Перевод как необходимая составляющая в процессе обучения иностранному языку

Разнообразие методов и подходов к преподаванию иностранного языка. Роль и место перевода в обучении иностранному языку. Изучение механизмов и типов интерференции, возникающей при языковых контактах. Использование родного языка при изучении иностранного.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 27.12.2017
Размер файла 23,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Саратовский государственный университет им. Н.Г. Чернышевского

ПЕРЕВОД КАК НЕОБХОДИМАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

Л.К. Ланцова

Еще в древние времена, как в мирные, так и в периоды военных конфликтов, знание языка другого народа приносило не только известную пользу, но и было необходимым, поэтому можно утверждать, что интерес к изучению иностранных языков существовал всегда. Вопрос, как преподавать иностранный язык, актуален с давних пор. Методика преподавания иностранного языка изобилует разнообразными подходами и методами. Среди них:

структурные методы, рассматривающие язык как систему структурно связанных грамматикой элементов: грамматико-переводной метод (Grammar Translation method, ориентирован на обучение письменному переводу и чтению), аудиолингвистический метод (Audio-lingual method, заключается в прослушивании и повторении студентом многократно повторяющихся записей), проприоцептивный метод (Proprioceptive method, ставит во главу угла одновременность задействования различных функций мозга - когнитивной, моторной, неврологической, слуховой);

функциональные методы, трактующие язык как средство выражения или реализации определенной функции: ситуационное обучение (устный подход) (Situational language teaching, Oral approach, основан на структуре языка и на принципах бихевиоризма), управляемая практика (Directed practice, метод ориентирован на достижение автоматизма в использовании базовых конструкций языка путем повторения фраз до их механического заучивания);

интерактивные методы, рассматривающие язык как средство создания и поддержания социальных отношений: прямой метод (Direct method, предполагает обучение на изучаемом языке с самого начала и не допускает использование родного языка), метод последовательностей (Series method, подвид прямого метода, подразумевает большое количество повторений изучаемого материала, разнесенных по времени для лучшего усвоения), коммуникативное обучение (Communicative language teaching, предполагает использование изучаемого языка как в заданиях, так и для общения с преподавателем/внутри группы), погружение в язык (Language immersion, применяется в начальной школе, провоцируя билингвизм у детей путем преподавания предметов школьной программы на неродном языке), метод молчания (Silent way, учитель здесь больше слушает, чем говорит, применяя при обучению произношению на младших уровнях различные цветные таблицы, на которых каждый цвет или символ обозначает определенный звук), естественный подход (Natural approach, основан на том, что каждая следующая порция изучаемого материала обязательно должна базироваться на уже пройденном и при этом быть легко усваиваемой), навык преподавания посредством чтения и рассказывания историй (Teaching proficiency through reading and storytelling, заключается в рассказывании преподавателем коротких историй, насыщенных новыми словами, и дальнейшей серии вопросов к студентам) и т.д. [http//en.wikipedia.org/wiki/Language_teaching_methods].

В конце XX века произошла «революция» в методах преподавания иностранного языка. Сегодня рынок образовательных технологий предлагает самые разнообразные приемы изучения иностранного языка, и вопрос «По какой методике вы преподаете?» становится все более актуальным, что свидетельствует о повышении культуры потребления интеллектуальной продукции. Однако можно ли доверять современным технологиям? Может быть, стоит отдать предпочтение уже хорошо зарекомендовавшим себя «брендам», которые можно отнести к разряду методической классики. Кроме того, возникает еще один вопрос: каковы место и роль родного языка в обучении иностранному языку? Попытаемся ответить на него в данной работе.

Роль и место перевода в обучении иностранному языку всегда трактовались неоднозначно. Одни лингвисты считали, что обучение иностранному языку должно реализоваться только с опорой на родной язык, что создает своеобразное движение «вперед - назад» и закрепляет «резистентность» в овладении иностранным языком. Другие допускали возможность использования родного языка в процессе обучения иностранному языку, но очень ограниченно. Такой точки зрения придерживался, например, Отто Есперсен, который рассматривал перевод не как средство усвоения языка, а лишь как результат владения языком, как особое и специальное умение, приобретаемое учащимися после того, как язык ими уже усвоен. Перевод отдельного слова, самое большее - предложения, допускался им в качестве упражнения для хорошо успевающих учащихся. Нельсон Брукс исключал перевод на начальном этапе изучения иностранного языка, но не возражал против его использования на более продвинутой ступени.

Ещё в 60-е годы ХХ века в литературе по методике и психологии преподавания иностранных языков, как западной, так и отечественной, получили распространение взгляды, в соответствии с которыми перевод не должен иметь место в процессе обучения иностранному языку, так как он, якобы, ведет к интерференции, поэтому рекомендовалось беспереводное обучение на всех ступенях, включая начальную. Сторонники данного подхода руководствуются тем принципом, что мысль опережает слово, стало быть, слово на родном языке необходимо исключить из процесса обучения иностранному языку. Этот подход нашел продолжение в многочисленных современных методах, например, в методе «Языкового Моста», получившего патент США. Таким образом, методисты разделились на два лагеря: «переводистов» и «прямистов».

Однако существует ли основание для такого противостояния? По мнению И.П. Сусова, выдающегося ученого-лингвиста, уже тогда, в 60-е годы ХХ века, уделявшего много внимания данной проблеме, подобное противопоставление двух путей овладения иностранным языком не имеет какой-либо реальной основы. За доказательством И.П. Сусов обращается к учению о языковом знаке. Известно, что языковой знак представляет собой единство двух сторон: «означающего» и «означаемого» (в материалистической интерпретации материальной и идеальной сторон, т.е. звучания и значения). Языковой знак, подобно знакам иного рода, обращен к тому, кто его должен воспринять и понять, материальной стороной. Но в силу особого характера связи между «означающим» и «означаемым» в языковом знаке его материальная оболочка оказывается настолько «прозрачной», что значение знака представляется непосредственно воспринимаемым, а особенности звучания, поскольку они не мешают пониманию, нормально нами не воспринимаются и не осознаются. Такая «прозрачность для значения» отсутствует у прочих знаков, где единство материального и идеального создается механически; отсутствует она и у знаков чужого нам языка, которым мы еще не владеем. Поэтому оказывается необходимой интерпретация знаков чужого языка посредством родного языка, позволяющая установить в иноязычных знаках соответствие между звучанием и значением. Таким образом, на первой ступени обучения иностранному языку перевод выступает как средство интерпретации знаков одного языка (иностранного) через знаки второго языка (родного). Лишь когда овладение иностранным языком перейдет во владение им, когда знаки иностранного языка становятся столь же «прозрачными для значения», как и знаки родного языка, необходимость в переводе отпадает. Если же он и осуществляется, то «для других».

При «беспереводном» пути обучения перевод «для себя» также присутствует, но в скрытом виде. Замена переводной интерпретации значения знаков иностранного языка показом картинок, предметов и т.п. ведет к тому, что возникающие при их восприятии представления неизбежно коррелируют с соответствующими понятиями, которые сложились и существуют в неразрывном единстве со знаками родного языка. Происходит «скрытый перевод», который остается неуправляемым, если в процессе обучения отсутствует сопоставление двух языков на серьезной научной основе [Сусов 1964].

Не следует думать, что перевод является единственным средством интерпретации при обучении иностранному языку. Полученный определенный минимум знаний в дальнейшем расширяется и углубляется, что дает возможность использовать другие, более сложные средства интерпретации иноязычного языкового знака - толкование через синонимы, перифраз, привлечение контекста и др. Однако это не вытесняет перевод как метод обучения иностранному языку, поскольку он, не переставая быть орудием сопоставления двух языковых систем, становится средством развития лингвистического чутья обучаемых, а также средством преодоления межъязыковой интерференции, о которой говорили «прямисты», исключая перевод из процесса обучения иностранному языку.

Механизмы и типы интерференции, возникающей при языковых контактах, изучались как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике такими учеными, как Л.В. Щерба, У. Вайнрайх, Г. Шухардт, И.А. Бодуэн-де-Куртенэ и др. Интерференция, по определению В.В. Алимова, является вмешательством элементов одной языковой системы в другую при языковом контакте, а результат этого вмешательства может быть отрицательным и выражаться в отклонении от норм данного языка и положительным, способствующим адекватному переводу и приобретению навыков в одном языке под влиянием другого [Алимов 2005: 173]. Интерференция присутствует на всех ступенях овладения и при любой степени владения иностранным языком, но в разных формах. Однако особенно сильно она проявляется как раз при «беспереводном» обучении. Если «скрытый перевод» остается неуправляемым, создаются условия для возникновения отрицательной интерференции, приводящей к установлению типологических соответствий на интуитивном уровне и, как следствие, множества ложных соответствий, в результате чего снижается эффективность учебного процесса, а также притупляется лингвистическое чутье обучаемых.

Еще один аргумент в пользу использования перевода при обучении иностранному языку вытекает из определения понятия «перевод», данного Л.С. Бархударовым: «Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения» [Бархударов 2008: 11]. По мнению ученого, термин «план содержания» или «значение» следует понимать максимально широко, имея в виду все виды отношений, в которых находится знаковая (в данном случае, языковая) единица. О «сохранении неизменного плана содержания» можно говорить только в относительном, но не в абсолютном смысле. При межъязыковом преобразовании неизбежны потери, то есть имеет место неполная передача значений, выражаемых текстом подлинника. Поэтому вряд ли можно согласиться с мнением некоторых авторов, в том числе и «прямистов», что перевод представляет собой как бы процесс «переливания мысли из одного сосуда в другой». По мнению И.П. Сусова, заменяя материальную составляющую знаковой структуры, мы одновременно заменяем и идеальную составляющую данной структуры. Мы руководствуемся правилами соответствий между «означающими», но за ними стоят определенные соответствия между «означаемыми». Следовательно, высказывание на другом языке, возникшее в процессе перевода, содержит не ту же самую мысль, выраженную лишь средствами другого языка, а иную, ей тождественную [Сусов 1964].

Очевидно, что нет никаких оснований исключать перевод как таковой из учебно-воспитательного процесса. Необходимо отметить, что в сущности иностранный язык является тем, чем не является родной, то есть он и похож (перенос) и не похож (интерференция) на родной, поэтому их лучше сравнивать. Перевод устный, синхронный или последовательный всегда присутствует на уроке иностранного языка, хотя и протекает во внутренней речи учащихся, присваивающих, очевидно, лишь то, что ими осмыслено на родном языке. Он требует участия всех высших познавательных процессов сознания и является прекрасной школой мышления, в чем заключается его большое общеобразовательное значение.

Изучение иностранного языка - это серьезный, полезный, но кропотливый труд, который вознаграждается интересными наблюдениями, открытиями, обобщениями о роли и месте языка в жизни всех людей, каждого народа, а, следовательно, и в собственной жизни, о природе и способах выражения их мыслей и своих тоже.

Весьма корректным и прагматичным представляется взгляд на роль перевода в обучении иностранным языкам Э. Сэпира, представителя американской лингвистической школы, который считал, что проблема перевода предполагает некий этнографический компонент, при котором чисто лингвистический подход должен быть расширен до понятия языка-культуры. Сегодня мы бы сказали, что это культурный компонент.

Р.К. Миньяр-Белоручев неоднократно отмечал, что в современном мире с ростом международных контактов и обменов, соприкосновений и взаимодействий культур, обычаев, традиций и ценностей принимается во внимание и родной язык, сопровождающий человека все годы изучения иностранного языка. Родной язык невозможно вычеркнуть из сознания, и поэтому необходимо научиться его правильно и эффективно использовать [Миньяр-Белоручев 1997]. Перевод - это сложный вид языковой деятельности, требующий от учащегося значительных умственных усилий и имеющий большое значение для усвоения изучаемого языка.

Список использованной литературы

иностранный язык перевод преподавание

1. http//en.wikipedia.org/wiki/Language_teaching_methods.

2. Сусов, И.П. Перевод как средство преодоления межъязыковой интерференции // Конференция по вопросам теории и методики преподавания перевода. М., 1964.

3. Алимов, В.В. Интерференция в переводе: Учебное пособие. М., 2005.

4. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М., 2008.

5. Миньяр-Белоручев, Р.К. Место перевода в обучении иностранным языкам. // Иностр. яз. в шк. 1997. №4.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.