.

Об этом писал Б.А. Серебренников, объясняя различие сравнительного и сопоставительного методов: «Сравнительная грамматика… имеет особые принципы построения. В них сравнение различных родственных языков производится в целях изучения их истории, в целях реконструкции древнего облика существующих форм и звуков». Сопоставительный метод, наоборот, базируется только на синхронии, старается установить различное, присущее каждому языку в отдельности. Только последовательное определение контрастов и различий своего и чужого должно быть целью сопоставительного исследования языков. «Когда изучение чужого языка еще не достигло степени автоматического, активного овладения им, система родного языка оказывает… сильное давление… Сравнение (лучше: сопоставление. - А.Р.) фактов одного языка с фактами другого языка необходимо для устранения возможностей этого давления системы родного языка» [2]. «Такие грамматики лучше всего называть сопоставительными, а не сравнительными грамматиками» [3].

Историчность сопоставительного метода ограничивается лишь признанием исторической констатации языковой данности (не вообще язык и языки, а именно данный язык и данные языки так, как они исторически даны в их синхронии).

В отличие от сравнительного метода сопоставительный метод принципиально прагматичен, он направлен на определенные прикладные и практические цели.

Второе положение можно определить следующими тезисами:

Тезис об идиоматичности языков, т.е. утверждение, что каждый язык индивидуален и своеобразен не только в отношении «особенностей» своих деталей, но и в целом и во всех своих элементах.

Тезис о системности в отношении и каждого яруса языковой структуры, и всего языка в целом.

Тезис о том, что сопоставление не может опираться на единичные, разрозненные «различия» фактов, а должно исходить из системных противопоставлений нюансов каждого языка.

Тезис о том, что опора сопоставления не в поисках тождеств языков, а наоборот, в определении различного, что пронизывает сопоставление своего языка и языка чужого.

Тезис, определяющий противопоставление своего чужому не вообще, а лишь в двустороннем сопоставлении системы своего языка и чужого.

Тезис о системности языковых фактов является вторым условием сопоставительного метода.

Все это в совокупности образует структурную модель языка, распределенную на ряд систем и подсистем, расчлененных и одновременно связанных друг с другом многими отношениями. Вне этих отношений любой факт, будь то слово, форма или звук, - еще не факт языка, как кирпич сам по себе вне своего места в стройке - еще не часть здания, а только строительный материал. Становятся эти элементы фактами языка лишь тогда, когда они подчиняются той или иной действующей в данном языке модели, т.е. когда они становятся членами системы.

Это особенно очевидно, когда данный язык принимает и усваивает что-либо чужеязычное из другого языка. Пока это чужеязычное не освоено моделями своего языка, оно остается чуждой инкрустацией.

Усвоение чужого именно и состоит в его подчинении своему, и усвоение возможно только через освоение, когда чужеязычное слово подчиняется действующим в данном языке законам и отвечает существующим и функционирующим в нем моделям.

Менять эти модели никому не дано: индивид не может отменить существующие правила склонения и спряжения или упразднить имеющиеся ряды согласных и гласных, равно как и «сочинить» новые падежи и новые различительные признаки фонем.

Если язык - система и все в нем подчинено системе, то при изучении языков нельзя оперировать с единичными изолированными фактами, вырывая их из системы. Факты языка языковой структуры необходимо брать в тех категориях, в которых они представлены в данном языке. Тем самым должно проводиться сопоставительное изучение не фактов, а категорий чешского и русского языков.

При изучении согласных нельзя отдельно «изучать» п, или т, или к, а следует рассматривать всю категорию глухих в противоположность звонким, учитывая количество пар по признаку глухости - звонкости, а также и члены этих рядов, остающиеся вне пар. Брать же эти пары и ряды надо как в условиях различения (кол - гол, икра - игра), так и в условиях неразличения, или нейтрализации лук - луг, лук бы - луг бы). При изучении гласных нельзя изолированно изучать чуждые русской фонетике гласные. Недопустимо отбрасывать русское ы, как это рекомендуется во многих пособиях и статьях [6], ведь русское ы - это лишь функция твердости предшествующей согласной; ср. князь Иван и без Ивана (в последнем случае вместо «и» звучит «ы»). Необходимо освоить категорию твердости-мягкости русских согласных в противопоставлениях твердых и мягких слогов (ляг - лаг, лег - лог, люк - лук - лык).

Тем самым можно исходить из теории располагать «звуки чуждого языка по степени трудности в порядке номеров». Трудны не «звуки», а отношения рядов и категорий фонологической системы чужого языка, не совпадающие с рядами и категориями фонологической системы своего языка. То, что в одном языке самостоятельные фонемы, в другом - лишь вариации той же единицы, и наоборот. Не совпадают и сильные и слабые позиции, и варьирование «тех же» фонем в слабых позициях, и результаты варьирования в отношении нейтрализации противопоставленных фонем.

В отношении овладения иноязычным произношением многие лингвисты пришли к обратному положению: для овладения чужим языком надо прежде всего отказаться от своего, преодолеть навыки своего языка и, отталкиваясь от системы своего языка, овладевать чужим языком, так как навыки своего языка - это то сито, через которое в искаженном виде воспринимаются факты чужого языка. Об этом писали Е.Д. Поливанов, К. Бюлер, С.И. Бернштейн, а особенно остро Л.В. Щерба, рекомендовавший прежде всего при овладении нормами чужого языка «…путь сознательного отталкивания от родного языка» [7].

Основываясь на личном практическом опыте, об этом же четко пишет

3. Оливериус (Чехословакия): «Обучение иностранному языку всегда начинается с констатации соблазнительного тождества элементов родного и изучаемого иностранного языка…» И далее: «Чешские слова или предложения… возвращают учащегося очень быстро в сферу родного языка и мешают усвоению русского произношения» [8].

Ш. Микаилов так же писал: «…особые трудности испытывают учащиеся при изучении звуков, имеющих общие черты со звуками родного языка. И чем больше общих черт, тем труднее достигнуть правильного, точного произношения русского языка» [9]. Поиски «тожеств» своего и чужого - самый опасный путь при овладении чужим языком; эти «тожества» всегда провокационные, что неизбежно приводит к акценту, а акцент может проявляться не только в фонетике, но и в грамматике, и в лексике. Особенно это касается близкородственных языков, где такие «тождества» попадаются в избытке.

Трудности при усвоении русского языка носителями различных языков различны, и они выявляются лишь в двустороннем (бинарном) сопоставлении. И преодоление этих трудностей будет различным для носителей различных языков, и план обучения и порядок обучения должен исходить из соотношения систем языков.

Особый интерес представляют такие провокационные сходства близкородственных языков, как, например: чешское стол, что значит не `стол', а `стул'; чешское erstvэ chlйb - не `чёрствый хлеб', а наоборот: `свежий хлеб'. Таких примеров в близкородственных языках найти можно множество. И они ещё раз предупреждают: при сопоставлении языков не надо искать сходства. Оно, как правило, провокационно!

Пионером применения сопоставительного метода в отечественном языкознании был Е.Д. Поливанов. В статье «La perception des sons d'une langue йtrangиre» [15], опубликованной в 1931 г., Поливанов показал, как в разных бинарных соотношениях: русско-японских, русско-корейских, русско-китайских, а также русско-узбекских, русско-английских, русско - французских, русско-немецких каждый раз меняются «трудности» и каждый раз возникают «трудности новые».

Эта принципиально важная статья должна быть компасом всем тем, кто желает писать в области фонологических сопоставлений языков. Особенно хочется отметить одно место в этой статье, где говорится о «переразложении» воспринимаемых звуков чужого языка «в фонологические воспроизведения, свойственные нашему родному языку. Услыхав незнакомое иностранное слово… мы пытаемся найти в нем комплекс наших фонологических воспроизведений, переразложить его в фонемы, свойственные нашему родному языку, и даже в согласии с нашими законами группировки фонем» [16].

Очень интересную статью опубликовал А.В. Исаченко в сборнике «Вопросы преподавания русского языка в странах народной демократии» (1961). В этой статье А.В. Исаченко, совершенно справедливо вспоминая имена В. Гумбольдта, Штейнталя, Финка и Есперсена, связывает вопросы сопоставительного метода с общей типологией языков. А.В. Исаченко правильно утверждает, что «…сопоставлению подлежат не разрозненные и случайные языковые факты, а прежде всего системные элементы языка во всех его планах» (с. 275). Эту статью А.В. Исаченко можно считать установочной для разрешения вопросов сопоставительного метода [18].

В этом же сборнике имеется интересная и нужная статья О. Герменау «О закономерностях, определяющих усвоение русского языка как иностранного». В этой статье совершенно правильно указано» что «при выработке у учащихся правильного произношения русского языка можно наблюдать, как их родной язык во многих, случаях является тормозом и помехой при овладении русским языком» (с. 107) и «база родного языка закономерно оказывает влияние на базу иностранного языка как в процессе слушания, так и разговора на русском языке» (108). «И в области грамматики родной язык часто оказывает тормозящее влияние» (с. 112).

Среди последних публикаций по сопоставительному методу хотелось бы отметить уже упоминавшуюся статью 3. Оливериуса «Обучение звуковой системе русского языка в чешской школе» (Чехословакия) [19]. Автор, исходя из «…сопоставления фонологических систем родного (в данном случае - чешского) и русского языков», утверждает, что «сопоставительная фонетика родного и русского языков является ключом к решению вопроса так называемого фонетического минимума» (с. 60).

3. Оливериус рассуждает о тожествах близкородственных языков (с. 63): «порядок тренировки учащихся в произношении отдельных звуков русского языка опирается на сопоставительный анализ фонетической системы чешского и русского языков с учетом фонологичности и частотности данных элементов» (с. 64).

1.3 Чешский алфавит

- краткие и долгие гласные

- произношение согласных перед гласными

В русском языке 6 гласных звуков, в чешском языке 13.

Одной из наиболее характерных особенностей чешского языка является наличие кратких и долгих гласных: краткие долгие

краткие

долгие

а

б

о

у

u

ъ

е

щ

i

й

(у)

н

(э)

Для обозначения долготы используется надстрочный знак ('), который называется ибrka Долгота и краткость гласных не связана с местом ударения: salбm, takй, bнlэ. U - долгое может обозначаться как ъ, так и щ (щ - krouћkovanй) - stщl, vщl, kщт. ъ пишется обычно в начале слова или после приставок: ъloha. Краткие гласные близки по произношению соответствующий русским ударным гласным звукам. Краткие гласные произносятся отрывисто, растягивать их нельза: kam, les, dal, vyal, strom. Долгие же гласные тянутся почти вдвое дольше, чем краткие:

1. Краткий гласный [е] по образованию близок к русскому [е]: он произносится приблизительно как русское [е] в словах эхо, темп, это, мэр. Примечание. Краткое [е] графически передается двумя буквами е и м. Последняя не обозначает особого звука. В сочетании nм, tм, dм она указывает лишь на мягкость предшествующих согласных, а в сочетании с губными - на произношение je: tмlo [ќelo], dмcko [пecko], pмt [pjet]. Буква е указывает на твердость предшествующих согласных: pes, dnes, med, den, ten, sen, nemoc. Долгое [з] (графически й) тянется почти в два раза дольше, чем [е]. По произношению оно близко к русскому ударенному [е], появляется звуком более открытым и широким, так как, в отличие от русского [е], встречается только между твердыми или после твердых согласных: nйst, mйst, dobrйho, krбsnй, chutnй, starй, mй, tvй, svй.

2. Краткий гласный [i] в чешском языке звук более широкий и открытый, чем русский [и]. Долгое [о] - звук более закрытый, чем [i], и по своему звучанию ближе к русскому ударенному [и]. Примечания:

1. Краткое [i] и долгое [о] имеют двоякую графическую передачу: i, у и н, э. Согласные р, b, f, v, m, l, s, z (кроме n, t, d) перед [i] и [о], независимо от графической передачи последних, - твердые и произносятся абсолютно одинаково как перед i, н, так и перед у, э. Ср.: my мы - mi мне mэl мыть - mнt иметь bэt быть - bнt бить sэr сыр - sнra сера

2. Особое внимание следует обращать на то, чтобы после твердых согласных произносился звук [i], [о], (но после тв?рдой согласной!), а не русское [ы]. Если при произношении i и у нет никакой разницы, то при написании существует строгое правило: i, н(mмkkм) пишется после мягких согласных ћ, љ, и, ш, d', t', n, c, j (сочетания di, dн, ti, tн, ni, nн - пишутся без знака мягкости) у, э (tvrdй) пишется после твердых согласных h, ch, k, r, d, t, n

љifra - шифр tisk - печать

ћнt - жить dнl - том

шнci - сказать jitro - утро

иich - обоняние nit - нитка chyba - ошибка kytara - гитара hэbat - двигать dэka - кинжал

После b, f, l, m, p, s, v, z пишется как мягкое, так и тв?рдое i / у. liљka - лиса

lysэ - лысый pнt - пить pytel - мешок bнt - бить

bэt - быть sнla - сила sytэ - сытый mнt - иметь mэt - мыть zima - зима brzy - скоро

1.4 Ударение в чешском языке

Ударение в чешском языке - динамическое (силовое), но по сравнению с русским значительно более слабое, в следствии чего нередко начальные слога с краткими гласными не воспринимаются русскими как ударные, а само ударение связывают с диакретическим знаком над долгими гласными. В чешском литературном языке безударные гласные произносятся так же отчетливо и с той же длительностью, как ударяемые гласные, т.е. в литературном чешском языке безударные гласные не редуцируются. В разговорной речи редукция возможна. В чешском языке может быть главное (hlavnн pшнzvuk), основное ударение и дополнительное (vedlejљн pшнzvuk). Главное ударение в чешском языке строго фиксировано на первом слоге фонетического слова. Под ударением могут быть как долгие или краткие гласные, так и слогообразующие согласные: ['lid], ['vlada], ['vychod], ['pracoval], ['vlna]. Дополнительное, побочное ударение [''] появляется в словах, состоящих из трех и более слогов. Как правило, дополнительное ударение падает на неч?тные слоги - третий, пятый, седьмой. На ч?тные слоги - только в том случае, если это сложное слово, т.е. на корневые морфемы, например: ['praco "val-jsem], ['deva" desati:]. В очень длинных словах возможны два дополнительных ударения: stшedoevropskэ' - ['strљedo "evrop" ski:] - центральноевропейский; nenapravitelnэ' - ['nena "pravi" telni:]; nejnespolehlivмљн - ['nej-ne "spolehli" vjejљi;] - самый ненадежный.

Дополнительное ударение более слабое и появляется, как правило, при медленном темпе речи и тщательной артикуляции.

Ударение в чешском языке не означает автоматически долготу гласного - долгота и ударение независимы друг от друга. Долгота меняет значение слова.

При правильном литературном произношении необходимо помнить о сочетаниях с предлогами. В чешском языке существует следующее правило:

Если перед словом стоит односложный предлог, то ударение падает на предлог, слово присоединяется к нему, образуется одно фонетическое слово: do prбce ['do-pra:ce], ke љkole ['ke-skole], do pбtй tшнdy ['do-pa:te 'tшidi]. Неслоговые предлоги s, z, v, k, присоединяясь к слову, произносятся как одно фонетическое слово: k tobe - ['k-tobje]. Однако в ряде позиций может наступать вокализация таких предлогов. Это отмечается в следующих случаях: а) Перед одинаковыми или подобными глухими или звонким начальным согласным следующего слова: ke komu, se sestrou, ve vodм, ve vlaku, ze srdce, ze zlata.

б) Перед группой согласных, начинающихся с сонорных согласных: r, l, m, n, j: ke mnм, ve mlynм, ve jmйnu, ze rtu, ze lћнce, beze mne, nade mnou, pode mnou.

в) Перед тремя начальными согласными следующего слова: ke stromu, se dћbanem, ve zdravi, ve sklepм.

г) В прочих случаях вокализация либо совсем не наступает, либо проявляется нерегулярно: k svetlu //ke svetlu, v svem //ve svem, v tшнidм //ve tшнdм, od dveшн //ode dveшн

Вокализируются также односложные предлоги типа od, nad, pod, pred, bez. При этом ударение сохраняется на предлоге и может возникнуть произношение типа prese vsechno ['prese-vsechno] или ['prese 'vsechno].

Двусложные предлоги типа mezi, mimo, misto, krome, kolem, skrze, podle и их односложные варианты krom, kol, skrz, а также предлоги dle и zpod не могут находится под ударением: [mezi-'stromy], [kromne-'tobje], [zpod - 'stolu], [skrs-'krk]. Двусложные предлоги типа kolem, krome и подобные могут иметь основное ударение в том случае, если на них будет падать логическое ударение, трехсложные предлоги, как правило, имеют основное ударение: ['okolo 'hшiљt'e]. Некоторые слова в чешском языке не имеют ударения (т.е. они всегда являются безударными (slova pшнklonnб). Безударные слова присоединяются

a) к ударенному слову, которое предшествует безударному, или

b) реже к ударенному слову, которое находится после безударного. Например:

a) myl jsem se ['myl-jsem-se], zapшбhali si konм ['zaprљa''haji-si 'kone], vidмl jsem ho pшichбzet ['videl-jsem-ho 'pшihazet], шбl bych mu zdravн ['pшal-bych - mu 'zdravi] b) po Vltavм i Polabн [po-'vltavje-i 'po-labi], mezi otcem i matkou [mezi-'otcem-i 'matkou

Некоторые бузударные слова никогда не могут находиться в начале предложения. К ним относятся:

a) некоторые формы местоимений: mi, ti, si, te, se, mu, ho, ten, ta…;

b) личные формы глагола bэt - jsem, jsi… bych, bys, by…

c) некоторые союзы (vљak, ћe, а и другие), частицы (aћ и подобные), предлоги (krom, kol и подобные).

Некоторые безударные слова в потоке речи могут иметь логическое ударение, сравните: Kdo to je? - Kdo je to? To je muj pшнitel. To je pravda.

Слова, которые присоединяются к последующему ударенному слову называются проклитиками (slova pшedklonnб), к ним относятся некоторые союзы (a, ћe…).

1.6 Характеристика синтаксической системы русского языка в сопоставлении с чешской

Общие черты синтаксических структур обоих языков

Отсутствие спрягаемой формы настоящего времени глагола

1) Употребление односоставных предложений

2) Предложения с трудно определимым производителем (каузатором) действия

3) Конструкции с неспрягаемыми глагольными формами (т.е. инфинитив, причастия и деепричастия) и отглагольными существительными. Данные конструкции типичны, в основном, для письменных текстов.

4) Неполные предложения с отсутствующим предикатов, которые характерны для разговорного русского языка.

5) Определённые различия в синтаксической системе русского и чешского языков встречаются также в области порядка слов.

Итак, анализ современного чешского языка в сопоставлении с русским позволяет сделать следующие выводы: существуют наиболее частотные ошибки в нарушении звукопроизношения у чешских студентов.

1. Страдает четкость речи - не всегда понятно произношение в силу акцента студента.

2. Неверно ставится ударение в слове. В некоторых случаях данная погрешность в ударениях не имеет особого значения, в некторых случаях неверно поставленное ударение меняет само значение слова.

3. Неверно соблюдается интонация в предложении.

4. Распространенность нарушения произношения различных групп звуков у чешских студентов характеризуется определенными особенностями чешского языка в сравнении с русским. Данные ошибки произношения обусловлены акустической близостью звуков чешского и русского языка.

5. Ошибки, заключающиеся в искажении и замене различных групп звуков.

6. Ошибки, заключающиеся в пропуске и фонологических дефектах произношения у чешских студентов (замена звуков, их смешение). В данном случае звукопроизношение может зависеть от фонетического контекста, т.е. от позиции звука в слове, от сложности слоговой структуры слова.

Таким образом, мы определили наиболее частотные ошибки в нарушении звукопроизношения у чешских студентов.

Главной задачей являлось определить все основные проблемы в произношении у носителей чешского языка и собрать как можно больше упражнений, чтобы ошибки у учащихся свести к минимуму.

2. Практическая часть. Исследование

2.1 Исследование

Практическая часть магистерской диссертации выполнялась частично в Чехии в университете им. Масарика и в России в Чешском посольстве в Москве.

Были обследованы две группы испытуемых:

Группа 1 - 10 студентов 2 курса университета им. Масарика в Чехии. Группа 2 - 10 сотрудников чешского посольства в Москве.

Главная часть работы состояла в обследовании двух групп - это студенты Кафедры русского языка и литературы в университете на втором курсе. Они не живут в русскоязычной среде, но у них проходили фонетические занятия и они были подготовлены к тесту.

Вторая часть группы более разнообразна. Это сотрудники чешского посольства в Москве. У большинства экзамен на уровне Б1. Общим для данной группы является то, что они живут в русскоязычной среде и более - менее все в контакте с русским языком ежедневно.

Исследование состоится из двух частей. Сначала я консультировалась с преподавателем по фонетике доктором педагогических наук Ириной Хобзовой. Она порекомендовала к исследованию предложения, использованные также в работе ее студентки.

Это специально составленные предложения, которые направленные на то, чтобы показать проблемные моменты русского языка для носителей чешского языка как родного.

Предложения следующие:

1. Будьте добры, пожалуйста, передайте мне соль.

2. Здравствуй, Игорь, неужели ты был в Японии?

3. Сегодня мы с Ириной поедем на увлекательную экскурсию.

4. Мы купили большой чемодан - он не тяжелый, а легкий.

5. Мы с женой съездили в Европу на машине.

6. Наш поезд отправляется с вокзала завтра в девять часов.

7. Несчастный Петр сказал: «Жизнь - это боль».

8. Отец и сын любят кататься на лыжах.

9. Евгений пошел в ресторан и заказал борщ, шницель и картофельное

10. Цыган приходит в цирк на цыпочках и начинает танцевать.

В этих предложения использованы все предполагаемые явления, которые могут произвести затруднения при произношении.

В главном это:

- шипящие звуки

- мягкие согласные

- звук «ы»

- ударение

- интонация

На данных явлениях будет сосредоточена дальнейшая работа.

Следующий этап исследования заключался в анализе звуковых записей.

Все записи были прослушаны речевыми специалистами (в том числе это логопеды, психологи и дефектологи).

Также были предложены русским, у которых специальность, которая не касается нашей темы.

Для получения ответов к анализу была сделана онлайн анкета.

Вопросы из анкеты можно увидеть ниже.

Четкость речи

- напишите насколько вам понятно произношение 1/ отлично - без акцента 2/ отлично - с акцентом 3/ хорошо - все понятно 4/….

Дефекты в произношении

- попробуйте записать конкретные ошибки в произношении

Ударение

- заметна ли погрешность в ударениях

Интонация

- заметна ли погрешность в интонации

Комментарий

- запишите ваши замечания, мысли, любые предложения (пр. для практического занятия для исправления этих речевых нарушений,) и так далее.

Ваша профессия

Я студент дефектологии / логопедии.

Я дефектолог / психолог / логопед / другая профессия в данной научной области.

Моя профессия вне области связанной с этой темой.

К этому был сделан дополнительный сеанс, где был респондентам, также предложен текст и они записывали и подчеркивали заметные ошибки в произношении.

После получения всех данных исследования, был проведен сравнительный анализ результатов. Все анкеты проанализированы и по ним отмечены проблемы говорящих, которые повторялись у всех тестированных чешских респондентов. Затем при помощи логопедических пособий были определены методы коррекционной работы.

Главной задачей являлось определить все основные проблемы в произношении у носителей чешского языка и собрать как можно больше упражнений, чтобы ошибки у учащихся свести к минимуму.

Практика направлена на составление практической части магистерской диссертации.

Я проводила практику частично в Чехии в университете им. Масарика и в России в Чешском посольстве в Москве.

2.2 Результаты исследования и методы коррекции произношения

Опираясь на принципы логопедического воздействия, мы провели логопедическое обследование нарушений звукопроизношения у чешских студентов.

Результаты обследования позволили нам подобрать методы коррекции нарушения звукопроизношения у чешских студентов с помощью практических, наглядных и словесных методов.

Система коррекционной работы по устранению нарушений звукопроизношения (дислалии) строится на основе психолого - педагогического подхода. Психолого-педагогический подход в логопедии разрабатывался Р.Е. Левиной.

Когда чешские студенты начинают учить русский язык, то, с одной стороны, встречается много слов подобных русским словам, с другой стороны, в чешском языке есть немало слов, которые вызывают смех или улыбку у русского человека. А иногда из-за неправильного понимания русских слов люди попадают в комические или нелепые ситуации. Особенно к такому приводят слова, которые читаются как некоторые русские слова, но имеют совершенно иное значение. Или есть слова, где по сравнению с русскими словами некоторые буквы меняются местами, например Кlobбsa - колбаса.

С первого взгляда чешским студентам может показаться, что русский язык легок и понятен, но это совсем не так, всё-таки это иностранный язык, и при изучении этого языка есть много особенностей и нюансов.

3. Обсуждение результатов исследования

Главной задачей являлось определить все основные проблемы в произношении у носителей чешского языка и составить комплекс упражнений для выработки правильного произношения у чешских студентов.

Комплекс упражнений для выработки правильного произношения

Работа по развитию основных движений органов артикуляционного аппарата проводится в форме артикуляционной гимнастики.

Цель артикуляционной гимнастики - выработка полноценных движений и определенных положений органов артикуляционного аппарата, необходимых для правильного произношения звуков.

Проводить артикуляционную гимнастику нужно ежедневно, чтобы вырабатываемые у студентов навыки закреплялись. Лучше ее делать 3-4 раза в день по 3-5 минут. Не следует предлагать больше 2-3 упражнений за раз.

При отборе упражнений для артикуляционной гимнастики надо соблюдать определенную последовательность, идти от простых упражнений к более сложным.

Артикуляционную гимнастку выполняют сидя, так как в таком положении прямая спина, тело не напряжено, руки и ноги находятся в спокойном положении.

Работа организуется следующим образом.

Ведущий рассказывает о предстоящем упражнении, показывает его выполнение.

Упражнение делает студент, а ведущий контролирует выполнение.

Ведущий, проводящий артикуляционную гимнастику, должен следить за качеством выполняемых студентом движений: точность движения, плавность, темп выполнения, устойчивость, переход от одного движения к другому. Также важно следить, чтобы движения каждого органа артикуляции выполнялись симметрично по отношению к правой и левой стороне лица. В противном случае артикуляционная гимнастика не достигает своей цели.

Сначала при выполнении упражнений наблюдается напряженность движений органов артикуляционного аппарата. Постепенно напряжение исчезает, движения становятся непринужденными и вместе с тем координированными.

В процессе выполнения гимнастики важно помнить о создании положительного эмоционального настроя.

Упражнение 1. Чьи зубы чище?

Цель. Вырабатывать подъем языка вверх и умение владеть языком. Описание. Широко открыть рот и кончиком языка «почистить» верхние зубы с внутренней стороны, делая движения языком из стороны в сторону.

Внимание!

1 Губы в улыбке, верхние и нижние зубы видны.

2 Следить, чтобы кончик языка не высовывался, не загибался внутрь, а находился у корней верхних зубов.

3 Нижняя челюсть неподвижна; работает только язык.

Упражнение 2. Маляр.

Цель. Отрабатывать движение языка вверх и его подвижность.

Описание. Улыбнуться открыть рот и «погладить» кончиком языка нёбо, делая языком движения вперед-назад.

Внимание!

1. Губы и нижняя челюсть должны быть неподвижны.

2. Следите, чтобы кончик языка доходил до внутренней поверхности верхних зубов, когда он продвигается вперед, и не высовывался изо рта.

Упражнение 3. Кто дальше загонит мяч.

Цель. Вырабатывать плавную, длительную, непрерывную воздушную струю, идущую посередине языка.

Описание. Улыбнуться, положить широкий передний край языка на нижнюю губу и, как бы произнося длительно звук ф, сдуть ватку на противоположный край стола.

Внимание!

1. Нижняя губа не должна натягиваться на нижние зубы. 2. Нельзя надувать щёки.

3. Следить, чтобы ребёнок произносил звук ф, а не звук x, т.е. чтобы воздушная струя была узкой, а не рассеянной.

Упражнение 4. Вкусное варенье.

Цель. Вырабатывать движение широкой передней части языка вверх и положение языка, близкое к форме чашечки, которое он принимает при произнесении шипящих звуков.

Описание. Слегка приоткрыть рот и широким передним краем языка облизать верхнюю губу, делая движение языком сверху вниз, но не из стороны в сторону.

Внимание!

1 Следить, чтобы работал только язык, а нижняя челюсть не помогала, не «подсаживала» язык наверх - она должна быть неподвижной (можно придерживать её пальцем).

2 Язык должен быть широким, боковые края его касаются углов рта.

3 Если упражнение не получается, нужно вернуться к упражнению «Наказать непослушный язык». Как только язык станет распластанным, нужно поднять его наверх и завернуть на верхнюю губу.

Упражнение 5. Индюк.

Цель. Вырабатывать подъем языка вверх, подвижность его передней

Описание. Приоткрыть рот, положить язык на верхнюю губу и производить движения широким передним краем языка по верхней губе вперед и назад, стараясь не отрывать язык от губы - как бы поглаживать ее. Сначала производить медленные движения, потом убыстрить темп и добавить голос, пока не послышится бл-бл (как индюк болбочет).

Внимание!

1 Следить, чтобы язык был широким и не сужался.

2 Чтобы движения языком были вперед-назад, а не из стороны в сторону.

3 Язык должен «облизывать» верхнюю губу, а не выбрасываться вперед.

Упражнение 6. Барабанщики.

Цель. Укреплять мышцы кончика языка, вырабатывать подъем языка вверх и умение делать кончик языка напряженным.

Описание. Улыбнуться, открыть рот и постучать кончиком языка по верхним альвеолам, многократно и отчетливо произнося звук, напоминающий английский звук d: d-d-d… Сначала звук d произносить медленно, постепенно убыстрять темп.

Внимание!

1 Рот должен быть все время открыт, губы в улыбке, нижняя челюсть неподвижна; работает только язык.

2 Следить, чтобы звук d носил характер четкого удара - не был хлюпающим.

3 Кончик языка не должен подворачиваться. 4. Звук d нужно произносить так, чтобы ощущалась выдыхаемая воздушная струя. Для этого надо поднести ко рту кусочек ваты. При правильном выполнении упражнения она будет отклоняться.

Упражнение 7. Скороговорки.

Шел Егор через двор, нес топор чинить забор. Проворонила ворона вороненка.

На горе, на горке горько ревет Егорка. Лара у Вали играет на рояле.

Морская волна сильна и вольна.

Рыбу ловит рыболов, весь в реку уплыл улов.

Заключение

Чешский язык относится к славянской группе (западная подгруппа) индоевропейской семьи. Его ближайший родственник - словацкий язык. Количество носителей - 12 миллионов. Для 11 млн человек он является родным, в т.ч. 10 млн в Чехии, полмиллиона в США, 70.000 в Словакии, 50.000 в Канаде, 30.000 в Германии.

Вопреки распространенному мнению, иностранными языками владеет незначительная часть чехов (гостинично-ресторанный персонал).

В чешском языке выделяется 4 группы диалектов: собственно чешские, гавацкие, ляшские (силезские) и моравско-словацкие. Литературный чешский язык сформировался на базе среднечешских говоров.

Официальным государственным языком чешский становился дважды. Сначала в XV веке, после того как сформировались основные литературные нормы и правила, а потом - в начале ХХ в. Дело в том, что в начале XVII века, после рокового сражения у Белой Горы, Чехия три столетия находилась в составе Австро-Венгерской империи, которой правили представители немецкого дома Габсбургов. С целью укрепления своей власти Габсбурги стремились усилить влияние немецкого языка. Однако коренное население Чехии сохраняло верность родному языку и старалось развивать его. В 1918 г. Австро-Венгрия распалась, и 2 года спустя чешский язык вновь приобрел статус официального.

Фонетические особенности чешского языка: фонологически значимое противопоставление долгих и кратких гласных (над долгими на письме ставится значок ударения).

Морфология чешского языка характеризуется разнообразием типов склонения существительных, разнообразием типов спряжения презентных форм глаголов, отсутствием простых прошедших времен.

Первые памятники письменности относятся к концу XIII века. В XIV веке существовал единый тип литературного языка. В XV-XVI вв. чешский литературный язык стабилизируется, но с 1620 до конца XVIII в. его развитие было прервано, так как при Габсбургской династии официальным языком являлся немецкий. Чешский литературный язык возрождается в конце XVIII - начале XIX веков на основе литературы XVI - начала XVII вв., что придало ему книжный характер. В XIX в. в возрождении литературного языка формирующейся чешской нации большую роль сыграли деятели чешского Возрождения И. Добровский - автор первой научной грамматики чешского языка (1809) - и И. Юнгман - автор пятитомного чешско-немецкого словаря (1835-39).

Актуальность избранной темы обусловлена наличием четко выраженного несоответствия систем полных причастных форм в современных чешском и русском языках как в плане их формального выражения, так и в плане их функциональной и стилистической значимости, а также недостаточной разработанностью данной проблематики з сопоставительном плане.

Библиографический список

1. ATTL, Pavel. Jak psбt bakalбшskй, diplomovй a jinй prбce. Praha: Vysokб љkola hotelovб v Praze 8, 2007. 68, 11 s. ISBN 978-80-86578-61-3.

2. GLOGAR, Alois. Metodickэ manuбl pro vypracovбnн bakalбшskй a diplomovй prбce. Zlнn: Univerzita Tomбљe Bati, 2004. 106 s. ISBN 80-7318-168-1.

3. {HYPERLINK «http://www.underacademy.org/distinguishing-between-the-types - of-research-papers-and-their-components»}

4. {HYPERLINK «https://www.htf.cuni.cz/HTF-80-version1 - ProjektVyzkumuVDiplomovePraci.pdf»}

5. KIRБЕOVБ, Alћbмta. Jak napsat diplomovou prбci: studijnн materiбl. Praha: Vysokб љkola hotelovб v Praze 8, 2003. 49 s. ISBN 80-86578-24-0.

6. Klбra Kleplovб, Ruskэ fonetickэ systйm hlбsek ve srovnбnн s иeskэm fonetickэm systйmem hlбsek, BP, Brno 2015

7. PETERKOVБ, Jana. Tvorba diplomovй prбce. V Praze: Oeconomica, 2004. 88 s. ISBN 80-245-0776-5.

8. Акредоло Л., Гудовин С. 68 игр для развития мозга - М., 2004, с. 14-23

9. Алябьева Е.А. Логопедические упражнения без музыкального сопровождения - М, 2005, с. 36-55

10. Большакова С.Е. Речевые нарушения и их преодоления - М., 2005, с. 88-100 11. Буденная Т.В. Логопедическая гимнастика - С.-П., 2004 - с. 31-39.

12. Волкова Л.С. Логопедия - М., 2004 - с. 148-156. 13. Дьякова Е.А. Логопедический массаж. - М., 2005, с. 12-32. 14. Залмаева Р. Сам себе логопед. - С.П., 1996, с. 20-34

15 Логопедия: Учебник для студентов дефектол. фак. пед. вузов / Под ред. Л.С. Волковой, С.Н. Шаховской

16 Мелехова Л.В. Дифференсация дислалии. Очерки по патологии речи и голоса. - М., 1967. с. 80-85

17 Нарушение голоса и звукопроизносительной стороны речи. /Под ред.

Волковой Л.С. - М., 2003 - с. 129-152.

18 Наумова Е.В. Просодико-интонционная интерференция в речи билингов. 19. Павлова Л.Н., Теречева М.Н. Дидактический материал для коррекции нарушений звукопроизношения. - С.П., 2004 с. 20-47; 100-132.

20 Парамонова Л.Г. Логопедия для всех. - С.П., 2004 с. 97-117.

21 Поваляева М.А. Дидактический материал по логопедии (свистящие, шипящие). Сказки о веселом язычке. - Ростов - н/Д, 2003 с. 32-51.

22 Руденко В.И. Логопедия. Практическое пособие. Ростов - н/Д., 2004, с. 13-22.

23 Смирнов В.М. Нейрофизиология и высшая нервная деятельность. - М., 2000 с. 81-104.

24 Фомичева Т.Б., Чевелева Н.А. Чиркина Г.В. Основы логопедии - М., 1989, с. 38-47

25 Хватцев М.Е. Логопедия. - М., 1959, с. 85-94; 96-108 26. Цвентарный В.В Радость правильно говорить. - М, 2004 с. 24-40

27 Швайко Г.С. Игры и игровые упражнения для развития речи. - М., 1988, с. 46-55

28 Шембель А.Г. Механические деслалии. Расстройства речи у детей и подростков /под ред. Ляпидевского С.С. - М., 1969 с. 128-134; 140-144.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.