Формирование межкультурной коммуникативной компетенции как основа высокого качества общеобразовательной подготовки студентов-международников

Преодоление культурной неадекватности поведения изучающих иностранный язык, формирования у них умений межкультурного общения. Межкультурная коммуникативная компетенция как часть иноязычной компетентности студентов. Новая модель межкультурной компетенции.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 20.01.2018
Размер файла 23,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

9

Размещено на http://www.allbest.ru/

Формирование межкультурной коммуникативной компетенции как основа высокого качества общеобразовательной подготовки студентов-международников

На современном этапе развития России, в условиях качественно новых взаимоотношений нашей страны с членами мирового сообщества на основе новых политических и социально-экономических реалий, цели обучения иностранному языку в стране потребовали наполнения новым содержанием, а также расширения собственно функций иностранного языка как учебного предмета. Новая гуманистическая образовательная парадигма, одним из общеметодических принципов которой является обучение иностранному языку в контексте диалога культур, предполагает решение противоречий между развивающейся культурой и традиционным способом образования человека, отчуждённого от динамики развития культуры и жизни социума, а также учитывает растущую потребность непрерывного развития человека в динамично меняющемся современном мире. Декан философского факультета МГУ профессор В.В. Миронов следующим образом определяет диалог культур: "Диалог культур - это познание иной культуры через свою, а своей через другую путем культурной интепретации и адаптации этих культур друг к другу в условиях смыслового несовпадения большей части обеих. Главным средством этого выступает язык, знание которого является важнейшей предпосылкой понимания другой культуры. Зная иной язык, я необходимо адаптирую (перевожу) смыслы другой культуры. Сопоставляя же иную и свою культуры, я необходимым образом понимаю ценность и своеобразие собственной культуры " [Миронов В.В., 2005]

В настоящее время в мировой и отечественной практике обучения иностранным языкам ставятся задачи обучения иностранному языку как средству межкультурного общения, как инструменту взаимообогащения народов, как возможности познания достижений национальной и общечеловеческой культуры, как способу осмысления себя гражданами своей страны и членами мирового сообщества.

В соответствии с профессиональной деятельностью студентов-международников важной частью подготовки кадров для сферы внешнеполитических отношений является обучение данных специалистов иностранным языкам, поскольку в основе совместной международной деятельности лежит речевое общение её участников, а в международном плане - коммуникация на иностранном языке на уровне представителей разных культур. С учётом кардинальных изменений как внутри страны, так и за её пределами в МГИМО был разработан Государственный образовательный стандарт, который в силу специфики будущей профессиональной деятельности выпускников делает акцент на соизучении языка и культуры. В связи с принятым Госстандартом обучение иностранным языкам должно рассматриваться в рамках межкультурной парадигмы, поскольку в системе обучения ИЯ в высшей школе не могут не найти своего отражения цели, поставленные современными условиями существования общества. В данных условиях процесс обучения ИЯ должен не только снабжать обучающихся знаниями и формировать их речевые умения, но оказывать такое воздействие на личность, в результате которого она преобразуется в саморазвивающийся эмоционально зрелый интеллектуально-познавательный организм, способный справляться с непредвиденными культурно-обусловленными ситуациями общения посредством определения, обработки и практического применения информации. В рамках межкультурной парадигмы - это означает формирование "языковой личности, познавшей посредством изучения языков как особенности разных культур, так и особенности их взаимодействия, то есть формирование так называемого медиатора культур." [ЕЛИЗАРОВА, 2005: 7]. Качества медиатора культур позволят языковой личности выйти за пределы собственной культуры, не утрачивая собственной культурной идентичности, а также на основе сопоставительного анализа культур через механизм культурных универсалий лучше понять собственные культурные нормы. Соответственно, ВУЗы, готовящие специалистов для сферы внешнеполитических связей, должны для обеспечения более адекватной подготовки выпускников изменить целенаправленность обучения ИЯ: то есть заменить цель формирования и развития навыков и умений, необходимых преимущественно для учебной коммуникации с ориентацией на процесс, на цель, заключающуюся в подготовке реального общения с представителями других культур в бытовой и профессиональной сфере с ориентацией на результат такого общения.

Для реализации указанной выше задачи при осуществлении фундаментальной общеобразовательной подготовки студентов-международников необходимо учитывать цели и содержание обучения при межкультурном подходе к обучению иностранным языкам, нацеленном на формирование межкультурной коммуникативной компетенции (МКК) обучающихся. Собственно данный подход осуществляется уже многие десятилетия, однако в настоящее время актуальность приобретает построение новой модели межкультурной компетенции, в которой культурно-связанное обучение иностранному языку не воспроизводит обучение, через которое проходят носители языка, или результат такого обучения, но развивает существующую культурную компетенцию обучающихся до её превращения в компетенцию межкультурную. Идеалом обучения данной модели является языковая личность в роли медиатора культур, которая, обладая развитой МКК, в ситуации общения с неподготовленным носителем языка имеет значительные преимущества. Структура МКК строится авторами данной модели, (в частности Елизаровой Г. В.) на модели иноязычной коммуникативной компетенции (ИКК), наполняя все её компоненты межкультурным содержанием, поскольку культура, находясь в глубине, и определяет степень сформированности всей коммуникативной компетенции. Так, обогащающий потенциал МКК относительно иноязычной компетентности студентов вузов выражается в развитии таких качеств, как терпимость к негативным проявлениям иноязычной культуры, иммунитет к ксенофобии, воспитания бережного отношения к родной культуре, а также в развитии способности обучающегося строить свое поведение в соответствии с нормами и культурой страны изучаемого языка и одновременно выступать посредником между своей и иноязычной культурой с целью создания общего знаменателя происходящего. Таким образом, для преодоления культурной неадекватности поведения изучающих иностранный язык и формирования у них умений межкультурного общения МКК обогащает и становится неотъемлемой частью иноязычной компетентности студентов вузов. ИКК отражает вербально-семантическую картину мира языковой личности, в то время как МКК соотносится с тезаурусом вторичной языковой личности, с психологическими и онтологическими её аспектами. В целом МКК определяется Г.В. Елизаровой как "компетенция особой природы, основанная на знаниях, умениях способность осуществлять межкультурное общение (МКО) путём создания общего для участников коммуникации значения происходящего и достигать в результате обоюдно позитивного результата общения " [Елизарова, 2005: 236].

Естественно, что сущность и структура МКК определяют содержание процесса обучения, направленного на формирование МКК. Содержание включает в себя такие компоненты, как знания (лингвистические и культурологические), навыки и умения, отношения, тексты, а также темы, ситуации и систему заданий.

Знания представлены лингвистическим и культурологическим компонентами. Языковой материал должен включать в себя единицы, обладающие культурным компонентом значения, причём как на лексическом, так и на грамматическом уровнях. И хотя корреляции между культурными ценностями и грамматическим строем языка менее заметны, их значимость для процесса обучения иностранным языкам очевидна и предполагает обучение не по принципам употребления грамматических конструкций в русском языке, а с учётом тех глубинных моментов, которые и позволяют осознать особенности межличностного поведения партнёра по коммуникации.

В культурологический компонент должны быть включены сведения о сущности феномена культуры, природе культурных универсалий, их наполнении в различных культурах, а также сведения о психологических особенностях МКО, как то о природе и функциях стереотипов, механизмах регулирования собственных эмоций, сущности эмпатии.

Умения, необходимые для формирования МКК, обладают сложным характером и структурой:

этнографические умения предполагают способность определения культурного компонента значения жизненных реалий и моделей поведения;

умения двойного видения предполагают способность видения одной и той же ситуации глазами обоих коммуникантов;

умения управлять собственными эмоциями предполагают способность осознавать их объективную природу, идентифицировать их в момент испытания;

посреднические умения предполагают способность медиатора культур использовать понятия культурных универсалий как базы соотнесения специфических культурных ценностей для их гармонизации;

речевые умения подразумевают способность осуществлять речевую деятельность в соответствии с культурными нормами носителей, вести переговоры с целью создания общего значения происходящего и модифицировать речевую деятельность согласно фреймам ожидания партнёров по МКО [Елизарова, 2005: 261].

Отношения представляют собой готовность получать новую информацию, желание воспринимать "другого" как равноправного, а также развитие толерантности, адаптации к явлениям иноязычной культуры.

Текстовой материал должен включать в себя культурно-окрашенные аутентичные образцы речевых актов диалогического и монологического характера, отражающие сферу профессиональной деятельности студентов.

Темы, способствующие формированию МКК, должны отражать типичные ситуации профессионального общения, поэтому в процессе общения по ситуациям необходимо обращать внимание студентов на культурные универсалии в родной и изучаемой культурах, релятивный характер культуры, а также анализировать психологические аспекты взаимодействия различных культур и на этой основе моделировать собственное поведение и поведение собеседника в процессе межкультурной коммуникации.

Ситуации, выделяемые в пределах каждой темы, служат единицей обучения и моделируют приближённые к реальности ситуации МКО.

Система заданий естественным образом должна быть направлена на усвоение указанных выше знаний, выработку перечисленных отношений, формирование умений МКО и освоение культурно-значимых тем.

Для формирования МКК в рамках описанной структуры и содержания необходимо соблюдение определённых методических принципов, которые и обеспечат достижение заданной цели. Среди них можно выделить следующие:

принцип познания и учёта ценностных культурных универсалий;

принцип культурно-связанного соизучения иностранного и родного языков;

принцип этнографического подхода к определению культурных компонентов значений явлений как лингвистического, так и нелингвистического характера;

принцип речеповеденческих стратегий;

принцип осознаваемости психологических процессов и состояний, связанных с МКО;

принцип управляемости собственным психологическим состоянием и состоянием неопределённости процесса;

принцип эмпатического отношения к участникам МКО. [ЕЛИЗАРОВА, 2005]

Принцип познания и учёта культурных универсалий помогает избежать непосредственного сравнения и неизбежного оценивающего отношения к иноязычной культуре. Понятие "культурных универсалий" даёт основу сопоставления качественно различных проявлений какого-то качества в различных культурах, а также препятствует созданию единой шкалы, согласно которой возможен перенос собственных культурных категорий на представления о иноязычной культуре. Воплощение принципа учёта культурных универсалий способствует тому, что учащиеся расширяют свой кругозор и при этом избегают сравнений, приписывающих положительную или отрицательную коннотацию каких-либо явлений, а также вводит в понятийный аппарат языковой личности понятие "относительности" культурных универсалий.

Принцип культурно-связанного соизучения иностранного и родного языков предполагает сопоставление лингвистического материала иностранного языка с контекстами употребления и с культурными ценностями данной культуры, что в свою очередь ведёт к осознанию собственной культурной идентичности. Соизучение языков и культур способствует пониманию обучающимися объективных, заложенных в самой природе культуры, причин негативного восприятия речевых и неречевых действий представителями иноязычных культур, а также вырабатывает умение верного реагирования на такое восприятие.

Принцип этнографичности, как способность опытного установления значений слов, поступков, событий, вырабатывает у обучающихся готовность к восприятию не встречавшихся в их практике и непредвиденных обстоятельств и обращает обучающихся через посредство наблюдения проявлений культуры изучаемого языка к собственной культуре.

Особо хочется отметить принцип речеповеденческих стратегий, который, исходя из специфики подготовки студентов-международников, является магистральной линией поведения обучающихся, базирующейся на знаниях о культурных универсалиях, о собственных культурных ценностях и способах их отражения в поведении, на аналогичных знаниях, касающихся культуры изучаемого языка, на знаниях о возможном конфликте или взаимодействии культур, на знаниях о способах медиации и эмпатии во время такого взаимодействия и на умении динамическим образом воплотить все эти знания в ситуациях общения.

Принцип осознаваемости и "переживаемости" (термин Г.В. Елизаровой), принцип управляемости и принцип эмпатии базируются на психологической природе эмоций и призваны помочь перевести бессознательные реакции посредством их "переживания" (восприятия, включающего в себя и эмоциональный компонент) в область осознания и прочувствования чужих переживаний.

Таким образом, специфика профессионального общения в сфере межкультурных деловых контактов создаёт необходимые условия как для изучения культуры стран изучаемого языка, так и для переосмысления отечественной культуры. Культура - это диалог, обмен мнениями и опытом, постижение ценностей и традиций других. В любом поликультурном и мультилингвальном пространстве общественно-политическая сфера общения должна превратиться из фактора, препятствующего диалогу между представителями разных культур, в средство понимания и обогащения. Для успешного владения языком не является достаточным знать собственно систему языка, но необходимо владеть правилами, согласно которым осуществляется процесс коммуникации на языке. Другими словами знания о контрастах культур являются предпосылкой успешного формирования МКК, а она в свою очередь служит основой высокого качества общеобразовательной подготовки студентов-международников.

Изложенные выше концептуальные положения межкультурного подхода к обучению ИЯ составляют методологическую базу проводимого нами исследования на тему "Методика обучения студентов-международников директивным речевым актам в политическом дискурсе". Характер использования грамматического материала влияет на взаимное восприятие собеседников. Если он порождает конфликт, идентифицировать его причину всегда труднее, чем при расхождении в использовании и восприятии лексики, а значит, труднее и устранить её. Мы считаем, что при объяснении, тренировке и продуктивном использовании грамматических явлений иностранного языка (в частности модальных глаголов, императивных конструкций) работа по исследованию и функционированию их культурных значений должна вестись постоянно, и эта работа является неотъемлемой частью методики обучения ИЯ, ориентированной на формирование МКК.

межкультурная коммуникативная компетенция студент

Литература

1. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам. - М., АРКТИ-ГЛОССА, 2000

2. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика. - М., Академия, 2008

3. Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам - СПб.: Каро, 2005

4. Миронов В.В. Философия и метаморфозы культуры. - М., 2005. - С 150

5. Сафонова В.В., Максимова Л.И., Мещанова Н.В. Методика обучения иностранным языкам. Языковая педагогика в схемах и таблицах. // Методические тетради. - 3-изд., М., Еврошкола, 2008

6. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - Слово, 2000

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.