Языковая интерференция при обучении второму иностранному языку
Особенности возникновения психолингвистических процессов интерференции положительного переноса при взаимодействии языковых систем. Анализ факторов, определяющих частотность возникновения интерференции. Трудности в употреблении грамматических явлений.
Рубрика | Педагогика |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.12.2017 |
Размер файла | 19,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
ЯЗЫКОВАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ ПРИ ОБУЧЕНИИ ВТОРОМУ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ
О.Н. Гончарова
МБОУ «Гимназия №8» г. Энгельс
Проблемы многоязычия и, в частности, преподавания второго иностранного языка все чаще становятся предметом внимания педагогов, психологов, методистов, дидактов. Несмотря на то, что за последние десятилетия новые возможности в организации школьного образования позволили ввести в ряде школ регионов России обучение второму иностранному языку, опубликованы научные труды, ясности во многих вопросах пока еще нет.
В соответствии с теорией языковых контактов, при взаимодействии языковых систем возникают психолингвистические процессы интерференциии положительного переноса. Остановимся подробнее на проблеме интерференции как наиболее универсальном проявлении языкового взаимодействия. Интерференция (от лат. inter - взаимно, между собой и ferio - ударяю, поражаю) - взаимодействие двух или большего числа процессов, при котором возникает нарушение (подавление), по крайней мере, одного из них.[1]
Рассмотрение проблемы интерференции целесообразно начать с ее психологической трактовки. Деятельность как непременное условие существования человека складывается из отдельных целенаправленных действий. В результате многократного повторения одного и того же действия, в результате выучки и тренировки возникают автоматически выполняемые компоненты сознательной деятельности человека, называемые навыками. Приступая к освоению новой деятельности, человек еще не располагает необходимыми навыками и пытается использовать при этом (как правило, бессознательно) те навыки, которые у него имеются. Такое использование уже имеющихся навыков, выработанных при решении задачи А, в деятельности, связанной с решением задачи Б, и называется переносом навыка или трансфером. Современная психология различает два вида переноса навыков: фацилитацию и интерференцию, причем в первом случае речь идет о положительном переносе, способствующем успешному овладению новой деятельностью, во втором - об отрицательном, мешающем овладению новой деятельностью, когда сложившиеся навыки затрудняют образование новых, либо снижают их эффективность.
Таким образом, под интерференцией понимается отрицательное отклонение от языковых норм при контакте языков. Данные явления могут охватывать все уровни языка: фонетический, грамматический, лексический, орфографический и влиять на развитие речевой деятельности при изучении второго иностранного языка.
Причиной возникновения интерференции является тот факт, что учащийся, усваивающий второй иностранный язык, строит свою речь по нормам родного и первого иностранного языка: он сопоставляет и противопоставляет в нем то, что сопоставляется и противопоставляется в первом иностранном языке и родном, и устанавливает между отдельными языковыми фактами второго иностранного языка несвойственные им связи и отношения. С этим связано то, что обучающие второму иностранному языку преподаватели сталкиваются со значительными трудностями, связанными с отрицательным влиянием первого иностранного языка.[2]
Однако вопрос о том, какой из ранее усвоенных языков является источником непроизвольного переноса при обучении второму иностранному языку, до сих пор вызывает споры.
Практика преподавания и изучения теории вопроса позволяют сформулировать гипотезу о том, что влияние ИЯ-1 на ИЯ-2 на начальном этапе значительно, доля интерферирующего влияния РЯ на ИЯ-2 уменьшается, а доля положительного переноса увеличивается по сравнению с влиянием РЯ на ИЯ-1.Это обусловлено, очевидно, развивающим влиянием языкового образования, постепенным формированием способности к комбинированию и соотнесению знаний, элементов изученных систем.[3]
Частотность возникновения интерференции и положительного переноса зависит от нескольких факторов, основными из которых являются:
а) уровень речевого развития в родном языке. Осознанное владение им повышает долю положительного переноса;
б) уровень владения ИЯ-1. чем лучше учащийся владеет ИЯ-1, тем меньше интерференция и тем больше доля положительного переноса;
в) величина промежутка времени, который отделяет изучение ИЯ-1 от ИЯ-2. Этот фактор остается наименее изученным, поэтому не представляется возможным определить оптимальную величину данного промежутка;
г) возраст учащихся.
Сопоставление языков является необходимой основой для сознательного подхода к овладению иностранным языком, указывая, как свидетельствует Л.В.Щерба, путь к преодолению интерференции. Сравнив фонологические, лексические и грамматические системы двух языков и определив их сходства и различия можно получить список потенциальных форм интерференции, возможных в данной ситуации. Анализ случаев возникновения интерференции позволяет выяснить её причины и помогает найти оптимальные пути преодоления данной интерференции.[4]
Сопоставительный анализ элементов сходства и различия между звуковыми системами иностранных языков позволит предсказать поле потенциальной интерференции при обучении фонетической стороне немецкого языка, в качестве второго иностранного языка.[5]
Следует отметить, что лексика, будучи более открытой системой, по сравнению с грамматикой и фонетикой, является мало изученной[6] как объект систематических сопоставительных исследований.
Английский и немецкий языки относятся к группе германских языков и имеют между собой много общего. Если устранить лексемы, в разное время возникавшие путем заимствований из других языков, то исконный словарный фонд, общий для всех или многих языков, является у них сходным. интерференция положительный перенос языковый
Трудности в употреблении грамматических явлений связаны как со сложностью самого грамматического явления, так и явлением межъязыковой и внутриязыковой интерференции, каждая из которых проявляется по-разному в репродуктивной и рецептивной речи.
Явление интерференции можно предсказать, если имеется описание двух языковых систем, то, сопоставив глагольные парадигмы этих систем, можно выявить, во-первых, в чем они сходны, и, во-вторых, чем они различаются.
Сопоставительный анализ грамматических систем немецкого, английского и русского языков позволяет сделать вывод о том, что они имеют много общего, которое проявляется как на морфологическом, так и на синтаксическом уровне, а именно: в данных языках имеются одни и те же части речи и члены предложения. Наряду со сходством между названными языками имеются очень существенные различия. Они обнаруживаются при сопоставлении любой части речи.[7]
Структурные расхождения между грамматическими системами названных языков можно свести к четырём основным типам с точки зрения трудности употребления в речи (по признаку формы, с учётом значения и употребления):
1. Явления аналогичные в немецком, английском и русском языках.
2. Явления сходные, но не тождественные.
3. Явления, свойственные только немецкому языку.
4. Явления свойственные только русскому языку, то есть родному.
Сопоставительный анализ, а также анализ ошибок учащихся позволяют сделать вывод, что наиболее трудными для усвоения являются те явления, которые отсутствуют в родном и первом иностранном языках, то есть свойственные только второму иностранному языку: например, отделяемые приставки у глаголов; рамочная конструкция в простом нераспространенном, распространённом и в придаточном предложениях; обратный порядок слов и др.[8]
Положительное и отрицательное влияние со стороны родного языка и первого иностранного языка проявляется по-разному на разных уровнях и на разных этапах обучения.
Интерференция и положительный перенос из первого иностранного языка определяется уровнем соответствующих умений и навыков в первом иностранном языке. Если соответствующие умения и навыки достаточно сформированы в ИЯ-1, то доля положительного переноса из ИЯ-1 в ИЯ-2 увеличивается, а вероятность возникновения интерференции уменьшается. Именно положительный перенос в значительной степени может облегчить овладение вторым иностранным языком.
С целью усиления положительного влияния со стороны ИЯ-1 и предотвращения интерференции на всех языковых уровнях, необходимо следующее: начинать формирование определенных умений и навыков второго иностранного языка при условии достаточного владения навыками и умениями первого иностранного языка; обеспечить учащихся достаточным количеством дифференцированных упражнений, сопровождающихся разъяснениями о различиях и сходствах в изучаемых языковых явлениях; реализовывать контрастивный подход, предполагающий побуждение учащихся к сравнению и сопоставлению языков, выявлению черт сходства и различия между ними.
Сопоставительный подход поможет учащимся осознать внутренние законы построения системы ИЯ, сформировать «чувство языка». Сопоставительный подход при обучении второму иностранному языку создает условия для интенсификации процесса обучения, для достижения его результативности. Сознательная работа над вторым иностранным языком может в свою очередь помочь и в работе над первым иностранным языком, ибо взаимодействие опыта изучения языков, безусловно, оказывает положительное взаимовлияние.
Список использованной литературы
1. Словарь иностранных слов. 15-е изд., испр.М.,1988.
2. Дубовцев В.В. К проблеме типологии интерференции// Вопросы филологии и методики преподавания германских и романских языков: Сб. Воронеж, 1973.
3. Щепилова А.В. проблемы преподавания второго иностранного языка и вопросы подготовки педагогических кадров // Иностранный язык в школе. 2000. № 6. С. 15-22.
4. Ярцева В.Н. Контрастивная лингвистика. М., 1981.
5. Акулина Е.В. Проблема языковой интерференции при обучении фонетике немецкого языка // Иностранный язык в школе. 2001. № 5. С. 46-49.
6. Бурденюк Г.М., Григоревский В.М. Языковая интерференция и методы ее выявления. М., 1978.
7. Динес Л.А., Орлова Н.М. Лексическая система и лексическая интерференция // Технологии обучения и творческий потенциал учителя: Сб. науч. Трудов. Саратов, 2002. Вып. 3. С. 213-217.
Барыкина Н.А. Грамматические трудности, вызываемые межъязыковой интерференцией // Контрастивная лингвистика.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Особенности профессионально-ориентированного обучения второму иностранному языку в неязыковом вузе в условиях искусственного субординативного трилингвизма. Основные методики преподавания иностранных языков в художественном высшем учебном заведении.
дипломная работа [175,7 K], добавлен 01.12.2017Психолингвистическая основа школьного многоязычия. Коммуникативная компетенция как основная цель обучения английскому языку как второму иностранному. Содержание обучения английскому языку. Исследования современных методик обучения английскому языку.
курсовая работа [44,0 K], добавлен 13.05.2012Значение изучения иностранного языка. Дифференцированный подход в обучении английскому языку. Формирование личностного отношения учащихся к знаниям при обучении иностранному языку. Обучение иностранному языку и воспитание личности.
курсовая работа [37,4 K], добавлен 02.05.2005Особенности занятий при обучении иноязычному общению. Ведущие принципы обучения дошкольников иностранному языку. Трудности усвоения и предпосылки овладения иностранным языком детьми дошкольного возраста. Примерный план занятия "Мои друзья – животные".
курсовая работа [46,7 K], добавлен 06.05.2012Психолингвистическая основа школьного многоязычия. Исследования современных методик обучения английскому языку как второму иностранному (коммуникативная, интенсивная). Разработка программы обучения. Психолингвистические требования к методике обучения.
курсовая работа [95,9 K], добавлен 25.02.2011История возникновения игрового обучения. Роль игровой деятельности в процессе обучения иностранному языку. Примеры фонетических, лексических и орфографических игр, заданий для работы с алфавитом, аудирования. Закрепление и контроль грамматических знаний.
курсовая работа [80,5 K], добавлен 17.12.2014Самостоятельная работа учащихся при обучении иностранному языку, как методическая проблема. Психологические особенности организации самостоятельной работы и ее классификация. Развитие самостоятельности учащихся в процессе обучения иностранному языку.
курсовая работа [55,6 K], добавлен 17.06.2010Психологические особенности аудирования: мотивация, трудности, возникающие с этим процессом. Использование аудирования при обучении иностранному языку в современной общеобразовательной школе. Процесс аудирования, как средство обучения монологической речи.
курсовая работа [48,8 K], добавлен 04.03.2011Принципы и средства, используемые в процессе обучения иностранному языку. Закономерности и оценка эффективности использования мультимедийных технологий. Разработка методических рекомендаций по использованию мультимедиа в обучении иностранному языку.
курсовая работа [66,0 K], добавлен 01.12.2014Понятие индивидуализации при обучении иностранному языку. Анализ успешности усвоения иностранного языка при применении индивидуального подхода. Практика устной речи, работы с книжным текстом и аудиотекстом при использовании индивидуального подхода.
курсовая работа [49,7 K], добавлен 26.04.2012Внедрение регионального компонента в обучение иностранному языку. Психологический и социокультурный аспекты обучения иностранному языку на региональном уровне. Проектная методика как средство повышения мотивации обучения региональной культуре.
курсовая работа [39,5 K], добавлен 27.10.2008Основные способы использования современных технологий в обучении иностранному языку, помогающие разнообразить учебный материал, осуществлять мониторинг усвоения знаний студентов. Анализ виртуальной системы интерактивного контроля студентов ActiveEngage2.
статья [518,1 K], добавлен 07.08.2017Определение смешанных коммуникативных типов, повествовательный вопрос в данной системе. Сходства и различия повествовательного и риторического вопроса, их роль в диалогической и монологической речи, место и значение в обучении иностранному языку.
дипломная работа [115,9 K], добавлен 26.07.2017Психолого-педагогические основы использования приема драматизации на уроках немецкого языка. Этапы в обучении приемам драматизации. Экспериментальное исследование эффективности методики драматизации сказки в обучении иностранному языку младших школьников.
дипломная работа [106,6 K], добавлен 23.01.2012Анализ термина "форма организации обучения" (групповая, фронтальная, индивидуальная и парная). Нестандартные формы и приемы работы в обучении иностранному языку, результаты опытно-практической работы по их применению. Ролевая игра, метод проектов.
курсовая работа [241,3 K], добавлен 05.03.2015Формирование грамматических навыков при обучении английскому языку, роль тестов в этом процессе. Понятие "грамматический навык", его виды. Трудности овладения грамматической стороной речи у школьников. Требования к тестам, достоинства и недостатки.
дипломная работа [124,7 K], добавлен 05.06.2009Изучение потенциала игры, как вида обучающей деятельности в процессе обучения иностранному языку на начальном этапе. Характеристика особенностей обучения иностранному языку в младшем школьном возрасте. Виды коммуникативных игр, методы их разработки.
курсовая работа [56,5 K], добавлен 23.03.2010Анализ тестирования как формы контроля уровня сформированности навыков и умений учащихся. Изучение особенностей процесса разработки теста по иностранному языку в средней школе. Обзор методики проведения тестирования в седьмом классе по теме "Sport".
курсовая работа [63,4 K], добавлен 03.02.2012Роль домашнего чтения в самостоятельной работе учащихся по иностранному языку. Аутентичность как обязательное условие отбора учебного текста. Литературно-страноведческий подход к их отбору. Домашнее чтение как средство обучения иностранному языку.
курсовая работа [76,3 K], добавлен 31.05.2009Иностранный язык как специфический учебный предмет, его отличительные признаки и характеристики. Анализ трудностей изучения иностранного языка, его методические основы. Говорение как вид речевой деятельности, его роль в обучении английскому языку.
курсовая работа [45,7 K], добавлен 04.12.2010