Требования к отбору содержания культурного компонента обучения английскому языку

Изучение произведений базовой культуры личности в виде текстов различного характера в качестве содержания межкультурного обучения. Аутентичный текст как единица коммуникации, в котором представлены признаки другой (иноязычной) языковой общности.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 27.12.2017
Размер файла 18,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Требования к отбору содержания культурного компонента обучения английскому языку

Е.Н. Воронова

Саратовский государственный университет

им. Н.Г. Чернышевского

Знакомство с культурой страны изучаемого языка было одной из главных задач ещё со времён античности. На протяжении многих веков преподавание классических языков, трактовка религиозных текстов сопровождались культуроведческим комментированием. Уже с конца XIX века в обучении иностранному языку на первое место наряду с владением устной речью выдвигается ознакомление с реалиями страны изучаемого языка. В настоящее время лингвокультурные исследования становятся исключительно актуальными, а термины «лингвострановедение», «национально-культурный компонент» и др. уже прочно вошли в практику преподавания иностранного языка [Львова, Хохлова 2002: 190].

В ряду существенных факторов, требующих целенаправленного формирования у молодых людей готовности к межкультурной коммуникации, С.В. Афанасьева и Н.И. Кудинова выделяют следующие: а) глобальные процессы, свойственные современному этапу развития культуры и образования, которые стимулируют расширение международных связей учебных заведений и мобильность отдельной личности; б) возросшая миграция населения, которая приводит к созданию поликультурной среды как характерной реалии современной российской действительности; в) особенности современной социально-педагогической ситуации, характеризующейся разрушением сложившейся в XX в. системы интернационального воспитания молодёжи [Афанасьева, Кудинова 2010: 30].

Очень важно при обучении иностранному языку создать и развить у учащегося открытую систему для восприятия чужого мира, воспитать у него желание понять особенности другой жизни. Однако это возможно, когда знакомство с чужой культурой происходит на основе собственного опыта и знаний. Именно поэтому необходимо выбирать темы для обучения так, чтобы учащийся нашёл в них точки соприкосновения со своей культурой, чтобы он прочно стоял на ногах во время «экскурсии» в другой мир. Следует, однако, быть очень осторожным при выборе тем для обучения. В психологии обучения считается, что восприятие новых знаний возможно лишь тогда, когда они сопоставляются с уже имеющимися в наличии опытом и знаниями. Поэтому при выборе тем нужно опираться на те знания, которые имеются у всех людей независимо от того, к какой культуре они принадлежат. Если выбирать темы по этому принципу, то можно быть уверенным, что у учащихся есть основы для межкультурного сравнения. То есть речь идёт об универсалиях, список которых может уточняться и изменяться в зависимости от страны, в которой изучается язык, возраста и пола учащегося и т.д. Современная концепция преподавания иностранных языков принимает за универсалии все явления, имеющие место в обеих странах (своей страны и страны изучаемого языка), а различия в их содержании только приветствуются, так как это даёт почву для сравнений [Дорофеева 2003: 191-192]. культура обучение языковой аутентичный

А.Л. Бердичевский считает, что в качестве содержания межкультурного обучения выступают произведения базовой культуры личности в виде текстов различного характера [Бердичевский 2004: 19].

По мнению З.Н. Никитенко, процесс обучения ИЯ должен опираться на аутентичный текст как единицу коммуникации (продукт текстовой деятельности), в котором представлены признаки другой (иноязычной) языковой общности [Никитенко 2009: 26].

Е.В. Дорофеева отмечает, что чужой мир передаётся опосредованно, при помощи текстов для чтения и аудирования. Из этого следует, что содержание и темы этих текстов должны продумываться особенно тщательно. Аутентичность текста не должна являться основным критерием при отборе материала для обучения, так как не каждый аутентичный текст представляет чужой мир в равной степени объективно, и не каждый текст одинаково подходит для преподавания иностранного языка. Соответственно, при отборе аутентичных текстов для обучения является целесообразным принимать во внимание два основных критерия: 1) необходимо обращать внимание на то, чтобы аутентичный текст был типичным для страны изучаемого языка, а не являться редким исключением; 2) текст должен быть достаточно информативным для того, чтобы впоследствии на основе материала, полученного из текста, можно было организовать реальное коммуникативное общение, которое могло бы иметь место и в стране изучаемого языка. Таким образом, все усилия преподавателя должны быть направлены в первую очередь на то, чтобы создать у учащихся прочную базу знаний о повседневной жизни в стране изучаемого языка и научить его общаться по поводу повседневных ситуаций [Дорофеева 2003: 191-193].

Т.Г. Кузнецова делает акцент на том, что наибольшую ценность для формирования иноязычной коммуникативной компетентности у учащихся представляют собой практикоориентирующие учебные материалы. Специально отобранный языковой, текстовой материал и система упражнений обеспечивают максимальную объективацию фактов и явлений культурной действительности, подлежащих усвоению учащимися. С целью обеспечения осознанного восприятия культурологического потенциала тексты должны быть снабжены комментариями лингвокультуроведческого характера. Это может быть опережающий комментарий на изучаемом языке, который позволяет моделировать фоновые знания, необходимые и достаточные для осмысления страноведческого потенциала текста, либо комментарии, подлежащие анализу при работе на текстовом или послетекстовом этапе [Кузнецова 2011: 191].

При переводе в рамках межкультурной коммуникации необходимо не только передать содержание точно и верно, но и добиться адекватного межкультурного контакта, возможного только при понимании культурных традиций и культурного колорита, национальных черт, отражённых в форме, стиле, идиоматике и культурных реалиях, проявившихся в тексте-первоисточнике (как при устном, так и при письменном переводе). В межкультурной коммуникации перевод играет, с одной стороны, главную роль (если общающиеся говорят на разных языках и используют иностранный язык и переводчика как посредников); с другой стороны, перевод выполняет подчинённую роль, являясь только средством и способом достижения контакта и передачи информации. В рамках межкультурной коммуникации переводчику необходимо знать не только язык, на который осуществляется перевод, но и культурные особенности, традиции, социальные и бытовые нормы поведения, обычаи представителей обоих народов, чтобы правильно истолковывать и вербальное сообщение, и невербальное его сопровождение (жесты, мимику) [Конторович 2010: 199].

З.Н. Никитенко рекомендует использовать на уроке английского языка различные наглядные материалы:

- карты мест и стран, которые помогут при изучении географии и культуры страны изучаемого языка, при работе с описанием местности;

- миниатюрные модели домов, сделанные из картона, которые можно использовать при построении модели города, деревни, а также для того, чтобы научить детей, как спросить дорогу до какого-либо места и как объяснить, как туда дойти и т.д.;

- привезённые из страны изучаемого языка иностранные объявления, майки, значки и другие реалии, которые пригодны для поисковой / проектной работы, для осознания присутствия иностранного языка в своей родной стране, осознания общности и различия своей и чужой культуры;

- детские журналы и газеты, изданные для носителей языка, могут быть полезными для поощрения «открытости» погружения в иностранный язык и для обучения тому, как справиться с его частичным пониманием;

- расписание поездов и автобусов, которые можно использовать для тренировки учащихся в употреблении грамматической категории времени;

- меню и простейшие рецепты, которые подходят как для изучения культурных аспектов, так и для многих видов деятельности, связанных с восприятием информации и с порождением собственных высказываний детей;

- копии монеток другой страны. Эти копии монеток, а также банкнот могут быть полезными для обучения счёту, для математических вычислений и для организации ролевых игр.

Показ по телевидению передач зарубежных телекомпаний, видеофильмы, расширяющиеся партнёрские контакты отечественных школ с иностранными (включая Интернет) и т.д. предоставляют реальную возможность вступать в контакт с носителями иностранного языка и пользоваться аутентичными средствами информации о стране изучаемого языка. Так например, насыщение курса интересной и значимой для детей младшего школьного возраста аутентичной (лингвострановедческой и страноведческой) информацией может быть связано с различными видами деятельности: игровой, изобразительной, трудовой, музыкальной и др [Никитенко 2009: 27].

Интересной формой образования студентов Саратовского института Российского государственного торгово-экономического университета является онлайн обучение в Ричланд-колледже (США, штат Техас, г.Даллас) по курсам международной экономики, международной торговли и международной логистики. Студенты получают прекрасную возможность общения на английском языке с американскими студентами и преподавателями в интерактивном режиме. Изучение уникальных материалов, получаемых из США, значительно расширяет научный кругозор, позволяет проводить сравнительный анализ экономических систем разных стран мира, совершенствовать знание делового и экономического английского языка. Изучение каждой темы завершается проведением телемоста, в ходе которого и американские, и русские студенты проводят защиту своих проектов, спорят, доказывают свою точку зрения на проблемы мирового экономического развития [Зарайский 2011: 129].

Таким образом, отбор содержания культурного компонента обучения должен отвечать следующим общеизвестным требованиям:

1. соответствие интересам обучающихся и направленность на их развитие, учёт их реальных коммуникативных потребностей в практической, интеллектуальной, чувственно-эмоциональной, этико-эстетической и других сферах;

2. учёт возрастных особенностей обучающихся;

3. информативность и высокая образовательная ценность предлагаемого культурного материала;

4. аутентичность всех предлагаемых текстов и образцов общения;

5. доступность и посильность. Важно, чтобы отобранный материал пробуждал у тех, кто изучает иностранный язык, познавательную активность, стимулировал их желание к межкультурному общению. Обучая языку как средству межкультурного общения, необходимо организовать учебный процесс таким образом, чтобы он открывал «окно в другой мир» и расширял тем самым понимание своего собственного бытия. При этом нужно использовать аутентичные тексты и аутентичную информацию [Никитенко 2009: 27].

Переход к межкультурному обучению потребует и определённой реформы целей и процесса подготовки учителя иностранного языка: она должна быть направлена на обучение будущих учителей как специалистов не только по преподаванию языка, но и как посредников между родной и иноязычной культурой обучающихся, как экспертов, глубоко усвоивших возможности и технологию межкультурного обучения [Бердичевский 2004: 20].

Культурологический подход в обучении иностранному языку даёт возможность через язык и текст войти в диалоговое пространство нескольких культур. Проблема формирования готовности будущего учителя к реализации культурологической функции иностранного языка отвечает задачам развития инициативных, деловых качеств будущего учителя. Для современного специалиста владение иностранным языком становится одним из условий его профессиональной компетентности [Кузнецова 2011: 191].

Список использованной литературы

1. Афанасьева, С.В., Кудинова, Н.И. Формирование коммуникативной компетенции студентов для успешной профессиональной деятельности // Высшее профессиональное образование: современные тенденции, проблемы, перспективы. В 2 ч. Ч.1. Саратов: Изд-во «Издательский центр «Наука», 2010. С. 29-31.

2. Бердичевский, А.Л. Содержание обучения иностранному языку на основе базовой культуры личности. Иностранные языки в школе. №2. 2004. С.17-20.

3. Дорофеева, Е.В. Процесс обучения иностранным языкам с учётом межкультурной концепции // Педагогические технологии в вузе и школе. Вып.1. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2003. С.189-193.

4. Зарайский, А.А. Язык и мир изучаемого языка: лингводидактические и межкультурные аспекты преподавания иностранных языков в неязыковом вузе // Язык и мир изучаемого языка. Саратов: Изд-во Сарат. ин-та РГТЭУ, 2011. - С.127-136.

5. Конторович, Е.А. Перевод в свете межкультурной коммуникации.// Высшее профессиональное образование: совремепнные тенденции, проблемы, перспективы: В 2 ч. Ч.1. Саратов: Изд-во «ИЦ «Наука», 2010. С.198-200.

6. Кузнецова, Т.Г. Культурологическая направленность профессионально-педагогической подготовки студентов при обучении иностранному языку. // Образование в современном мире. Изд-во Сарат. ун-та, 2011. Вып.6. С.189

7. Львова, Н.А., Хохлова, Е.Л. Межкультурная коммуникация в аспекте перевода. В сб.: Технологии обучения и творческий потенциал учителя. Вып.3. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2002. С.190-194.

8. Никитенко, З.Н. Специфика обучения английскому языку в начальной школе. Английский язык // Издательский дом «Первое сентября». №20. 2009. С.19-27.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.