Требования к отбору содержания культурного компонента обучения английскому языку
Изучение произведений базовой культуры личности в виде текстов различного характера в качестве содержания межкультурного обучения. Аутентичный текст как единица коммуникации, в котором представлены признаки другой (иноязычной) языковой общности.
Рубрика | Педагогика |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.12.2017 |
Размер файла | 18,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Требования к отбору содержания культурного компонента обучения английскому языку
Е.Н. Воронова
Саратовский государственный университет
им. Н.Г. Чернышевского
Знакомство с культурой страны изучаемого языка было одной из главных задач ещё со времён античности. На протяжении многих веков преподавание классических языков, трактовка религиозных текстов сопровождались культуроведческим комментированием. Уже с конца XIX века в обучении иностранному языку на первое место наряду с владением устной речью выдвигается ознакомление с реалиями страны изучаемого языка. В настоящее время лингвокультурные исследования становятся исключительно актуальными, а термины «лингвострановедение», «национально-культурный компонент» и др. уже прочно вошли в практику преподавания иностранного языка [Львова, Хохлова 2002: 190].
В ряду существенных факторов, требующих целенаправленного формирования у молодых людей готовности к межкультурной коммуникации, С.В. Афанасьева и Н.И. Кудинова выделяют следующие: а) глобальные процессы, свойственные современному этапу развития культуры и образования, которые стимулируют расширение международных связей учебных заведений и мобильность отдельной личности; б) возросшая миграция населения, которая приводит к созданию поликультурной среды как характерной реалии современной российской действительности; в) особенности современной социально-педагогической ситуации, характеризующейся разрушением сложившейся в XX в. системы интернационального воспитания молодёжи [Афанасьева, Кудинова 2010: 30].
Очень важно при обучении иностранному языку создать и развить у учащегося открытую систему для восприятия чужого мира, воспитать у него желание понять особенности другой жизни. Однако это возможно, когда знакомство с чужой культурой происходит на основе собственного опыта и знаний. Именно поэтому необходимо выбирать темы для обучения так, чтобы учащийся нашёл в них точки соприкосновения со своей культурой, чтобы он прочно стоял на ногах во время «экскурсии» в другой мир. Следует, однако, быть очень осторожным при выборе тем для обучения. В психологии обучения считается, что восприятие новых знаний возможно лишь тогда, когда они сопоставляются с уже имеющимися в наличии опытом и знаниями. Поэтому при выборе тем нужно опираться на те знания, которые имеются у всех людей независимо от того, к какой культуре они принадлежат. Если выбирать темы по этому принципу, то можно быть уверенным, что у учащихся есть основы для межкультурного сравнения. То есть речь идёт об универсалиях, список которых может уточняться и изменяться в зависимости от страны, в которой изучается язык, возраста и пола учащегося и т.д. Современная концепция преподавания иностранных языков принимает за универсалии все явления, имеющие место в обеих странах (своей страны и страны изучаемого языка), а различия в их содержании только приветствуются, так как это даёт почву для сравнений [Дорофеева 2003: 191-192]. культура обучение языковой аутентичный
А.Л. Бердичевский считает, что в качестве содержания межкультурного обучения выступают произведения базовой культуры личности в виде текстов различного характера [Бердичевский 2004: 19].
По мнению З.Н. Никитенко, процесс обучения ИЯ должен опираться на аутентичный текст как единицу коммуникации (продукт текстовой деятельности), в котором представлены признаки другой (иноязычной) языковой общности [Никитенко 2009: 26].
Е.В. Дорофеева отмечает, что чужой мир передаётся опосредованно, при помощи текстов для чтения и аудирования. Из этого следует, что содержание и темы этих текстов должны продумываться особенно тщательно. Аутентичность текста не должна являться основным критерием при отборе материала для обучения, так как не каждый аутентичный текст представляет чужой мир в равной степени объективно, и не каждый текст одинаково подходит для преподавания иностранного языка. Соответственно, при отборе аутентичных текстов для обучения является целесообразным принимать во внимание два основных критерия: 1) необходимо обращать внимание на то, чтобы аутентичный текст был типичным для страны изучаемого языка, а не являться редким исключением; 2) текст должен быть достаточно информативным для того, чтобы впоследствии на основе материала, полученного из текста, можно было организовать реальное коммуникативное общение, которое могло бы иметь место и в стране изучаемого языка. Таким образом, все усилия преподавателя должны быть направлены в первую очередь на то, чтобы создать у учащихся прочную базу знаний о повседневной жизни в стране изучаемого языка и научить его общаться по поводу повседневных ситуаций [Дорофеева 2003: 191-193].
Т.Г. Кузнецова делает акцент на том, что наибольшую ценность для формирования иноязычной коммуникативной компетентности у учащихся представляют собой практикоориентирующие учебные материалы. Специально отобранный языковой, текстовой материал и система упражнений обеспечивают максимальную объективацию фактов и явлений культурной действительности, подлежащих усвоению учащимися. С целью обеспечения осознанного восприятия культурологического потенциала тексты должны быть снабжены комментариями лингвокультуроведческого характера. Это может быть опережающий комментарий на изучаемом языке, который позволяет моделировать фоновые знания, необходимые и достаточные для осмысления страноведческого потенциала текста, либо комментарии, подлежащие анализу при работе на текстовом или послетекстовом этапе [Кузнецова 2011: 191].
При переводе в рамках межкультурной коммуникации необходимо не только передать содержание точно и верно, но и добиться адекватного межкультурного контакта, возможного только при понимании культурных традиций и культурного колорита, национальных черт, отражённых в форме, стиле, идиоматике и культурных реалиях, проявившихся в тексте-первоисточнике (как при устном, так и при письменном переводе). В межкультурной коммуникации перевод играет, с одной стороны, главную роль (если общающиеся говорят на разных языках и используют иностранный язык и переводчика как посредников); с другой стороны, перевод выполняет подчинённую роль, являясь только средством и способом достижения контакта и передачи информации. В рамках межкультурной коммуникации переводчику необходимо знать не только язык, на который осуществляется перевод, но и культурные особенности, традиции, социальные и бытовые нормы поведения, обычаи представителей обоих народов, чтобы правильно истолковывать и вербальное сообщение, и невербальное его сопровождение (жесты, мимику) [Конторович 2010: 199].
З.Н. Никитенко рекомендует использовать на уроке английского языка различные наглядные материалы:
- карты мест и стран, которые помогут при изучении географии и культуры страны изучаемого языка, при работе с описанием местности;
- миниатюрные модели домов, сделанные из картона, которые можно использовать при построении модели города, деревни, а также для того, чтобы научить детей, как спросить дорогу до какого-либо места и как объяснить, как туда дойти и т.д.;
- привезённые из страны изучаемого языка иностранные объявления, майки, значки и другие реалии, которые пригодны для поисковой / проектной работы, для осознания присутствия иностранного языка в своей родной стране, осознания общности и различия своей и чужой культуры;
- детские журналы и газеты, изданные для носителей языка, могут быть полезными для поощрения «открытости» погружения в иностранный язык и для обучения тому, как справиться с его частичным пониманием;
- расписание поездов и автобусов, которые можно использовать для тренировки учащихся в употреблении грамматической категории времени;
- меню и простейшие рецепты, которые подходят как для изучения культурных аспектов, так и для многих видов деятельности, связанных с восприятием информации и с порождением собственных высказываний детей;
- копии монеток другой страны. Эти копии монеток, а также банкнот могут быть полезными для обучения счёту, для математических вычислений и для организации ролевых игр.
Показ по телевидению передач зарубежных телекомпаний, видеофильмы, расширяющиеся партнёрские контакты отечественных школ с иностранными (включая Интернет) и т.д. предоставляют реальную возможность вступать в контакт с носителями иностранного языка и пользоваться аутентичными средствами информации о стране изучаемого языка. Так например, насыщение курса интересной и значимой для детей младшего школьного возраста аутентичной (лингвострановедческой и страноведческой) информацией может быть связано с различными видами деятельности: игровой, изобразительной, трудовой, музыкальной и др [Никитенко 2009: 27].
Интересной формой образования студентов Саратовского института Российского государственного торгово-экономического университета является онлайн обучение в Ричланд-колледже (США, штат Техас, г.Даллас) по курсам международной экономики, международной торговли и международной логистики. Студенты получают прекрасную возможность общения на английском языке с американскими студентами и преподавателями в интерактивном режиме. Изучение уникальных материалов, получаемых из США, значительно расширяет научный кругозор, позволяет проводить сравнительный анализ экономических систем разных стран мира, совершенствовать знание делового и экономического английского языка. Изучение каждой темы завершается проведением телемоста, в ходе которого и американские, и русские студенты проводят защиту своих проектов, спорят, доказывают свою точку зрения на проблемы мирового экономического развития [Зарайский 2011: 129].
Таким образом, отбор содержания культурного компонента обучения должен отвечать следующим общеизвестным требованиям:
1. соответствие интересам обучающихся и направленность на их развитие, учёт их реальных коммуникативных потребностей в практической, интеллектуальной, чувственно-эмоциональной, этико-эстетической и других сферах;
2. учёт возрастных особенностей обучающихся;
3. информативность и высокая образовательная ценность предлагаемого культурного материала;
4. аутентичность всех предлагаемых текстов и образцов общения;
5. доступность и посильность. Важно, чтобы отобранный материал пробуждал у тех, кто изучает иностранный язык, познавательную активность, стимулировал их желание к межкультурному общению. Обучая языку как средству межкультурного общения, необходимо организовать учебный процесс таким образом, чтобы он открывал «окно в другой мир» и расширял тем самым понимание своего собственного бытия. При этом нужно использовать аутентичные тексты и аутентичную информацию [Никитенко 2009: 27].
Переход к межкультурному обучению потребует и определённой реформы целей и процесса подготовки учителя иностранного языка: она должна быть направлена на обучение будущих учителей как специалистов не только по преподаванию языка, но и как посредников между родной и иноязычной культурой обучающихся, как экспертов, глубоко усвоивших возможности и технологию межкультурного обучения [Бердичевский 2004: 20].
Культурологический подход в обучении иностранному языку даёт возможность через язык и текст войти в диалоговое пространство нескольких культур. Проблема формирования готовности будущего учителя к реализации культурологической функции иностранного языка отвечает задачам развития инициативных, деловых качеств будущего учителя. Для современного специалиста владение иностранным языком становится одним из условий его профессиональной компетентности [Кузнецова 2011: 191].
Список использованной литературы
1. Афанасьева, С.В., Кудинова, Н.И. Формирование коммуникативной компетенции студентов для успешной профессиональной деятельности // Высшее профессиональное образование: современные тенденции, проблемы, перспективы. В 2 ч. Ч.1. Саратов: Изд-во «Издательский центр «Наука», 2010. С. 29-31.
2. Бердичевский, А.Л. Содержание обучения иностранному языку на основе базовой культуры личности. Иностранные языки в школе. №2. 2004. С.17-20.
3. Дорофеева, Е.В. Процесс обучения иностранным языкам с учётом межкультурной концепции // Педагогические технологии в вузе и школе. Вып.1. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2003. С.189-193.
4. Зарайский, А.А. Язык и мир изучаемого языка: лингводидактические и межкультурные аспекты преподавания иностранных языков в неязыковом вузе // Язык и мир изучаемого языка. Саратов: Изд-во Сарат. ин-та РГТЭУ, 2011. - С.127-136.
5. Конторович, Е.А. Перевод в свете межкультурной коммуникации.// Высшее профессиональное образование: совремепнные тенденции, проблемы, перспективы: В 2 ч. Ч.1. Саратов: Изд-во «ИЦ «Наука», 2010. С.198-200.
6. Кузнецова, Т.Г. Культурологическая направленность профессионально-педагогической подготовки студентов при обучении иностранному языку. // Образование в современном мире. Изд-во Сарат. ун-та, 2011. Вып.6. С.189
7. Львова, Н.А., Хохлова, Е.Л. Межкультурная коммуникация в аспекте перевода. В сб.: Технологии обучения и творческий потенциал учителя. Вып.3. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2002. С.190-194.
8. Никитенко, З.Н. Специфика обучения английскому языку в начальной школе. Английский язык // Издательский дом «Первое сентября». №20. 2009. С.19-27.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Научные концепции обучения с применением мультимедиа. Изучение сущности, содержания и видов мультимедиа в образовании. Принципы применения и требования к отбору мультимедийных материалов для обучения иностранному языку. Системы дистанционного обучения.
дипломная работа [109,2 K], добавлен 05.11.2013Роль песен и музыки, используемых в качестве музыкально-образной наглядности в процессе обучения английскому языку. Основные компоненты содержания обучения аудированию и говорению на основе аутентичного песенного материала. Методические разработки уроков.
курсовая работа [50,8 K], добавлен 25.10.2013Психолингвистическая основа школьного многоязычия. Коммуникативная компетенция как основная цель обучения английскому языку как второму иностранному. Содержание обучения английскому языку. Исследования современных методик обучения английскому языку.
курсовая работа [44,0 K], добавлен 13.05.2012Современные требования к содержанию обучения иностранному языку в средней школе. Специфические и общедидактические принципы обучения: коммуникативной направленности, дифференциации и интеграции, учета родного языка, активности, наглядности и доступности.
курсовая работа [56,2 K], добавлен 29.01.2014Дидактико-методические основы обучения чтению иноязычных текстов. Психолого-лингвистические приемы обучения. Ознакомительное и изучающее чтение. Требования к тексту лингвострановедческого содержания. Организация интерактивного чтения обучающих текстов.
курсовая работа [59,8 K], добавлен 11.11.2011Психолингвистическая основа школьного многоязычия. Исследования современных методик обучения английскому языку как второму иностранному (коммуникативная, интенсивная). Разработка программы обучения. Психолингвистические требования к методике обучения.
курсовая работа [95,9 K], добавлен 25.02.2011Особенности раннего обучения английскому языку. Психолого-педагогические особенности детей 5-6 лет. Цели и задачи раннего обучения английскому языку. Особенности обучения фонологическим, лексическим и грамматическим средствам общения на английском языке.
дипломная работа [292,8 K], добавлен 21.01.2017Потенциал использования художественного фильма в обучении английскому языку. Критерии отбора аутентичных художественных фильмов для учебного процесса. Роль художественного фильма в преподавании. Изучение особенностей и сложностей работы с данным жанром.
дипломная работа [109,4 K], добавлен 13.10.2014Психолого-лингвистическая характеристика чтения как вида иноязычной речевой деятельности. Задачи обучения чтению в школе. Этапы работы над домашним чтением в процессе обучения иностранному языку. Рекомендации по подготовке и проведению уроков чтения.
курсовая работа [4,1 M], добавлен 12.02.2015Проблема межкультурной коммуникации как основы обучения иностранному языку, особенности технологии ее развития. Понятие языковой коммуникации как социолингвистического явления. Учебно-методическое обеспечение в обучении межкультурной коммуникации.
дипломная работа [186,1 K], добавлен 18.04.2015Психологические особенности обучения иностранному языку детей младшего школьного возраста. Общая характеристика использования ролевой игры на начальном этапе изучения английскому языку. Виды ролевых игр: сюжетно-ролевые, театрализованные и ситуационные.
курсовая работа [86,6 K], добавлен 15.03.2014Характерные признаки лингвокультурного компонента содержания обучения иностранным языкам. Характеристика анекдота. Лингвокультурологический анализ английского и американского анекдота, его практическое использование при обучении иностранному языку.
дипломная работа [83,3 K], добавлен 15.02.2017Изучение основных принципов факультативного обучения. Анализ современных методов и средств проведения факультативных занятий. Организация факультативных занятий в школе. Обоснование целесообразности реализации факультативных курсов по английскому языку.
курсовая работа [50,7 K], добавлен 13.10.2014Проведение различий в понятиях "методика обучения предмету" и "дидактика предмета". Формирование нормативного аппарата методики обучения. Дидактическая обработка содержания базовой науки в процессе конструирования урока. Социальные требования к обучению.
реферат [18,3 K], добавлен 15.09.2009Изучение потенциала игры, как вида обучающей деятельности в процессе обучения иностранному языку на начальном этапе. Характеристика особенностей обучения иностранному языку в младшем школьном возрасте. Виды коммуникативных игр, методы их разработки.
курсовая работа [56,5 K], добавлен 23.03.2010Виды принципов обучения. Изучение иностранного языка. Принципы доступности и посильности. Особенности реализации принципов обучения младших школьников английскому зыку. Коммуникативность заданий. Билингвальные занятия школьников с учетом родного языка.
курсовая работа [38,1 K], добавлен 06.03.2014Ознакомительное чтение как средство обучения иностранному языку в средней школе. Речевые упражнения для обучения ознакомительному чтению. Роль стратегий идентификации слова для эффективного обучения учащихся ознакомительному чтению иноязычных текстов.
дипломная работа [1,7 M], добавлен 15.11.2010Понятие текста как основы для обучения, его характерные признаки и черты, предъявляемые требования. Взаимосвязь обучения чтению и говорению на основе текста. Цели и задачи, технология обучения говорению на среднем этапе обучения иностранному языку.
курсовая работа [176,9 K], добавлен 24.10.2009Изучение сущности процесса обучения и его развивающего характера. Исследование вклада В.А. Сухомлинского в проблему содержания школьного образования. Пути и средства трудового обучения в разработке Сухомлинского. Этапы развития у детей интереса к учебе.
контрольная работа [33,0 K], добавлен 04.06.2010Роль домашнего чтения в самостоятельной работе учащихся по иностранному языку. Аутентичность как обязательное условие отбора учебного текста. Литературно-страноведческий подход к их отбору. Домашнее чтение как средство обучения иностранному языку.
курсовая работа [76,3 K], добавлен 31.05.2009