Процесс преподавания иностранных языков и межкультурная коммуникация

Понятие межкультурной коммуникации. Методика развития у учащегося способности к межкультурному взаимодействию и к использованию изучаемого языка как инструмента этого взаимодействия. Способы ознакомления учащихся с интеркультурным компонентом языка.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 29.12.2017
Размер файла 24,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ПРОЦЕСС ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ

О.А. Кусова

Иностранный язык объективно является общественной ценностью, поэтому его включение в программу средней школы - социальный заказ общества. Он способствует расширению не только филологического, но и общего кругозора учащихся. При изучении иностранного языка учащиеся овладевают новыми средствами общения для непосредственного доступа к ценностям мировой культуры, в особенности к культурным ценностям страны изучаемого языка: ее истории, географии, науке, литературе, искусству. Вот почему можем говорить о процессе аккультурации личности при изучении иностранных языков, т. е. усвоении человеком, выросшим в одной национальной культуре, существенных факторов, норм и ценностей другой национальной культурой.

Язык - это часть культуры, а культура - это часть языка, и его невозможно изучать как средство коммуникации без прочных культурологических знаний.

Межкультурная коммуникация - это адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам. “Межкультурная коммуникация есть совокупность специфических процессов взаимодействия людей, принадлежащих к разным культурам языкам. Оно происходит между партнерами по взаимодействию, которые не только принадлежат к разным культурам, но при этом и осознают тот факт, что каждый из них является “другим” и каждый воспринимает чужеродность “партнера”.

Дело в том, что даже владея одним и тем же языком, люди не всегда могут понять друг друга, и причиной часто является именно расхождение культур. Именно поэтому цель преподавания иностранных языков - это в первую очередь обеспечение межкультурного общения и взаимопонимания между партнерами.

В январе 1998 года в г. Граце (Австрия) состоялся Международный семинар, посвященный проблемам раннего обучения иностранным языкам. Одна из проблем, обсуждаемых на семинаре, звучала следующим образом: “Социокультурные и интеркультурные аспекты изучения и обучения языкам”.

В рамках обсуждения этой проблемы было отмечено, что три основные сферы интеркультурной коммуникативной компетенции - когнитивная, прагматическая и мотивационная - являются одинаково важными и существенными в изучении иностранных языков.

В когнитивной сфере цель состоит в получении информации о других культурах, при этом необходимо обращаться не только к культуре страны изучаемого языка, но и к культуре других стран. Прагматическая цель предполагает приобретение практических умений, необходимых для межкультурного общения. В мотивационном плане цель - это формирование такого отношения у обучающегося, которое включает открытость, толерантность и уважение к культуре другого народа, а также исключает предрассудки, стереотипы и дискриминацию.

Ознакомление учащихся с интеркультурным компонентом языка можно осуществлять, используя картинки, рисунки, реалии (марки, монеты и др.), коммуникативные жесты, видео, страноведческие комментарии, тексты разного вида. Желательно приглашать в класс носителей языка.

В рамках тренировки и применения могут быть использованы такие виды деятельности, как ролевая игра, проектная работа, постановка спектаклей, использование сказок, песен, стихов и т.д.

Кроме того, для формирования межкультурной компетенции было рекомендовано: создание клубов по переписке; приготовление еды по национальным рецептам; разгадывание географических загадок и головоломок; коллекционирование моделей машин, судов, марок, игрушек из стран; размещение в классе флагов, символики, постеров.

Официальное включение национально - культурного компонента в содержание обучения влечет за собой пересмотр старого статуса учителя иностранного языка: он должен быть не только знатоком иноязычной культуры в широком объеме (политической, экономической, художественной, экологической, интеллектуально-этической, языковой и др.), но и своей национальной. Поскольку процесс усвоения иностранного языка и дальнейшее его применение справедливо программируется как межкультурная коммуникация, как диалог культур, сопряженным оказывается ряд теоретико-практических проблем: определение различных терминов и понятий страноведческого характера, в частности, содержания единицы страноведческой информации и критериев ее отбора; нахождение способов и приемов презентации страноведческого материала, его закрепления и применения; группировка аутентичных материалов и методы работы с ними.

Формирование у учащихся национально-культурного компонента включает не только знакомство с историей, традициями, выдающимися людьми страны изучаемого языка, но в первую очередь должно давать знания, которые пригодятся учащемуся непосредственно в ситуациях общения. Поэтому можно выделить три общих концепции, которые должны быть включены в процесс формирования национально-культурного компонента, а именно:

1. Межкультурное общение включает в себя знакомство с ментальностью народа страны изучаемого языка.

2. Межкультурное общение включает в себя язык повседневного общения.

3. Чтобы понять чужую культуру, нужно, прежде всего, изучить свою собственную.

Цель обучения ИЯ - развитие у учащегося способности к межкультурному взаимодействию и к использованию изучаемого языка как инструмента этого взаимодействия - самым естественным образом влияет на содержание обучения и на выбор технологии его усвоения.

Содержание обучения неродным языком, его предметный аспект не есть реклама чужого образа жизни, а основа для развития способности “смотреть на мир глазами носителя языка”. Ни один зарубежный учебник не может удовлетворить потребности российской школы, поскольку в русле межкультурной парадигмы неверно ограничивать учебный процесс лингвокультурными параметрами страны.

Специфика целевых и содержательных аспектов обучения иностранному языку в контексте межкультурной парадигмы обусловлена тем, что в качестве центрального элемента методической модели выступает ученик как субъект учебного процесса и как субъект межкультурной коммуникации.

Качество обучения во многом зависит от умения учителя подобрать страноведческий и лингвострановедческий материал. Актуальные и интересные материалы о жизни в странах изучаемого языка, познавательный характер текстов, множество фотографий, схемы, подробные комментарии и тренировочные упражнения делают пособия удачным дополнением к любым учебно-методическим комплексам по ИЯ. Содержание текстов лингвострановедческого содержания должно быть значимым для школьников, иметь определенную новизну при описании реалии стран изучаемого языка. Усваивая новый язык, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, получает духовное богатство, хранимое языком. Знакомство с культурой страны изучаемого языка было одной из главных задач школы еще со времен античности.

Но уже сегодня очевидно, что межкультурная составляющая учебного процесса диктует необходимость поиска новых психолого-педагогических и методических решений. Эти решения связаны с моделированием системы обучения иностранному языку как процесса приобретения учащимися индивидуального опыта общения с чужой лингвокультурой, развития некогнитивных и интеллектуальных аспектов его личности, которые, прежде всего, проявляются в языке и исследуются через язык.

Учащийся, сопоставляя различные концептуальные системы, обогащает своё сознание за счёт интернализации мира за пределами своей родной культурной реальности и средств её структурирования. Отсюда возрастание значимости содержательных аспектов обучения по отношению к языковым, что предполагает: а) учёт реальных интересов и потребностей учащегося конкретного возраста; б)развитие его эмоционально-оценочного отношения к усваемому содержанию обучения, а также самостоятельности и активности как в учебном, так и во внеучебном межкультурном взаимодействии; в) повышение мотивации учащегося к овладению чужой лингвокультурой за счёт создания естественных мотивов общения с помощью нового языкового кода.

Процесс приобретения учащимися личного опыта общения с чужой лингвокультурой требует создания ситуаций практического использования языка как инструмента межкультурного познания и взаимодействия.

Важен поиск выхода за пределы классной комнаты/школы - организация межкультурного обмена или проектной работы, совместные международные проекты, туризм, переписка и др. В связи с вышесказанным должна измениться подготовка учителя иностранных языков, которому необходимо овладеть методикой: а) организации межкультурного обмена как составной части учебно-воспитательного процесса; б) проведения межкультурных проектов различного уровня и характера; в) использования в этих целях всех возможностей, которые предоставляют для межкультурного взаимодействия учебная группа, класс, регион - Россия, ближнее и дальнее зарубежье; г) выявления у каждого школьника мотивации к изучению лингвокультуры и поиска выхода на реальное общение.

Лингвострановедческая компетенция является неотъемлемой частью коммуникативной компетенции, так как обеспечивает коммуникацию на уровне идентификации понятий, ассоциаций и образов, возникающих у людей в процессе общения. Лингвострановедческая компетенция представляет собой систему национально кодифицированных фоновых знаний, обеспечивающих адекватную коммуникацию с носителями языка.

Лингвострановедческие знания, как считают авторы программы, должны включать следующие параметры:

1. Особенности речевого поведения в межличностном общении с представителями других культур (в туристической поездке, в молодежном центре за рубежом).

2. Эквивалентную и безэквивалентную лексику.

3. Культуроведческие сведения.

4. Способы передачи реалий родного языка на иностранном.

Г.Д. Томахин в своих исследованиях утверждает, что существует необходимость отбирать и изучать языковые единицы, в которых четко проявляется своеобразие национальной культуры и которые невозможно понять так, как их понимают носители данного языка. Это ощущается во всех случаях общения с представителями других культур, при чтении прессы, публицистики, художественной литературы, просмотре видеофильмов.

В число лексических единиц, обладающих выраженной культурной семантикой, Г.Д. Томахин включает:

1) названия реалий, - обозначение явлений, характерных для одной культуры, которые отсутствуют в другой:

- топонимы (географические понятия). Географические названия могут быть известны за пределами данной страны, и ассоциации, связанные с этими объектами, являются частью национальной культуры и могут быть неизвестны за пределами данной культуры;

- антропонимы (имена людей). В первую очередь это имена исторических и государственных деятелей;

- этнографические реалии: пища, одежда, праздники, транспорт, деньги;

- общественно-политические реалии;

- реалии системы образования;

- реалии, связанные с культурой: театр, кино, литература, музыка, изобразительное искусство.

2) коннотативная лексика - та лексика, которая совпадает по значению, но отличается по культурным ассоциациям;

3) фоновая лексика - обозначает явления, которые имеют аналогию в сопоставимой культуре, но имеют различия в национальных особенностях. Для лингвострановедения также большой интерес представляют фразеологизмы, в которых отражается национальное своеобразие культуры, традиций, образа жизни, истории народа - носителя языка. Пословицы для лингвострановедения также представляют немалый интерес. В пословицах заключена мудрость народа, его умение тонко подмечать отдельные стороны жизни человека, где раскрывается его наблюдательность и способность кратко выражать свое отношение к окружающему миру в целом.

Лингвострановедение является, таким образом, составной частью процесса формирования иноязычной коммуникативной компетенции учащихся. Лингвострановедческая компетенция обеспечивает как адекватное восприятие иноязычной речи, так и адекватное речевое и неречевое поведение ученика как речевого партнера в ситуации общения с носителем изучаемого иностранного языка.

- межкультурная коммуникация, обеспечивающая взаимопонимание собеседников, требует от овладевающих иноязычной коммуникативной деятельностью достаточных фоновых знаний, социокультурного фона, в контексте которого функционирует изучаемый иностранный язык.

Осваивая каждый новый язык, человек расширяет не только свой кругозор, но и границы своего мировосприятия и мироощущения. При этом то, как он воспринимает мир и что он в нём видит, всегда отражается в понятиях, сформированных на основе его (человека) исходного языка и с учётом всего многообразия присущих этому языку выразительных средств. Более того, ни одна ситуация, ни одно событие не воспринимается человеком беспристрастно. Используя свой лингвокультурный опыт и свои национально-культурные традиции и привычки, субъект межкультурной коммуникации одновременно пытается учесть не только иной языковой код, но и иные обычаи и привычки, иные нормы социального поведения, при этом он осознаёт факт их чужеродности. Именно это обстоятельство даёт основание считать, что межкультурная компетенция охватывает в основном онтологический аспект становления личности, в то время как коммуникативная - её языковые и речевые способности.

Требования межкультурного общения ставят перед необходимостью научить учащихся (на разном уровне владения) умениям:

А) употреблять иностранный язык (во всех его проявлениях) в аутентичных ситуациях межкультурного общения (процесс формирования навыков и умений);

Б) объяснить и усвоить (на определённом уровне) чужой образ жизни/поведения (процессы познания);

В) расширить индивидуальную картину мира за счёт приобщения к языковой картине мира носителей изучаемого языка (процессы развития).

Прогрессирующее развитие международных контактов и связей в политике, экономике и культуре и в других областях обуславливает последовательную ориентацию современной методики обучения иностранным языкам на реальные условия коммуникации.

Итак, целью обучения иностранному языку в рамках базового курса является овладение учащимися основами иноязычного общения, в процессе которого происходит воспитание, развитие и образование личности школьника. Овладение основами иноязычного общения предполагает достижение школьниками коммуникативной компетенции, которая позволит им практически использовать иностранный язык в относительно естественных условиях общения, например, читать аутентичные тексты, уметь объясняться с носителями языка в нестандартных ситуациях общения.

Стремление к коммуникативной компетенции как конечному результату обучения предполагает не только владение соответствующей иноязычной техникой (т. е. языковую компетенцию учащихся), но и усвоение колоссальной внеязыковой информации, необходимой для адекватного общения и взаимопонимания. Вот почему обучение иностранному языку именно на старшем этапе, когда учащиеся владеют достаточными навыками чтения, письма, аудирования и говорения, должно строиться как изучение феномена культуры народа, который говорит на этом языке.

межкультурный коммуникация учащийся язык

Список использованной литературы

Гальдальскова Н.Д. Межкультурное обучение: Проблема целей и содержания обучения иностранным языкам.// ИЯШ- 2004. - №1

Барышников Н.В. Параметры обучения межкультурной коммуникации в средней школе. - 2002. - № 2.

Бобкова В.Н. Страноведение как форма привития интереса к изучению иностранных языков // ИЯШ. - 2006. - № 5.

Вартанов А.В. От обучения иностранному языку к преподаванию иностранного языка и культуры // ИЯШ. - 2003. - № 2.

Викторова Диалоговая концепция культуры // Парадигма. Журнал межкультурной коммуникации. - 1998. - № 1.

Воронина Г.И. Современное состояние преподавания иностранных языков в средней школе // ИЯШ. - 1991. - № 3.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.