Языковая интерференция при обучении второму иностранному языку

Особенности возникновения психолингвистических процессов интерференции положительного переноса при взаимодействии языковых систем. Анализ факторов, определяющих частотность возникновения интерференции. Трудности в употреблении грамматических явлений.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 27.12.2017
Размер файла 19,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ЯЗЫКОВАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ ПРИ ОБУЧЕНИИ ВТОРОМУ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

О.Н. Гончарова

МБОУ «Гимназия №8» г. Энгельс

Проблемы многоязычия и, в частности, преподавания второго иностранного языка все чаще становятся предметом внимания педагогов, психологов, методистов, дидактов. Несмотря на то, что за последние десятилетия новые возможности в организации школьного образования позволили ввести в ряде школ регионов России обучение второму иностранному языку, опубликованы научные труды, ясности во многих вопросах пока еще нет.

В соответствии с теорией языковых контактов, при взаимодействии языковых систем возникают психолингвистические процессы интерференциии положительного переноса. Остановимся подробнее на проблеме интерференции как наиболее универсальном проявлении языкового взаимодействия. Интерференция (от лат. inter - взаимно, между собой и ferio - ударяю, поражаю) - взаимодействие двух или большего числа процессов, при котором возникает нарушение (подавление), по крайней мере, одного из них.[1]

Рассмотрение проблемы интерференции целесообразно начать с ее психологической трактовки. Деятельность как непременное условие существования человека складывается из отдельных целенаправленных действий. В результате многократного повторения одного и того же действия, в результате выучки и тренировки возникают автоматически выполняемые компоненты сознательной деятельности человека, называемые навыками. Приступая к освоению новой деятельности, человек еще не располагает необходимыми навыками и пытается использовать при этом (как правило, бессознательно) те навыки, которые у него имеются. Такое использование уже имеющихся навыков, выработанных при решении задачи А, в деятельности, связанной с решением задачи Б, и называется переносом навыка или трансфером. Современная психология различает два вида переноса навыков: фацилитацию и интерференцию, причем в первом случае речь идет о положительном переносе, способствующем успешному овладению новой деятельностью, во втором - об отрицательном, мешающем овладению новой деятельностью, когда сложившиеся навыки затрудняют образование новых, либо снижают их эффективность.

Таким образом, под интерференцией понимается отрицательное отклонение от языковых норм при контакте языков. Данные явления могут охватывать все уровни языка: фонетический, грамматический, лексический, орфографический и влиять на развитие речевой деятельности при изучении второго иностранного языка.

Причиной возникновения интерференции является тот факт, что учащийся, усваивающий второй иностранный язык, строит свою речь по нормам родного и первого иностранного языка: он сопоставляет и противопоставляет в нем то, что сопоставляется и противопоставляется в первом иностранном языке и родном, и устанавливает между отдельными языковыми фактами второго иностранного языка несвойственные им связи и отношения. С этим связано то, что обучающие второму иностранному языку преподаватели сталкиваются со значительными трудностями, связанными с отрицательным влиянием первого иностранного языка.[2]

Однако вопрос о том, какой из ранее усвоенных языков является источником непроизвольного переноса при обучении второму иностранному языку, до сих пор вызывает споры.

Практика преподавания и изучения теории вопроса позволяют сформулировать гипотезу о том, что влияние ИЯ-1 на ИЯ-2 на начальном этапе значительно, доля интерферирующего влияния РЯ на ИЯ-2 уменьшается, а доля положительного переноса увеличивается по сравнению с влиянием РЯ на ИЯ-1.Это обусловлено, очевидно, развивающим влиянием языкового образования, постепенным формированием способности к комбинированию и соотнесению знаний, элементов изученных систем.[3]

Частотность возникновения интерференции и положительного переноса зависит от нескольких факторов, основными из которых являются:

а) уровень речевого развития в родном языке. Осознанное владение им повышает долю положительного переноса;

б) уровень владения ИЯ-1. чем лучше учащийся владеет ИЯ-1, тем меньше интерференция и тем больше доля положительного переноса;

в) величина промежутка времени, который отделяет изучение ИЯ-1 от ИЯ-2. Этот фактор остается наименее изученным, поэтому не представляется возможным определить оптимальную величину данного промежутка;

г) возраст учащихся.

Сопоставление языков является необходимой основой для сознательного подхода к овладению иностранным языком, указывая, как свидетельствует Л.В.Щерба, путь к преодолению интерференции. Сравнив фонологические, лексические и грамматические системы двух языков и определив их сходства и различия можно получить список потенциальных форм интерференции, возможных в данной ситуации. Анализ случаев возникновения интерференции позволяет выяснить её причины и помогает найти оптимальные пути преодоления данной интерференции.[4]

Сопоставительный анализ элементов сходства и различия между звуковыми системами иностранных языков позволит предсказать поле потенциальной интерференции при обучении фонетической стороне немецкого языка, в качестве второго иностранного языка.[5]

Следует отметить, что лексика, будучи более открытой системой, по сравнению с грамматикой и фонетикой, является мало изученной[6] как объект систематических сопоставительных исследований.

Английский и немецкий языки относятся к группе германских языков и имеют между собой много общего. Если устранить лексемы, в разное время возникавшие путем заимствований из других языков, то исконный словарный фонд, общий для всех или многих языков, является у них сходным. интерференция положительный перенос языковый

Трудности в употреблении грамматических явлений связаны как со сложностью самого грамматического явления, так и явлением межъязыковой и внутриязыковой интерференции, каждая из которых проявляется по-разному в репродуктивной и рецептивной речи.

Явление интерференции можно предсказать, если имеется описание двух языковых систем, то, сопоставив глагольные парадигмы этих систем, можно выявить, во-первых, в чем они сходны, и, во-вторых, чем они различаются.

Сопоставительный анализ грамматических систем немецкого, английского и русского языков позволяет сделать вывод о том, что они имеют много общего, которое проявляется как на морфологическом, так и на синтаксическом уровне, а именно: в данных языках имеются одни и те же части речи и члены предложения. Наряду со сходством между названными языками имеются очень существенные различия. Они обнаруживаются при сопоставлении любой части речи.[7]

Структурные расхождения между грамматическими системами названных языков можно свести к четырём основным типам с точки зрения трудности употребления в речи (по признаку формы, с учётом значения и употребления):

1. Явления аналогичные в немецком, английском и русском языках.

2. Явления сходные, но не тождественные.

3. Явления, свойственные только немецкому языку.

4. Явления свойственные только русскому языку, то есть родному.

Сопоставительный анализ, а также анализ ошибок учащихся позволяют сделать вывод, что наиболее трудными для усвоения являются те явления, которые отсутствуют в родном и первом иностранном языках, то есть свойственные только второму иностранному языку: например, отделяемые приставки у глаголов; рамочная конструкция в простом нераспространенном, распространённом и в придаточном предложениях; обратный порядок слов и др.[8]

Положительное и отрицательное влияние со стороны родного языка и первого иностранного языка проявляется по-разному на разных уровнях и на разных этапах обучения.

Интерференция и положительный перенос из первого иностранного языка определяется уровнем соответствующих умений и навыков в первом иностранном языке. Если соответствующие умения и навыки достаточно сформированы в ИЯ-1, то доля положительного переноса из ИЯ-1 в ИЯ-2 увеличивается, а вероятность возникновения интерференции уменьшается. Именно положительный перенос в значительной степени может облегчить овладение вторым иностранным языком.

С целью усиления положительного влияния со стороны ИЯ-1 и предотвращения интерференции на всех языковых уровнях, необходимо следующее: начинать формирование определенных умений и навыков второго иностранного языка при условии достаточного владения навыками и умениями первого иностранного языка; обеспечить учащихся достаточным количеством дифференцированных упражнений, сопровождающихся разъяснениями о различиях и сходствах в изучаемых языковых явлениях; реализовывать контрастивный подход, предполагающий побуждение учащихся к сравнению и сопоставлению языков, выявлению черт сходства и различия между ними.

Сопоставительный подход поможет учащимся осознать внутренние законы построения системы ИЯ, сформировать «чувство языка». Сопоставительный подход при обучении второму иностранному языку создает условия для интенсификации процесса обучения, для достижения его результативности. Сознательная работа над вторым иностранным языком может в свою очередь помочь и в работе над первым иностранным языком, ибо взаимодействие опыта изучения языков, безусловно, оказывает положительное взаимовлияние.

Список использованной литературы

1. Словарь иностранных слов. 15-е изд., испр.М.,1988.

2. Дубовцев В.В. К проблеме типологии интерференции// Вопросы филологии и методики преподавания германских и романских языков: Сб. Воронеж, 1973.

3. Щепилова А.В. проблемы преподавания второго иностранного языка и вопросы подготовки педагогических кадров // Иностранный язык в школе. 2000. № 6. С. 15-22.

4. Ярцева В.Н. Контрастивная лингвистика. М., 1981.

5. Акулина Е.В. Проблема языковой интерференции при обучении фонетике немецкого языка // Иностранный язык в школе. 2001. № 5. С. 46-49.

6. Бурденюк Г.М., Григоревский В.М. Языковая интерференция и методы ее выявления. М., 1978.

7. Динес Л.А., Орлова Н.М. Лексическая система и лексическая интерференция // Технологии обучения и творческий потенциал учителя: Сб. науч. Трудов. Саратов, 2002. Вып. 3. С. 213-217.

Барыкина Н.А. Грамматические трудности, вызываемые межъязыковой интерференцией // Контрастивная лингвистика.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.