Переклад як предмет навчання

Розгляд визначення перекладу як процесу трансформації інформації з однієї мови іншою. Вимоги до професії перекладача за "Моральним кодексом", розробленим Міжнародною федерацією фахівців-перекладачів та іншими вченими. Визначення процесу перекладу.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 05.03.2018
Размер файла 20,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Переклад як предмет навчання

Монашненко А.М.

Анотації

У статті розглянуто визначення перекладу як процесу трансформації інформації з однієї мови іншою. Констатовано вимоги до професії перекладача за "Моральним кодексом", розробленим Міжнародною федерацією фахівців-перекладачів та іншими вченими. Розглянуто вимоги та принципи до професійного перекладу у тлумаченні зарубіжних та вітчизняних учених. Визначено переклад як предмет навчання у ВНЗ. Схарактеризовано історію зародження та становлення перекладу в давні часи та сьогодні. Розглянуто визначення процесу перекладу відомими вітчизняними та зарубіжними вченими.

Ключові слова: професійний перекладач, навчальний процес, переклад, професійні вимоги, моральний кодекс перекладача.

Монашненко А.Н.

ПЕРЕВОД КАК ПРЕДМЕТ ОБУЧЕНИЯ

В статье рассмотрено определение перевода как процесса трансформации информации с одного языка на другой. Констатированы требования к профессии переводчика в соответствии с "Моральным кодексом", разработанным Международной федерацией специалистов-переводчиков. Рассмотрены требования и принципы к профессиональному переводу в трактовке зарубежных и отечественных ученых. Определены перевод как предмет обучения в вузе. Охарактеризовано историю зарождения и становления перевода в давние времена и настоящем. Рассмотрены определения процесса перевода известными отечественными и зарубежными учеными. переклад мова інформація

Ключевые слова: профессиональный переводчик, учебный процесс, перевод, профессиональные требования, моральный кодекс переводчика.

Monashnenko A.

TRANSLATION AS A SUBJECT OF STUDY

The article describes definition of translation as a process of transforming of information from one language to another. Demand to profession of an interpreter is fulfillment of moral code developed by International Federation of translators. We consider that the demands and the principles of professional translation of foreign and native scientists are serious ones. Translation is one of the oldest human activities. Initially translations were oral, and they appeared with the development of writing. Only in the middle of the twentieth century, linguists began to study systematically the process of translation. During that period the translation was based on political, commercial, scientific, technical, artistic, business approaches. The definition of the term "translation" varies depending on the aspect of the problem. The result of training is experienced expert with high level of qualification in translation respecting European attitude and moral code of interpreter. Thus, the interpreter acts as the translator of information from one language to another. According to the requirements translator must navigate the situation in a quick way, because he (she) is the first who gets a new information and transfers it confidently using emotional colouring speech. Professional translation activities is a kind of interlingual and intercultural communication, which transfers the contents of the text of one language into another language. Professional translation is a translation activities aimed to transform text message (written or oral one).

Keywords: рrofessional translator, teaching process, translation, professional demands, moral code of interpreter.

Важливим питанням серед сучасних науковців є розгляд та детальне вивчення міжкультурної комунікації, а саме перекладацької діяльності. Стрімкий розвиток міжнародних відносин зумовлює високий попит на професії перекладацького профілю. З кожним роком попит на перекладачів зростає, а тому дедалі більше зростають і вимоги до професійної компетентності цих фахівців.

Мета статті - розглянути переклад як предмет навчання та вимоги до професійного перекладача.

Питання професійної підготовки перекладачів висвітлено у працях вітчизняних та зарубіжних науковців, зокрема, В. Комісарова, Л. Латишева, Р. Міньяр-Белоручєва, В. Сафонової, І. Халєєвої, О. Чередниченко та ін. Однак, незважаючи на низку наявних наукових досліджень, окремі аспекти підготовки майбутніх перекладачів потребують детального вивчення.

Переклад - це один із найдавніших видів людської діяльності. Спочатку переклади були усними, а з виникненням писемності з'явились і письмові. Численні археологічні знахідки підтверджують тисячолітню історію перекладу. Розвиток перекладацької діяльності відкрив людям широкий доступ до культурних надбань інших народів, зробив можливим розповсюдження релігійних та наукових учень, дав поштовх до міжнародної торгівлі і співробітництва. Багато народів зобов'язані перекладу формуванням своїх абеток та писемності взагалі [5, с. 43].

Тільки в середині двадцятого сторіччя науковці почали систематично вивчати перекладацьку діяльність. У цей період на перший план вийшов переклад політичних, комерційних, науково-технічних та інших матеріалів ділового спрямування, де особливості індивідуального авторського стилю, як правило, були незначними [4, с. 28]. У зв'язку з цим фахівці все більш чітко стали усвідомлювати, що основні труднощі перекладу і весь характер перекладацького процесу зумовлюються розбіжностями в структурах і правилах функціонування мов, що беруть участь у цьому процесі.

Визначення терміна переклад різняться залежно від аспекту розгляду проблеми. На сьогодні існує кілька визначень цього поняття.

Черняхівська визначає переклад як перетворення структури мовного твору зі збереженням незмінним змісту висловлюваного (змінюється план вираження), "одна мова замінюється іншою" [6, с. 3].

Л. Бархударов зазначає, що переклад - "процес трансформації мовленнєвого утворення однією мовою в мовленнєве утворення іншою мовою за збереження незмінного значення" [2, с. 7].

Виноградов стверджує, що переклад - це "викликаний суспільною необхідністю процес і результат передачі інформації (змісту), вираженої в письмовому або усному тексті однією мовою, за допомогою еквівалентного (адекватного) тексту іншою мовою" [3, с. 28].

Отже, переклад - це процес передання інформації з однієї мови іншою зі збереженням міжкультурного елементу обох сторін.

Учені трактують слово переклад у двох значеннях: "переклад" як текст та переклад як вид діяльності перекладача, тобто процес перетворення тексту оригіналу в текст перекладу. У зв'язку з цим навчання перекладу охоплює два аспекти. Передусім це створення продукту перекладацької діяльності - тексту перекладу (те, що має бути досягнуто), а з іншого боку - те, яким чином і якими засобами це може бути досягнуто [5, с. 76].

Вищезазначені визначення показують основу перекладацької діяльності, що визначає специфіку перекладацьких норм. Першочерговим завданням перекладача є правильне визначення комунікативної установки в тексті-перекладі з подальшим аналізом характеристик.

Результатом професійної підготовки є висококваліфікований фахівець у галузі перекладу з європейським світобаченням та моральним кодексом перекладача.

За "Моральним кодексом перекладачів" Міжнародної Федерації, до професійного фахівця висуваються такі вимоги:

1. Перекладач несе повну відповідальність за якість виконуваної ним роботи відповідно до умов контракту і поставленого перед ним завдання.

2. Перекладаючи, тобто перетворюючи усний чи письмовий текст, створений іншою мовою, перекладач не має права вносити зміни в текст без указівки замовника.

3. Перекладач зобов'язаний прагнути до максимальної точності в передачі змісту і форми перекладного тексту.

4. Перекладач не має права виявляти власну позицію з приводу змісту перекладного тексту.

5. Перекладач зобов'язаний дотримуватися законних інтересів замовника і зберігати конфіденційність щодо змісту перекладного матеріалу.

6. Перекладач зобов'язаний володіти високим рівнем загальної культури і мати достатні знання в тій сфері, в якій здійснюється переклад.

7. Володіючи хорошими знаннями перекладної мови, перекладач зобов'язаний мати високий рівень володіння вихідною мовою.

8. Перекладач зобов'язаний дотримуватися умов, що захищають права на професію, й утримуватися від нелояльної конкуренції, не погоджуючись на оплату праці нижче встановлених розцінок, на умови, що принижують його і його професію.

9. Перекладач має виконувати прийняті на себе зобов'язання перед автором оригінального тексту.

10. Перекладач має право вимагати дотримання всіх необхідних умов для виконання перекладацької діяльності: в усному перекладі - надійності транслювальної апаратури, за необхідності - зниження темпу мови оратора; у синхронному - надання тексту напередодні виступу, перерв для відпочинку тощо; у письмовому перекладі - надання довідкової та іншої літератури з теми.

11. Переклад є інтелектуальною власністю перекладача, на яку він має право, захищене законом. У випадку публікації перекладу, за якість якого перекладач несе повну відповідальність, його ім'я має бути вказано [7].

Французький перекладач Етьєн Доле вважав, що перекладач має дотримуватися таких п'яти основних принципів перекладу:

1. Перекладач має досконало розуміти зміст тексту, що перекладається, і намір автора, якого перекладає.

2. Перекладач має досконало володіти мовою, з якої перекладає, і настільки ж чудово знати мову, якою перекладає.

3. Перекладач має уникати тенденції перекладу слово в слово, бо це спотворило б зміст оригіналу і згубило б красу його форми.

4. Перекладач має використовувати в перекладі загальновживані форми мовлення.

5. Правильно вибираючи і маючи в своєму розпорядженні слова, перекладач має передати загальне враження, вироблене оригіналом у відповідній "тональності" [8].

За І. Алексєєвою, основні правила перекладацької етики (або як їх ще називають "моральний кодекс перекладача") включає такі пункти:

1. Перекладач - не співрозмовник і не опонент клієнта, а транслятор, який перевиражає усний чи письмовий текст, створений однією мовою, у текст іншою мовою.

2. Із цього випливає, що текст для перекладача є недоторканним. Перекладач не має права на власний розсуд змінювати текст під час перекладу, скорочувати його чи розширювати, якщо замовник не ставив додаткового завдання адаптації, вибірки, додавань тощо.

3. Під час перекладу перекладач за допомогою відомих йому професійних дій завжди намагається максимальною мірою передати інваріант вихідного тексту.

4. У деяких випадках у ситуації усного послідовного чи синхронного перекладу перекладач виявляється особою, наділеною також і дипломатичними повноваженнями (наприклад, під час перекладу висловлювань великих політиків у міжнародних контактах). Якщо ці дипломатичні повноваження за перекладачем визнані, він має право погрішити проти точності вихідного тексту, виконуючи функцію допоміжної особи в підтримці дипломатичних відносин, перешкоджаючи їхньому ускладненню, проте при цьому не зобов'язаний захищати інтереси якоїсь однієї сторони.

5. В інших випадках перекладач не має права втручатися у стосунки сторін так само, як і виявляти особисту позицію щодо змісту тексту, що перекладається.

6. Перекладач зобов'язаний зберігати конфіденційність стосовно змісту матеріалу, який він перекладає, і без потреби не розголошувати його.

7. Перекладач зобов'язаний відомими йому способами забезпечувати високий рівень компетентності у сферах мови оригіналу, мови перекладу, техніки перекладу і тематики тексту.

8. Перекладач має право вимагати всіх необхідних умов для забезпечення високого рівня перекладацької компетентності, зокрема і відповідних умов для своєї праці (у разі усного перекладу - надійності транслювальної апаратури, за необхідності - зниження темпу мовлення оратора; у випадку синхронного перекладу - надання промов ораторів заздалегідь, перерв у роботі для відпочинку тощо, під час письмового перекладу - надання довідкової та іншої літератури до теми).

9. Перекладач несе відповідальність за якість перекладу, а у випадку, якщо переклад художній чи публіцистичний, має на нього авторське право, захищене законом, і під час публікації перекладу його ім'я обов'язково повинно бути вказане [1, с. 16].

Таким чином, перекладач виконує роль транслятора інформації з однієї мови на іншу. Відповідно до вимог перекладач має швидко орієнтуватися в ситуації, оскільки він перший, хто отримує нову інформацію та впевнено і врівноважено передати її розмовнику, незалежно від емоційного забарвлення промови.

Діяльність перекладача поєднує функції, властиві різним класам професій. Таким чином, у ході підготовки студентів, що бажають оволодіти професією перекладача, на факультеті іноземних мов мають створюватися умови для розвитку в них перекладацької діяльності.

Професійна підготовка фахівця в цій сфері не має обмежуватися вільним володінням іноземною мовою. Вона припускає наявність у перекладача високої культури, широкої енциклопедичної ерудиції, різноманіття інтересів та комунікабельності. Тому модернізація вищої професійної освіти вимагає професійно орієнтованого процесу підготовки фахівця-перекладача. Цей процес має здійснюватися на основі детально розроблених і цілеспрямованих міжпредметних зв'язків курсів теорії та практики перекладу та інших дисциплін навчального плану.

Отже, професійна перекладацька діяльність - це вид міжмовної та міжкультурної комунікації, яка полягає в повному осмисленні і переданні змісту тексту однієї мови іншою мовою. Професійний переклад - це перекладацька діяльність, спрямована на трансформацію текстового повідомлення (у письмовій або усній формі), за точність та правильність якого несе відповідальність перекладач.

Перспективи подальших наукових досліджень можуть бути пов'язані з підготовкою майбутніх філологів до письмового двостороннього перекладу.

Література

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб.пособие / И.С. Алексеева. - СПб. : Филологический факультет СПбГУ. - М. : Академия, 2004. - 352 с.

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - М. : Междунар. отношения, 1975. - 239 с.

3. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов - М. : Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.

4. Комиссаров В.Н. Слово о переводе / В.Н. Комиссаров. - М. : Международные отношения, 1973. - 206 с.

5. Комиссаров В.Н. Общие принципы организации обучения переводу / В.Н. Комиссаров // Сб. науч. тр. МГЛУ. Вып. 423. - М. : МГЛУ, 1996. - С. 23-33.

6. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура / Л.А. Черняховская. - М. : Изд-во ИМО, 1999 - С. 3.

7. Міжнародна федерація перекладачів [Електронний ресурс]. - Режим доступу: http://enru.pro/charter_of_translators.html

8. Галема О.Р. Дипломатія і професія перекладача: від минолого до сучасного [Електронний ресурс] / О.Р. Голема. - Режим доступу: http://www.confcontact.com/ 2012_03_15/fl3_galema.php.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Принципи та педагогічні умови викладання загального мовознавства для спеціальності "Переклад" на факультетах лінгвістичного спрямування. Перелік підрозділів, що розглядаються в курсі даної дисципліни, обґрунтування їх необхідності саме для перекладачів.

    статья [108,1 K], добавлен 13.11.2017

  • Розгляд психолінгвістичних особливостей породження й сприймання іншомовного мовлення. Аналіз аспектів навчання майбутніх філологів китайської мови в контексті її психолінгвістичних особливостей процесу навчання. Розробка методики навчання філологів.

    статья [21,7 K], добавлен 18.12.2017

  • Характеристика основних стилів навчання. Сутність технології оптимізації організації навчального процесу. Визначення, особливості та властивості навчальної технології як засобу організації освітнього процесу та показника системи дій викладача і студентів.

    реферат [23,7 K], добавлен 04.06.2010

  • Викладання й учіння як взаємопов'язані процеси навчання. Спільні риси процесу навчання і наукового пізнання. Суперечності як рушійні сили навального процесу. Характеристика головних функцій навчання. Структура діяльності викладача в навчальному процесі.

    реферат [21,2 K], добавлен 19.09.2011

  • Форми навчання як категорії дидактичного процесу. Методика застосування проблемного навчання на уроках рідної мови. Шляхи впровадження проблемного навчання на уроках української мови. Особливості організації проблемного навчання в початкових класах.

    дипломная работа [128,5 K], добавлен 21.04.2014

  • Дослідження ролі іноземно-мовного спілкування, перекладацьких технологій, культурно-етичної парадигми у мовленнєвій комунікації. Особливості технології навчання іншомовного спілкування, яка базується на основних принципах та завданнях Болонського процесу.

    статья [21,0 K], добавлен 14.08.2013

  • Проблеми підвищення якості професійної підготовки майбутніх фахівців, підходи до реформування процесу навчання. Створення ефективних науково обґрунтованих систем професійної підготовки фахівців нових професій як ключове соціально-педагогічне завдання.

    статья [37,2 K], добавлен 06.09.2017

  • Предмет і завдання дидактики. Принципи навчання та зміст шкільної освіти. Форми організації навчального процесу. Контроль та оцінка знань, умінь, навичок школярів. Пошуки шляхів удосконалення процесу навчання в школі. Розподіл годин з курсу "Дидактика".

    научная работа [76,8 K], добавлен 14.07.2009

  • Структура педагогічної технології в науковому, процесуально-описовому та процесуально-дієвому аспектах. Об’єктивний контроль якості полікультурного навчання. Проектування навчально-виховного процесу з подальшим відтворенням цього проекту на практиці.

    статья [22,3 K], добавлен 31.08.2017

  • Особливості заочної форми навчання у вищих закладах освіти України та вимоги до неї. Якість підготовки фахівців за заочною формою. Підготовка спеціалістів з вищою освітою для органів внутрішніх справ. Складові учбового процесу при дистанційному навчанні.

    доклад [18,2 K], добавлен 27.09.2010

  • Особливості граматичного підходу, вивчення іноземної мови на слух, з використанням виключно іноземної мови, особливостей перекладу та підхід за допомогою занурення в іншомовне середовище. Позитивні та негативні особливості кожного підходу, типи завдань.

    статья [21,4 K], добавлен 27.08.2017

  • Циклічний характер навчання. Теоретичне обґрунтування сутності процесу навчання та засоби його активізації. Трактування поняття "процес навчання" у науковій літературі. Вивчення стану проблеми активізації процесу вивчення біології у середній школі.

    курсовая работа [42,6 K], добавлен 06.11.2009

  • Сутність процесу навчання. Функції процесу навчання: освітня, розвиваюча, виховна. Структура діяльності викладача в навчальному процесі. Психолого-педагогічні основи навчально-пізнавальної діяльності студентів. Типові варіанти навчання студентів.

    контрольная работа [32,3 K], добавлен 23.10.2007

  • Вживання німецької лексики на тему "Die Natur" під час уроку німецької мови. Розучування пісні „Karzentatzentanz". Використання ігрової форми навчання. Розповідь про улюблену домашню тварину. Навички перекладу з української мови німецькою та навпаки.

    конспект урока [10,5 K], добавлен 08.06.2010

  • Логіка навчального процесу. Принципи контролю знань. Педагогічний контроль як компонент навчального процесу. Дидактичний засіб управління навчанням. Готовність учнів до сприйняття, визначення ефективності організаційних методів і засобів навчання.

    презентация [365,6 K], добавлен 09.06.2019

  • Цілі навчання іноземній мові молодших школярів. Читання як компонент навчання іноземної мови. Вимоги до процесу навчання читанню іноземною мовою. Характер і режими читання текстів. Прийоми і методи у навчанні нормативно-виразного читання тексту вголос.

    курсовая работа [486,4 K], добавлен 15.02.2012

  • Особливості викладання іноземної мови у школі. Дослідження психолого-педагогічних передумов навчання іноземної мови учнів різних вікових категорій та визначення основних методичних підходів до навчання іноземної мови на різних етапах шкільного навчання.

    курсовая работа [47,5 K], добавлен 19.02.2013

  • Характеристика загальних дидактичних принципів вищої школи та визначення їх основних проблем (відсутність розвитку творчих здібностей). Розгляд тенденцій індивідуалізації процесу навчання та виховання в умовах сучасних психолого-педагогічних процесів.

    реферат [22,7 K], добавлен 04.06.2010

  • Характеристика основних методів навчання - одних з найважливіших компонентів навчального процесу. Визначення прийомів, які використовує викладач при використанні проблемно-пошукових методів навчання. Аналіз основ розвиваючих технологій навчання історії.

    контрольная работа [24,0 K], добавлен 13.06.2010

  • Роль вчителя у здійсненні навчально-виховного процесу в школі, основні вимоги до його підготовки. Типи та структура уроку іноземної мови. Особливості комунікативного, диференційованого, гуманістичного та особистісного методів навчання іноземних мов.

    курсовая работа [43,3 K], добавлен 01.06.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.