Лингвокультуроведческий потенциал фразеологизмов и паремий при усвоении русского языка как второго

Основные виды общих компетенций в обучении. Формирование межкультурной компетенции при усвоении русского языка как второго. Изучение фразеологизмов и паремий - языковых единиц, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры русского народа.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 23.01.2018
Размер файла 24,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Лингвокультуроведческий потенциал фразеологизмов и паремий при усвоении русского языка как второго

М.К. Рахимбекова

Повышение качества образования является одной из актуальных проблем современности, результативность решения которой имеет стратегическое значение для всех областей жизни общества. Решение этой проблемы связано с модернизацией содержания образования, оптимизацией способов и технологий организации образовательного процесса и, конечно, переосмыслением цели и результата образования. В общем контексте европейских тенденций глобализации Совет культурной кооперации среднего образования для Европы определил те основные, ключевые компетенции, которые в результате образования должны освоить молодые европейцы [1;16]. Эти изменения также не могли не повлиять на рассмотрение системы качества образования нашей страны, которая сейчас нацелена на формирование ключевых компетенций у обучающихся.

Переход к компетентностному подходу при разработке государственных образовательных стандартов высшего профессионального образования является современным и необходимым, так как интегральная оценка качества подготовки выпускника может быть наиболее полно получена только при определении его компетентности в выбранной области профессиональной деятельности [1;37].

Данное понятие получило широкое распространение и разнообразные определения. «Компетенция», в переводе с латинского competentia, означает круг вопросов, в которых человек хорошо осведомлён, обладает познаниями и опытом. В Толковом словаре русского языка Д.Н. Ушакова дается следующее определение: «Компетенция -- круг вопросов, явлений, в которых данное лицо обладает авторитетностью, познанием, опытом» [2]. В Глоссарии терминов рынка труда, разработки стандартов образовательных программ и учебных планов (Европейский фонд образования, 1990) указывается, что компетенция -- «это способность делать что-либо хорошо или эффективно; соответствие требованиям, предъявляемым при устройстве на работу; способность выполнять особые трудовые функции». В.И. Байденко расширяет определение следующим образом: «Это способность делать что-либо хорошо, эффективно в широком формате с высокой степенью саморегулирования, саморефлексии, самооценки, быстрой, гибкой и адаптивной реакцией на динамику обстоятельств и среды».

Ученые выделяют следующие основные виды общих компетенций:

- инструментальные компетенции, которые включают когнитивные, методологические способности, технологические умения, компьютерные навыки, лингвистические умения;

- межличностные компетенции, т.е. индивидуальные способности, связанные с умением выражать чувства и отношения, критическим осмыслением и способностью к самокритике, а также социальные навыки, связанные с процессами социального взаимодействия и сотрудничества, умением работать в группах, принимать социальные и этнические обязательства, т.е. навыки межличностных отношений, способность принимать разнообразие и межкультурные различия, способность работать в международной среде, приверженность этическим ценностям и т.п.;

- системные компетенции, т.е. сочетание понимания, отношения и знания, позволяющее воспринимать, каким образом части целого соотносятся друг с другом и оценивать место каждого из компонентов в системе [1; 43].

В данной статье мы будем рассматривать вопрос о межкультурной компетенции, которая в системе общих компетенций относится к группе межличностных компетенций.

В условиях современного потока жизни, когда беспрерывно развиваются процессы глобализации, всеобщей интеграции и информатизации общества, все более расширяются границы общения между людьми, странами и различными культурами. Успешная межкультурная коммуникация возможна лишь в случае преодоления не только языкового, но и культурно-ментального барьера между представителями различных культур. Эта проблема имеет особую значимость для такой многонациональной страны, как Казахстан, языковая ситуация в которой при всем полиэтническом многообразии определяется особенностями взаимодействия и взаимовлияния двух языков -- государственного казахского и русского, ставших в результате длительного исторического контакта неотъемлемыми составляющими языкового пространства республики.

В настоящее время одной из основных целей преподавания второго (иностранного) языка и, в частности, русского языка признается формирование межкультурной компетенции. Формирование межкультурной компетенции предполагает речевое поведение, адекватное принятым в данном обществе нормам общения в зависимости от сферы, ситуации, темы и участников коммуникации, что требует овладения соответствующими национально-специфичными моделями речевого взаимодействия. Таким образом, межкультурная компетенция, наряду со знаниями страноведческого характера и знанием языка, включает определенные умения и опыт, без которых понимание человека, живущего в иной культуре, оказывается затруднительным. Более того, без понимания иной культуры рефлексия на собственную культуру и ее развитие оказывается невозможной.

Проблема формирования межкультурной компетенции принимает особую актуальность при изучении русского языка студентами-оралманами, поскольку, в отличие от казахстанских студентов, большинство из них не владеют русским языком и плохо осведомлены о культуре, обычаях этого народа. Среди студентов-оралманов, которые учатся в Евразийском национальном университете им. Л. Н. Гумилева, есть репатрианты из Узбекистана, Монголии, Китая, Афганистана и других стран. В университете на первом курсе студентов-оралманов обучают русскому языку отдельно от основной массы студентов, организовывая учебный процесс в специальных группах по соответствующей методике. В процессе усвоения русского языка по вузовским программам большую роль играют изначальные знания студентов-оралманов, так как некоторые из них изучали русский язык в школе. Это, прежде всего, касается репатриантов из Монголии и Узбекистана, где продолжается изучение русского языка в специализированных школах. Студенты-оралманы из Китая испытывают значительные затруднения по сравнению с репатриантами из Монголии и Узбекистана, так как они в основной своей массе приступают к изучению русского языка только в стенах университета.

Одним из важнейших критериев формирования межкультурной компетенции является способность учащихся-инофонов выражать свои мысли, реализовывая коммуникативные намерения на изучаемом языке корректно, адекватно ситуации общения, причем, стараясь обогащать свою речь образными выражениями, используя в том числе паремии и фразеологизмы. Работа над меткими и крылатыми выражениями воспитывает языковую пытливость учащихся-инофонов, способствует обогащению их словарного запаса, учит адекватному, правильному распознаванию коммуникативных намерений собеседника, носителя изучаемого языка. Ведь результатом межкультурного контакта могут явиться случаи предсказуемых недоразумений, обусловленных опытом коммуникативного поведения инофона в своей собственной культуре.

Учебный принцип активной коммуникации, являющийся ведущим в обучении иностранцев русскому языку, немыслим без лингвокультуроведческого аспекта обучения. Лингвокультуроведение -- направление, с одной стороны, включающее в себя обучение языку, а с другой -- дающее определённые сведения о культуре через изучаемый язык. Цель получения лингвокультуроведческих знаний -- обеспечение коммуникативной компетенции в актах межкультурной коммуникации. В центре внимания -- человек как языковая личность, язык как система воплощения культурных ценностей, культура как наивысший уровень языка, речевое поведение, речевой этикет, текст как важнейшая единица культуры.

В процессе формирования межкультурной компетенции особое значение имеет изучение языковых единиц, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры русского народа -- носителя языка, а также ознакомление с современной казахстанской действительностью и культурой народов, проживающих здесь. Таким образом, через русский язык и в процессе его изучения происходит ознакомительно-познавательный процесс, способствующий дальнейшему развитию языковой личности.

Лингвокультуроведческий материал стимулирует активизацию речевой и мыслительной деятельности учащихся, способствует обогащению словарного запаса, расширяет рамки речевых ситуаций. Лингвокультуроведческий аспект преподавания русского языка можно квалифицировать как межуровневый, пронизывающий все системные уровни обучения русскому языку. Он последовательно осуществляется в практическом курсе русского языка. Усвоение разнообразной информации о нашей стране помогает адекватному восприятию окружающей действительности и адаптации студен-тов-оралманов в новой для них социокультурной среде.

Лингвокультуроведческая база знаний основана на фоновых знаниях носителей языка, на корпусе безэквивалентной лексики, паремиологическом и фразеологическом материале. При изучении паремий и фразеологизмов выделяются экстралингвистические факторы, отраженные в их составе и обладающие культуроведческой ценностью.

При изучении паремий и фразеологизмов надо помнить, что данный вопрос связан с осмыслением проблемы соизучения языка и культуры, ведь в процессе изучения русского языка инофоны сталкиваются не только с проблемами усвоения новой языковой системы, но и с незнакомой, чужеродной для них культурой, испытывая при этом значительные трудности. При таком подходе к обучению инофонов язык выступает как важная ее составляющая и форма выражения национального взгляда на мир. Данной проблеме посвящены труды как известных российских (В.Г. Верещагина, Е.М. Костомарова, С.Г. Тер-Минасовой, Ю.Е. Прохорова, Н.Н. Васильевой и т.д.), так и отечественных (А.Е. Агмановой, Ж.А. Нуршаиховой, Г.С. Суюновой, М.Р.Кондубаевой, Т.Н. Капесовой) и других лингвистов.

Как считает С. Г. Тер-Минасова, язык можно соотнести с реальным миром, а слова -- с конкретными предметами и явлениями. Однако между миром и языком стоит мыслящий человек, носитель языка и культуры. Следовательно, представления о мире определенного народа отражаются в его языке. Также автор отмечает, что язык является «орудием культуры». Очевидно, что основную культурную нагрузку несет лексика: слова и словосочетания. Из них складывается языковая картина мира, определяющая восприятие мира носителями данного языка. Особенно наглядно и ярко этот аспект представлен устойчивыми выражениями, фразеологиями, идиомами, пословицами, поговорками -- т. е. тем слоем языка, в котором непосредственно сосредоточена народная мудрость, или, вернее, результаты культурного опыта народа [3].

В.А. Маслова отмечает в своих трудах, что фразеологические единицы, отражая в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы, эталоны и архетипы [4]. С мнениями данных ученых невозможно не согласиться, ведь действительно, фразеологизмы являются неотъемлемой частью культуры народа, в них выражен многовековой опыт, накопленный поколениями носителей определенного языка.

Формирование фразеологического словаря на изучаемом языке паралельно обогощает лексический запас и фоновые знания инофона. Это в основном происходит за счет тех устойчивых единиц, которые совпадают в родном и изучаемом языках. Для понимания и уместного использования фразеологизмов необходимо обращаться к историко-этимологическому толкованию их значения. В рамках лингвокультуроведческого подхода национально-культурное своеобразие фразеологизмов выражается в упоминании тех или иных экстралингвистических реалий, характерных для данной культуры и принадлежащих к фоновым знаниям носителей языка.

Контрастивный подход к выявлению национально-культурного своеобразия фразеологизмов позволяет установить их национальный колорит, национально-культурные особенности фразеологических аналогов разных языков. Сопоставление фразеологических эквивалентов в данном случае происходит с целью выявления различий, которые и составляют национально-культурное своеобразие фразеологических эквивалентов сопоставляемых языков.

С учетом того факта, что культурно-исторический контекст развития фразеологии рассматриваемых языков различен, при раскрытии значения фразеологических единиц необходимо большое внимание уделять не только адекватности передачи смыслового содержания, но и их эмоциональным и стилистическим особенностям. Специфика фразеологических единиц русского и казахского языков проявляется на всех уровнях языковой системы: лексическом, стилистическом, морфологическом и синтаксическом.

В рассматриваемых языках встречаются лексически тождественные фразеологизмы, т.е. эквиваленты. Например: душа болит //жаны ауру; положить глаз //к?з салу; пес его знает //ит бте ме; открывать рот //аузын ашу и др.

Для выражения в поте лица в казахском языке соответствует два фразеологизма ма?дай терін т?гу (букв. льется пот со лба) и жаны терге т?су (букв. обильно проливать пот). Данные выражения в обоих языках имеют один и тот же смысл «усердно трудиться, прилагая все силы». Этот же смысл присущ выражению арка етi арша, борбай еті борша болу, что в переводе означает «мясу на спине и бедрах превратиться в клочья», оттого что трудился до изнеможения.

О мастере своего дела русскоязычный человек сказал бы, что у него золотые руки, т.е. по своему мастерству, редкости умелые руки сравниваются со столь же драгоценным металлом -- золотом. А носитель казахского языка сказал бы бармагынан бал тамган («с пальца мед капает»). Также можно сказать колы-колына ж?цпайды (т.е. «рука руки не касается») о человеке, который быстро и хорошо выполняет работу. О людях опытных, хорошо знающих свое дело, отзываются следующим образом: тертый калач, он в этом деле собаку съел, а казахоязычный человек скажет ку м?йіз (кісі), т.е. человек с высохшими рогами -- очень опытный человек, которого трудно провести, обмануть. Есть и другие варианты описания мастерства в чем-либо: агаштан т?йін т?йеді, т.е. «мастер на все руки». А если человек ленивый, то казахи скажут ш?пті? басын да сындырмайды, екі колы алдына сыймау, что означает «не сломит даже кончик соломинки», «руки некуда приложить», данный тип человека описывается у русского народа как человек, который пальцем о палец не ударит, бьет баклуши, лодыря гоняет. Разное ассоциативное мышление и построения национально-ориентированных ассоциативных рядов отразились в русском языке в различных сферах деятельности человека, в том числе на уходящих в историческое прошлое ремеслах: бить баклуши значило разбивать на куски полено, т.е. делать бесполезную работу, бездельничать т.п.

Надо отметить, что в современных учебных пособиях по русскому языку для инофонов зачастую фразеологизмы не сопровождаются лингвокультуроведческим комментарием, что весьма негативно отражается на формировании лингвокультуроведческих знаний и в целом усвоении языка, поскольку невозможно овладеть языком без ознакомления с культурой, бытом носителей этого языка. Инофону очень сложно понять и уместно употреблять фразеологизмы без полного осознания его смысловой структуры.

Наличие большого массива фразеологизмов и паремий, сходных у разных народов, говорит об общности духовной жизни, единстве общечеловеческих ценностей и основополагающих начал, характерных для представителей различных этносов. При сопоставлении фразеологического материала русского и казахского языков можно обнаружить как абсолютную эквивалентность, т.е полное совпадение по значению, образности и лексическому составу, так и частичную, т.е. совпадение по смыслу и частично по образности. Например, абсолютными эквивалентами являются выражения лучше поздно, чем никогда в русском языке и ештен кеш жаксы в казахском языке.

Сожаление человека о случившемся в русском языке передается с помощью устойчивого выражения кусать себе локти (досадовать, жалеть о непоправимом, упущенном). Ведь локоть также невозможно достать, как и исправить непоправимое. В казахском языке в таком случае говорят бармагын тістеу (прикусить, жевать свой большой палец).

В речи носителя русского языка мы можем встретить выражение кричать во всю Ивановскую, что означает очень громко кричать, храпеть и т.п., очень быстро, со всей силой делать что-либо. А связано это выражение с Московским Кремлем. Площадь в Кремле, на которой стоит колокольня Ивана Великого, называли Ивановской. На этой площади специальные люди -- дьяки -- оглашали указы, распоряжения и прочие документы, касавшиеся жителей Москвы и всего народа России. Чтобы всем хорошо было слышно, дьяк читал очень громко, кричал во всю Ивановскую. Частичным эквивалентом этого выражения в казахском языке является фразеологизм басына к?шіру (к?теру), что означает «перевернуть на голову, громко кричать».

Вместе с тем стоит обратить внимание на фразеологизмы, которые совпадают в рассматриваемых языках только по смыслу. Например, в казахском языке есть фразеологизм аяк астынан (букв. из-под ног), что в переводе означает вдруг, внезапно. По смыслу данному фразеологизму соответствует русское выражение на голову свалиться, ни с того ни с сего [5].

Своеобразие каждого языка отчетливо и естественно выражается в народной жизни. В паремиях имплицитные признаки мировидения становятся эксплицитными, поэтому они представляет собой очень важный материал для серьезного исследования мировидения. Исследователи паремий считают, что пословицы и поговорки дают нам представление об идеях и идеалах, которые движут людьми; они, как зеркало, отражают жизнь и нравственные устои общества и действуют в обществе в качестве регулирующих «жизненных правил» [6].

Как известно, пословица -- это краткое, ритмически организованное, образное изречение народа, устойчивое в речевом общении. Пословицы посвящены разным темам, которые рассматривают все аспекты жизни. В.Даль выделил сто семьдесят девять тематических рубрик: пословицы о предметах веры (бог, грех, набожность, раскол и проч.), о судьбе (терпенье, надежды и др.), о счастье (удаче), о богатстве и бедности, скупости, о бережливости и мотовстве и проч. Тематика пословиц и поговорок столь же обширна, как жизнь народа.

Пословицы, по утверждению В. Даля, «свод народной премудрости и суемудрия -- это стоны и вздохи, плач и рыдания, радость и веселье, горе и утешение в лицах; это цвет народного ума, самобытной стати; это житейская народная правда, своего рода судебник, никем не судимый» [7]. Речь, изобилующая народными поговорками, носит печать особой выразительности.

В иноязычной аудитории лучше использовать пословицы, которые ярко отражают национальную специфику данного этносоциума и характеризуются высокой частотностью употребления. Тематика их может быть самой разнообразной, но целесообразность связи их с общечеловеческими ценностями очевидна, например, пословицы о дружбе: Вместе тесно, а врозь скучно, Друзья познаются в беде, Куда иголка, туда и нитка, Не в службу, а в дружбу, Не имей сто рублей, а имей сто друзей, Старый друг лучше новых двух; о родном доме, Родине: В гостях хорошо, а дома лучше, Всяк кулик своё болото хвалит, Дома (и) стены помогают; о долге и ответственности: Долг платежом красен, Взялся за гуж, не говори, что не дюж, Дружба дружбой, а служба службой, Назвался груздем, полезай в кузов и т.д.

Рассмотренные нами пословицы и поговорки русского языка позволяют судить об особенностях национального менталитета, о его проявлении через национальный характер. Русские люди предстают в них как трудолюбивые, ленивые, совестливые, добродушные, готовые помочь друг другу, терпеливые, гостеприимные, патриотичные.

Устойчивым выражениям с национально-культурной спецификой следует уделять специальное внимание в процессе усвоения русского языка как второго, поскольку сопоставительно-лингвокультуроведческий анализ фразеологических единиц и паремий русского и родного языков обучаемых, их лингвокультуроведческий комментарий облегчает процесс их усвоения. Фразеологические единицы, пословицы и поговорки при обучении инофонов используются, во-первых, в качестве языкового материала и, во-вторых, как средство знакомства с национальной культурой носителей языка.

В процессе усвоения русского языка инофонами необходимо показать коммуникативную значимость устойчивых выражений, уместное употребление которых делает речь образной и выразительной, способствует наиболее полной и адекватной реализации речевого намерения. Лингвокультуро-ведческий потенциал фразеологизмов и паремий достаточно высок, методически обоснованное использование этого материала позволяет осуществить «диалог культур» в процессе овладения вторым языком.

Аутентичные (разговорные, художественные, публицистические) тексты как естественная среда существования культурно-маркированных языковых единиц особенно полезны для актуализации полученных знаний. Они способствуют формированию языкового чутья обучаемых и навыков использования фразеологических единиц и паремий в собственной речи. Сопоставительно-лингвокультуроведческий комментарий фразеологизмов и паремий, встречающихся в текстах учебников и учебных пособий для иноязычных обучаемых, является необходимым условием их адекватного восприятия и усвоения. межкультурный компетенция фразеологизм паремия

Список литературы

1 Российский государственный гуманитарный университет. Компетентостный подход в образовании // Реферативный бюллетень. -- М.: Изд-во РГГУ, 2005. -- 46 с.

2 Компетенция. [ЭР]. Режим доступа: slovari.yandex.ru/dict/ushakov/article/ushakov/11-1/us 1142707.htm

3 Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. -- М.: Слово/Slovo, 2000. -- 624 с.

4 Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. -- М.: Изд. центр «Академия»,2001. -- 208 с.

5 Кожахметова Х.К., Жайсакова Р.Е., Кожахметова Ш.О. Казахско-русский фразеологический словарь. -- Алматы: Мектеп, 1988. -- 224 с.

6 Цит. по Ермаковой В.А. Концептуализация оппозиции «свой -- чужой» в паремической картине мира (на материале русского и английского языков): Дис. ... канд. филол. наук. -- Караганда, 2010. -- С. 27.

7 Даль В.И. Пословицы русского народа. -- М.: Эксмо; Изд-во «ННН», 2003. -- 616 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Анализ проблемы использования игры в воспитании и обучении детей. Формирование интереса к изучению русского языка в школе. Анализ педагогической деятельности по проведению дидактических игр на уроках русского языка с целью повышения интереса к предмету.

    дипломная работа [74,2 K], добавлен 25.08.2008

  • Особенности и виды диктантов, содержание банка текстов о культуре русского народа для их проведения, виды творческих работ. Использование диктанта о культуре русского народа на уроках русского языка, анализ и оценка его педагогической эффективности.

    курсовая работа [38,0 K], добавлен 13.07.2015

  • Типы, виды и структура уроков и их развивающие возможности. Традиционные типы уроков русского языка в начальной школе и их структурные компоненты. Нетрадиционные формы уроков русского языка. Специфика уроков русского языка в системе развивающего обучения.

    курсовая работа [336,9 K], добавлен 19.11.2014

  • Особенности технологии развития критического мышления через чтение и письмо на уроках русского языка. Прием кластера как способ графической организации материала. Виды кластеров на уроках русского языка. Основные виды работы с учебно-научным текстом.

    курсовая работа [2,3 M], добавлен 05.01.2015

  • Классификационные умения как вид учебно-языковых умений, методы и приемы их формирования на уроках русского языка. Цели и содержание изучения имени прилагательного с точки зрения формирования классификационных умений. Опыт работы учителей русского языка.

    курсовая работа [83,7 K], добавлен 08.02.2017

  • Понятие "самостоятельная работа", ее основные функции, задачи и виды. Активизация познавательной деятельности учащихся. Особенности организации самостоятельной работы учащихся на уроках русского языка. Разработка плана-конспекта урока русского языка.

    курсовая работа [56,9 K], добавлен 31.03.2013

  • Понятия, особенности, функции фразеологизмов, их употребление в стилях речи. Типичные ошибки в употреблении фразеологических единиц русского языка. Методика изучения фразеологии в средних классах (учебный комплекс Бабайцевой), ее эффективность на уроках.

    курсовая работа [63,3 K], добавлен 15.08.2012

  • Понятие и основные виды текстов, характеристика их признаков и особенности восприятия младшими школьниками. Программные требования к текстовым умениям учащихся 4-го класса. Опыт учителей и организация работы на уроках русского языка в начальной школе.

    курсовая работа [79,6 K], добавлен 05.06.2012

  • История преподавания русского языка и современное состояние в вузах Китая. Терминология в исследовании проблемы мотивации к изучению русского языка. Анализ традиционных и современных приёмов повышения мотивации, роль дистанционного обучения в этом.

    дипломная работа [68,2 K], добавлен 18.06.2017

  • Теоретические основы изучения речеведческих понятий на уроках русского языка. Рассмотрение речеведческих понятий как объекта изучения в лингвистике и методике преподавания русского языка. Определение уровня усвоения учащимися речеведческих понятий.

    курсовая работа [89,3 K], добавлен 14.03.2019

  • Компетентностный подход в обучении русскому языку. Реализация языковой компетенции при обучении синтаксическим нормам. Методические разработки уроков русского языка в 8 классе с использованием компетентностного подхода. Методика грамматики и орфографии.

    дипломная работа [212,8 K], добавлен 22.02.2013

  • Психолого-педагогические особенности обогащения лексического запаса младших школьников. Виды изобразительно-выразительных средств русского языка. Экспериментальная работа по обогащению лексического запаса на уроках русского языка и литературного чтения.

    дипломная работа [191,2 K], добавлен 10.02.2013

  • Изучение научной биографии В. Бабайцевой. Анализ её лингвометодических трудов и объективная оценка их потенциала в области лингвометодики. Рассмотрение достоинства УМК по русскому языку. Оценка школьных учебников по углубленному изучению русского языка.

    дипломная работа [189,6 K], добавлен 02.06.2017

  • Методика и особенности преподавания русского языка в начальной школе, содержание и анализ действующей программы. Возможности использования орфографических словарей на урок. Методические проблемы и принципы организации словарной работы при обучении.

    курсовая работа [42,6 K], добавлен 16.07.2009

  • Психолого-педагогические основы интеллектуального развития школьников в проблемном обучении. Сравнительная характеристика проблемного и традиционного обучения. Роль и место проблемного обучения в учебном процессе. Уроки русского языка.

    курсовая работа [42,3 K], добавлен 30.11.2006

  • Наречие как часть речи. Наречие в системе изучения русского языка в современной начальной школе. Морфологические признаки наречия. Сравнительный анализ современных учебников русского языка для начальной школы. Структура уроков по теме "Наречие".

    дипломная работа [1,8 M], добавлен 25.09.2017

  • Психолого-лингвистические основы речевой деятельности. Выявление эффективности реализации языковых творческих возможностей младших школьников при коллективной форме организации учебно-воспитательного процесса на уроках русского языка в первом классе.

    курсовая работа [45,9 K], добавлен 23.08.2011

  • Особенности формирования мотивации к учению у учащихся начальных классов на уроках русского языка. Исследование состояния проблемы использования ИКТ-компонента на уроках русского языка в литературе. Черты общей методологической основы исследования.

    курсовая работа [39,0 K], добавлен 22.09.2009

  • Задачи и принципы формирования коммуникативных компетенций учащихся, программы и методики формирования речевых компетенций. Модели личностно-ориентированного подхода в обучении. Виды упражнений на уроках русского языка при обучении связной речи.

    дипломная работа [62,0 K], добавлен 24.06.2011

  • Важнейшее направление в работе учителя - формирование навыков грамотного письма. Значение работы над словами с непроверяемыми и труднопроверяемыми написаниями. Изучение семантики слова. Составление синонимических рядов. Урок русского языка в 7 классе.

    конспект урока [37,4 K], добавлен 08.11.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.