Фоновые знания как способ восприятия художественного дискурса студентами-инофонами на начальном этапе обучения основам литературы

Анализ проблемы восприятия художественного дискурса инофонами. Активизация лексического запаса инофонов за счет художественных текстов. Особенности восприятия текста студентами на разных уровнях. Анализ возможности рецепции художественного дискурса.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 03.02.2018
Размер файла 23,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

УДК 811.161.809

Фоновые знания как способ восприятия художественного дискурса студентами-инофонами на начальном этапе обучения основам литературы

А.А. Будник

г. Одесса

Аннотация

инофон художественный текст студент

Статья посвящена проблеме восприятия художественного дискурса инофонами. Доказано, что художественные тексты позволяют активизировать лексический запас инофонов. Исследование показало, что фоновые знания являются условием успешной коммуникации и имеют большое значение для облегчения процесса восприятия. Обосновано, что восприятие текста происходит на нескольких уровнях: сначала студент-инофон воспринимает знаковую форму текста, затем переходит на уровень понимания значения отдельных высказываний, от него - к уровню восприятия текста как целостной структуры. Выделено, что рецепция художественного дискурса возможна лишь в том случае, если у инофонов будут сформированы соответствующие фоновые знания.

Ключевые слова: художественный дискурс, фоновые знания, восприятие текста, произведение, студенты-инофоны, лингвокультурное сообщество.

Annotation

Background knowledge as a way of perception literature discourse by foreign students at the elementary stage of basic literature training

The article deals with the perception of literature discourse foreign students. It is proved that literary texts allow activating vocabulary foreign students. Research has shown that background knowledge is prerequisite for successful communication and are important to facilitate the process of perception. It is proved that the perception of the text takes place at several levels: first, the student perceives symbolic form of text, then moves to the level of understanding of the importance of individual statements from him - to the level of perception of the text as a coherent structure. Highlighted that the reception of literary discourse is possible only in the case if foreign students will be formed corresponding background knowledge.

Key words: literature discourse, background knowledge, perception of the text, text, foreign students, linguistic and cultural community.

Анотація

А. О. Буднік. Фонові знання як засіб сприймання художнього дискурсу студентами-інофонами на початковому етапі навчання основам літератури

Статтю присвячено проблемі сприймання художнього дискурсу інофонами. Доведено, що художні тексти активізують лексичний запас інофонів. Дослідження виявило, що фонові знання є умовою успішної комунікації та мають велике значення для полегшення процесу сприймання. Обґрунтовано, що сприймання тексту відбувається на декількох рівнях: спочатку студент-інофон сприймає знакову форму тексту, потім переходить на рівень розуміння значення окремих висловлювань, від нього - до рівня сприйняття тексту як цілісної структури. Виокремлено, що рецепція художнього дискурсу можлива лише в тому випадку, якщо в інофонів будуть сформовані відповідні фонові знання.

Ключові слова: художній дискурс, фонові знання, сприймання тексту, твір, студенти- інофони, лінгвокультурна спільнота.

Наряду с приоритетными направлениями лингводидактики, развитие которых направлено на формирование языковой личности как первичной, так и вторичной, активного развития достигает и теория и практика преподавания украинского (русского) языка как иностранного. Значительная роль в обучении иностранных студентов основам украинской и зарубежной литератур отводится художественным текстам, которые отражают основные этапы истории развития мирового и украинского общества, государств, рассказывают о духовном мире людей разных культур и религий, раскрывают их образ жизни. Кроме того, художественные тексты позволяют активизировать лексический запас инофонов, а также представляют богатый материал для создания комплекса упражнений и заданий репродуктивного и творческого характера, способствующих расширению возможностей развития речевой практики.

Проблема взаимодействия дискурса и культуры изучается разными дисциплинами и науками, а теоретическим наследием выступают работы таких ученых, как Е. Верещагина, Д. Гудкова, В. Карасика, Ю. Караулова,

В.Костомарова, В. Красных, Л. Мурзина, Ю. Прохорова, Б. Серебренникова, Г. Томахи- на, Н. Уфимцевойа. Вслед за Ю. Прохоровым и Г. Томахиным отметим, что «в практике реализации коммуникативно-ориентированного обучения языку как иностранному и до сих пор нет четкого представления о том, как связывать обучение языку с обучением культуры...» ознакомлением с информацией различного характера об изучаемой стране [6, 55].

Как подтверждают наши исследования, формирование и развитие у инофонов только знаний вербального кода и правил его использования оказывается недостаточным для успешного общения с носителями того или иного языка. Для успешной коммуникации необходимо так же и овладение дополнительными знаниями, принадлежащими невербальному коду культуры того национально-лингвокультурного сообщества, на языке которого осуществляется коммуникация.

В русле нашей проблемы важным является утверждение Л. Щербы, что для изучения языка как иностранного «текст не существует вне его создания и восприятия», ведь современная лингвистика текста учитывает психолингвистические аспекты создания и восприятия произведения, рассматривает его как «продукт, порожденный языковой личностью и адресованный языковой личности», приходит к выводу, что «текст мертв без акта познания» [7, 106].

Отметим, что оправданным и наиболее корректным путем ознакомления иностранных студентов с украинской культурой, национальными традициями, отраженными в языке является работа с художественным дискурсом, а именно с художественными произведениями украинской литературы, обозначенными в программе. В работе преподавателя важным этапом является формирование контекста культуры изучаемого произведения. При этом центром анализа выступает само литературное произведение, а инструментом - история культуры - «две национальные культуры никогда не совпадают полностью из-за того, что каждая состоит из национальных и интернациональных элементов» [1, 30]. Необходимость специального выделения и изучения лексических единиц, в которых наиболее ярко проявляется своеобразие и специфика национальной культуры, особенно остро ощущается при анализе художественного дискурса, в это и видим актуальность исследования. Целью статьи является проанализировать особенности восприятия художественного дискурса в аудитории инофонов и роль фоновых знаний. Объектом исследования послужили произведения украинской и зарубежной литературы, которые изучаются на подготовительном факультете, а предметом выступил дидактический потенциал фоновых знаний в обучении инофо- нов литературе.

Мы разделяем мнение отечественных лингводидактов (Л. Васильева, М. Елисова, З. Мацюк, В. Федчик, Г. Швец), которые утверждают, что апеллирование к художественному дискурсу становится возможным тогда, когда иностранные студенты воспринимают текст всецело, свободно ориентируются в нем, умеют выделять, интерпретировать, анализировать факты и учитывать экстра- лингвистические факторы художественного дискурса. Однако инофоны лучше ориентируются в современных художественных произведениях, чем, например, в классической литературе. Этот факт объясняется тем, что современные культурологичные знания и реалии, отображенные в современной литературе, более доступны инофонам, чем фоновые знания.

При изучении украинского (русского) языка как иностранного студенты встречаются с рядом малопонятных фактов, которые относятся не к границам лексики, грамматики, фонетики или стилистики, а, скорее, к экстралингвистическим сферам: социальной, бытовой, культурной или исторической. Проблема интеграции таких компонентов культуры в процесс обучения речи не новая на современном этапе образования. Сегодня тезис о неотделимости изучения иностранного языка от ознакомления с культурой страны изучаемого языка, ее историей, религией, социокультурными традициями, особенностями национального мировоззрения народом-носителем языка является общепризнанной и в лингводидактике.

Правильное употребление или понимание некоторых слов или фраз предполагает знание об их происхождении, ситуации, в которых их можно использовать, или элементарных сведений по истории, литературе, религии, политической реальности страны изучаемого языка. Поэтому одновременно с изучением языка надо изучать и культуру его народа, то есть знакомиться с историей, литературой, экономикой, географией, политикой страны, бытом, традициями. Комплекс этих сведений и методику его преподавания принято обозначать словом лингвостранове- дение. Во время изучения курса «Основы украинской и зарубежной литературы» на подготовительном факультете инофонам приходится знакомиться с культурологической, исторической и социальной информацией различных стран. В процессе обучения украинскому (русскому) языку как иностранному в этом аспекте элементы страноведения сочетаются с языковыми явлениями, которые выступают не только как средство коммуникации, но и как способ ознакомления инофо- нов с новой для них действительностью. Вместе с овладением языком происходит усвоение культурологических знаний и формирование способности ментальность носителей определенного языка. Образовательная же ценность этого раздела лингвистики заключается в том, что знакомство с культурой изучаемого языка происходит путем постоянного сравнения знаний и понятий, которые были раньше, с новыми - полученными.

Отметим, что лингвострановедение - «аспект преподавания языка иностранцам, в котором с целью обеспечения общеобразовательных и гуманистических задач лингводи- дактики реализуется кумулятивная функция языка и осуществляется аккультурация адресата, причем методика имеет филологическую природу - ознакомление происходит непосредственно через язык, что изучается и в процессе его изучения» [1, 37]. В этой функции язык выступает связующим звеном между поколениями, хранилищем и средством передачи позаказного коллективного опыта, поскольку речь не только отражает современную культуру, но и фиксирует ее прежнее состояние. Кумулятивная функция присуща всем языковым единицам, однако наиболее ярко она проявляется в лексике [1]. Главной целью такого обучения является необходимость формирования лингвострановедческой компетенции и обеспечения коммуникативной компетенции в актах межкультурной коммуникации через адекватное восприятие речи собеседника и понимание оригинальных произведений. Основу лингвострановедческой компетенции, на наш взгляд, составляют фоновые знания, которые неоднократно поддавались обсуждению в работах таких ученых, как О. Ахмановой, Т. Бирюковой, В. Вишератиной, И. Гюббенет, А. Лисо- ченко, С. Сафаряна. Итак, фоновые знания являются условием успешной коммуникации и имеют большое значение для облегчения процесса восприятия.

Изучение текста как феномена культуры возможно благодаря таким текстовым свойствам, как категории интертекстуальности, связности, целостности. Эти категории представляют динамичность, взаимосвязь с другими текстами как по вертикали (исторический контекст, временная связь), так и по горизонтали (сосуществование текстов во взаимосвязи с единым социокультурным пространством). Совершенно очевидно, что любой язык (в том числе и украинский) не только можно, но и нужно изучать на материалах лучших образцах литературы. Поэтому прочтения в оригинале наиболее ценных произведений украинской и российской литературы, адаптированных переводов зарубежной литературы является составной частью обучения основам литературы студен- тов-инофонов. Произведения художественной литературы является важным средством накопления и отражения информации о действительности: содержат сведения географического, культурного, экономического, политического характера на изучаемом языке.

Чтение художественного текста - это и есть акт межкультурной коммуникации, ведь автор и читатель-инофон являются представителями двух разных культур, которые в процессе чтения и понимания произведения вступают в непосредственный контакт. Ос новной проблемой выделяем специфику восприятия художественного дискурса инофо- ном, что в современной науке рассматривается как сложный психологический процесс.

Теоретической основой нашей статьи по исследованию психологических и психолингвистических особенностей восприятия текста составили труды А. Антонова, И. Арнольд, В. Белянина, Л. Выготского, И. Гальперина, Н. Жинкина, С. Засекина, И. Зимней, Ю. Караулова, Л. Мурзина, А. Синицы, Ю. Сорокина, Н. Уфимцевой, Н. Чепелевой, Е. Шаповаловой и др., в которых смысловое восприятие истолковано как единый процесс восприятия и понимания. Принимая во внимание то, что процесс восприятия происходит во взаимосвязи с другими психическими процессами личности (мышлением, речью, чувствами, волей), можно предположить, что восприятие текста - это психический процесс отражения человеком содержания текста при непосредственном воздействии на органы чувств.

Раскроем ключевые для нашего исследования определения. Процессы восприятия и понимания в единстве рассматривает И. Зимняя. Психологическая схема смыслового восприятия, предложенная ученой, состоит из трех уровней: побудительный уровень «объединяет ситуативно-контекстуальную сигнальную информацию и мотивационную сферу»; формирующий уровень - «функциональная схемы смыслового восприятия содержит четыре фазы: фазу смыслового прогнозирования; вербального сличения; установление смысловых связей между словами и между смысловыми цепями и фазу формулировки смысла»; реализующий уровень на основе установленного общего смысла воспринятого формирует замысел в ответ языкового действия [3, 31-33].

Вслед за И. Зимней, Н. Чепелева рассматривает процесс понимания текста как двусторонний, что определяется особенностями текста (структурой, сложностью, объемом, набором ключевых слов) и индивидуальными особенностями тех, кто воспринимает (знаниями, особенностями перцептивных процессов, степенью сформированности умений смыслового восприятия текста) [8].

А. Залевская определяет восприятие как «не пассивное копирования воздействия из вне, а живой, творческий процесс познания, интернациональный характер которого позволяет трактовать его через перцептивные действия воспринимаемых объектов с хранящимися в памяти индивида предварительными их отражениями и описаниями для принятия решения об их опознании» [2, 250], то есть об отнесении к некоторому классу объектов, что позволяет характеризовать его как процесс категоризации в широком смысле - от категоризации отдельных перцептивных элементов формы к смысловой категоризации.

А. Никифорова различает три стадии восприятия с позиции глубины и полноты восприятия: непосредственное восприятие произведения, понимание идейного содержания, влияние художественной литературы на личность как результат восприятия произведения [5, 9]. Читательские представления, возникающие на основе личного опыта воспринимающего, и зависят от его индивидуальных качеств и литературного развития, и, по мнению психологов, являются едва ли не единственной формой усвоения читателями образов (концептов) текста.

Итак, восприятие текста происходит, как установлено, на нескольких уровнях: сначала студент-инофон воспринимает знаковую форму текста, затем переходит на уровень понимания значения отдельных высказываний, от него - к уровню восприятия текста как целостной структуры.

Так, например, стихотворение Дмитрия Павлычко «Два цвета» (перевод на русский

С.Шоргина) в арабской аудитории не вызывает бурного обсуждения, необходимой эмоциональной реакции, но и вызывает недоумение. «...Два цвета, вы на ткани и во мне: Цвет красный - то любовь, а чёрный - то беда.». Для украинского лингвокультурного сообщества красный цвет ассоциируется с любовью, страстью, а черный - тоской, грустью, печалью. В противоположность этому пониманию цветов приведем пример трактовки арабского лингвокультурного сообщества, где красный и черный цвета являются панарабскими и тесно связанными с исламом. В частности, красный цвет символизирует кровь мучеников и был цветом династии Хашемитов (сюда входил и пророк Мухаммед), черный - цвет Аббасидов, символизирующий другой мир. Таким образом, ино- фоны не понимают те смысловые нюансы, которые понятны носителю украинского языка. Потому активно и используется лингвострановедческий комментарий как один из видов предтекстовых заданий. Эти примеры свидетельствуют о национальной детерминированности восприятия художественного произведения, а, соответственно, и его интерпретацию. Обеспечению рецепции художественного дискурса также должны быть посвящены специальные комментарии для иностранных студентов на начальном этапе обучения. Эти лингвострановедческие комментарии являются одним из основных средств формирования лингвострановедческие компетенции.

Следовательно, говорить о рецепции художественного дискурса возможно лишь в том случае, если у инофонов будут сформированы соответствующие фоновые знания. Однако невозможно сформировать у иностранцев сразу весь объем фоновых знаний, который присущ каждому украинскому студенту. Такая совокупность фоновых знаний может быть накоплена только на самом высоком уровне овладения языком, мы же говорим об начальном этапе обучении на материале произведений зарубежной и украинской литературы. А это значит, что при изучении каждого отдельного произведения литературы следует формировать фоновые знания, которые писатель использовал в своей работе.

Таким образом, целью учебного комментирования художественного дискурса в иностранной аудитории является формирование у инофонов фоновых знаний, необходимых для полноценной рецепции произведения и для его обсуждения. Отметим что, основная цель чтения художественной литературы в аудитории инофонов не должна ограничиваться усвоением сюжета рассказа; на подобных занятиях студенты могут получить много полезной культурологической информации.

Список используемой литературы

1. Верещагин Е. М. Язык и культура. Лингвострано- ведение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. - М. : Русс. яз., 1990. - 248 с.

2. Залевская А. А. Психолингвистические исследования. Слово. Текст. Избранные труды / А. А. Зелевская. - М. : Гнозис, 2005. - 543 с.

3. Зимняя И. А. Смысловое восприятие речевого сообщения / И. А. Зимняя // Смысловое восприятие речевого сообщения : (в условиях массовой коммуникации) / Отв. ред. Т. М. Дридзе, А. А. Леонтьев. - М. : Наука, І976. - С. 5-33.

4. Мурзин Л. Н. Язык, текст и культура / Л. Н. Мурзин // Человек - текст - культура : коллект. монография. - Екатеринбург, 1994. - С. 160-169.

5. Никифорова О. И. Психология восприятия художественной литературы / О. И. Никифорова. - М. : Книга, 1972. - 152 с.

6. Томахин Г. Д. От страноведения к фоновым знаниямносителей языка и национально

культурной семантике языковых единиц в их языковом сознании / Г. Д. Томахин // Русский язык за рубежом. - 1995. - № 1. - С. 54-58.

7. Тураева З. Я. Лингвистика текста (Текст: Структура и семантика): учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз.» / З. Я. Тураева. - М. : Просвещение, 1986. - 127 с.

Чепелєва Н. В. Психологія читання тексту студентами вузів / Н. В. Чепелєва. - К. : Либідь, 1990. - 100 с.

Стаття надійшла до редколегії 15.02.2015

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.