Описание и сравнение систем обучения военных переводчиков в России и за рубежом. Различия и общие черты в системах обучения
Сравнительный анализ подготовки офицера с квалификацией "лингвист-переводчик" по специальности "Лингвистика и межкультурная коммуникация" в России, за рубежом. Владение профилирующим иностранным языком, реферирование и аннотирование иноязычных источников.
Рубрика | Педагогика |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 07.03.2018 |
Размер файла | 26,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
9
Размещено на http://www.allbest.ru/
Описание и сравнение систем обучения военных переводчиков в России и за рубежом. Различия и общие черты в системах обучения
Орлов Степан Сергеевич,
Национальный исследовательский
Томский государственный университет,
студент факультета иностранных языков
Аннотации
В данной статье на примере Национального исследовательского Томского государственного университета и Военного университета Министерства обороны Российской Федерации (г. Москва) рассматривается система обучения военных переводчиков в России, а так же на примере Военного института иностранных языков (ВИИЯ), расположенного в г. Монтерей (штат Калифорния) рассматривается система обучения военных переводчиков за рубежом. Производится сравнение данных систем. Делается вывод об особенностях каждой системы.
Ключевые слова: военный переводчик, обучение военных переводчиков, система обучения военных переводчиков
This article considers the information about the educational system of military interpreters in the Russian Federation (using the example of Military University of the Ministry of Defense of the Russian Federation and National Research Tomsk State University) and in the United States of America (using the example of Defense Language Institute, Monterey, CA). These systems are compared. A conclusion is made on the peculiarities of these systems.
Keywords: educating military interpreters, educational system of military interpreters, language education, military interpreter, military interpreting
Основное содержание исследования
Современные военные операции показали существование проблем, связанных с языком, межкультурным общением и, вследствие этого, большую потребность в военных переводчиках для помощи в преодолении этих проблем [1, c.90]. Крупные военные державы уделяют особое внимание лингвистической подготовке своих военнослужащих, и в частности военных переводчиков, осознавая, что взаимодействие играет очень большую роль в современной войне. Взаимодействие между всеми имеющимися подразделениями, соединениями, родами войск союзников для достижения победы; взаимодействие с населением с целью получения информации и необходимых сведений; а взаимодействие без общего профессионального языка невозможно [2, c.156].
В СССР высшее военное руководство осознало необходимость в военных переводчиках в 1920-х гг. В 1923 г. в академиях был введён курс занятий по военной лингвистике, целью которого было обучение будущих специалистов речи, как письменной, так и устной, а также терминологии, связанной с военным делом. Затем, в 1931 г. Впервые были сформированы курсы для военных переводчиков при Центральном доме Красной армии им. М.В. Фрунзе. Здесь обучаемым преподавали английский, французский, немецкий, а также польский языки. В 1940 г. было сформировано высшее филологическое военно-учебное заведение - Военный факультет при Московском институте востоковедения. Факультет был учрежден по приказу народного комиссара обороны СССР. Основной задачей факультета была подготовка офицеров со знанием восточных языков. Спустя два года на базе Военного факультета западных языков и Военного факультета восточных языков, было образовано новое высшее учебное заведение - Военный институт иностранных языков Красной Армии (ВИИЯ КА). Со временем ведущим местом по подготовке военных переводчиков стал Военный институт Министерства обороны СССР (сейчас - Военный университет МО РФ). С 2008 г. обучение военных переводчиков производится также в учебных военных центрах (УВЦ). Одним из таких центров является УВЦ Национального исследовательского Томского государственного университета (НИ ТГУ) [3, c.126].
Одной из целей вышеперечисленных ВУЗов является подготовка специалистов, задачей которых является обеспечение внешнеполитической деятельности Правительства Российской Федерации и Министерства обороны РФ. Целью пятилетнего срока обучения ставится подготовка офицера с квалификацией "лингвист-переводчик" по специальности "Лингвистика и межкультурная коммуникация", который будет свободно владеть профилирующим иностранным языком и будет способен выполнять реферирование и аннотирование иноязычных источников. Осуществление перевода на официальном и неофициальном уровнях в интересах государства также является задачей военного переводчика. Так как военный переводчик в первую очередь является военным, он должен знать происходящие в военном деле явления и процессы, разбираться в основах национальной безопасности государства, структуре и предназначении Вооруженных сил Российской Федерации, видах Вооруженных Сил Российской Федерации и родах войск (сил). Не менее важно то, что военный переводчик обязан знать характер современных войн и вооруженных конфликтов, законы и принципы вооруженной борьбы, основы боевого применения подразделений и частей, а также требования к организации боевой подготовки в армии и на флоте, основы боевой и мобилизационной готовности войск (сил), вооружение, военную технику и порядок их боевого применения [4, c.120]. Осуществлять военный перевод на высоком уровне можно только тогда, когда обучаемый прошел полномасштабной курс военной подготовки, без этого аспекта грамотно выполнять перевод военных текстов невозможно. Основным заказчиком подготовки военных переводчиков является Главное управление кадров Министерства обороны Российской Федерации.
военный переводчик офицер подготовка
Между подготовкой военного переводчика в гражданском ВУЗе и в военном ВУЗе есть ряд различий. Рассмотрим эти различия на примере НИ ТГУ и ВУМО:
Во многих гражданских вузах занятия по языку ведут носители языка, но данный аспект практически невозможен в военных вузах. На факультете иностранных языков в Томском Государственном Университете в преподавательский состав входят несколько носителей языка, которые обучают английскому, французскому, китайскому и португальскому языкам. Курсанты военных вузов зачастую имеют первый опыт общения с носителями изучаемого языка только после выпуска из вуза, во время своей работы, а на ФИЯ НИ ТГУ студенты могут выезжать за рубеж по различным программам [3, c.127].
За все время обучения курсант Учебного военного центра имеет около 1.500 часов военной подготовки, что в несколько раз меньше, чем у курсанта военного ВУЗа. Стоит отметить и то, что курсанты УВЦ не служат в Вооруженных Силах Российской Федерации до выпуска, а курсанты военных ВУЗов первые два года обучения проходят службу, которую можно сравнить со срочной. Все последующие годы обучения курсанты также находятся и проживают в условиях, которые можно сравнить с условиями в воинской части. Из это следует то, что у курсантов военных ВУЗов познание военной действительности происходит в процессе их жизнедеятельности. Курсанты УВЦ при гражданских вузах в полной мере включаются в военную жизнедеятельность и становятся её частью всего два раза за весь период обучения - на двухнедельных сборах и во время месячной войсковой стажировки [3, c.128].
Несмотря на то, что США считается одной из самых сильных держав мира, перед этой страной сейчас остро стоит проблема нехватки военных переводчиков. Сейчас наличие в американской армии военнослужащих, владеющих иностранными языками, считается первостепенно важным для национальной безопасности США и, по мнению высших чинов министерства обороны, является первоочередной задачей [5]. Исходя из актуальности проблемы, в ВС США с 2005 года развернута широкомасштабная кампания по активизации изучения иностранных языков. В министерстве обороны разработан комплекс мер по значительному увеличению в рядах ВС военных переводчиков и военнослужащих со знанием иностранного языка, таких как: Увеличение премиальных выплат с 300 долларов в месяц до 1 000 долларов за знание иностранных языков; введение интенсивных курсов обучения иностранным языкам и, кроме того, военнослужащие могут принимать участие в различных языковых программах; Кроме того, по указанию Министерства обороны США, начиная с 2003 года, в армию призываются молодые люди из тех районов, где проживают выходцы из арабских стран и Афганистана.
Ведущим учебным заведением Вооружённых сил Соединённых Штатов Америки, осуществляющим разностороннюю подготовку военных лингвистов, является Военный институт иностранных языков, расположенный в г. Монтерей (штат Калифорния), функционирующий с ноября 1941 года. Среди основных его задач следует выделить: преподавание иностранных языков будущим военным лингвистам, которые будут обеспечивать национальную безопасность на территории США и за рубежом; осуществление исследований в области языкознания для разработки новых программ обучения и улучшения процесса обучения; разработка новых методик, позволяющих более качественно протестировать и оценить знания, усвоенные обучаемыми. Военный институт в Монтерее ведет подготовку специалистов в военном переводе по трем программам: основной программе, промежуточной программе и высшей программе. Профессорско-преподавательский состав включает в себя около 1000 человек, из которых 14% имеют степень кандидата наук. Также у института имеется филиал в Вашингтоне. По видам Вооружённых сил военнослужащие в данном военном институте распределяются приблизительно так: 45% - сухопутные войска, 30% - военно-воздушные силы, 15% - Военно-морской флот, 10% - другие виды. В ВУЗе преподают около 25 языков. В зависимости от их сложности срок обучения составляет от 25 (романские языки) до 63 (китайский, японский, корейский, арабский и другие языки) недель [1, c.92].
Вдобавок к занятиям по иностранному языку с упором на практику языка обучаемые осваивают страноведение: культуру, основные этапы истории, нынешние проблемы стран, языки которых они изучают. На слушателей ложатся довольно большие учебные нагрузки. В день приблизительно они имеют по 3 пары языка. Со слов руководства института, около 15% обучаемых отчисляются в течении учебного процесса, так как не способны выдержать таких нагрузок. В ВИИЯ также проходят обучение иностранному языку желающие этого американские офицеры, государство предоставляет им такую возможность и полностью оплачивает обучение и другие необходимые вещи [1, c.92].
Сравнивая данные системы на базе Национального исследовательского Томского государственного университета и Военного университета Министерства обороны Российской Федерации (г. Москва) а также Военного института иностранных языков (ВИИЯ), расположенного в г. Монтерей (штат Калифорния) можно заметить ряд сходств:
Время полного курса подготовки военного переводчика в США и России составляет 5 лет, за время которых этот специалист осваивает полную программу военной подготовки и изучает два иностранных языка. Курсанты вышеперечисленных военных ВУЗов находятся на государственном обеспечении, а также, включая курсантов Национального исследовательского Томского государственного университета, получают военную стипендию. Военный университет Министерства обороны Российской Федерации (г. Москва) и Военный институт иностранных языков (ВИИЯ) (г. Монтерей (штат Калифорния)) включают свои учебные планы большое разнообразие изучаемых языков. В Военном университете Министерства обороны учебными планами утверждено обучение по тридцати иностранным языкам, в числе которых 16 западных языков и 12 восточных языков [6, c.145]. В Военном институте иностранных языков (г. Монтерей) преподаётся около 25 иностранных языков.
Не менее важным сходством является высокопрофессиональный педагогический коллектив, имеющий высокий рейтинг среди аналогичных коллективов гражданских вузов (как в России, так и в США).
Большая нагрузка на курсантов военных ВУЗов также считается общей чертой в системах обучения военных переводчиков в России и за рубежом. Большое количество времени уделяется на работу офицерского состава с курсантами (преподавание военных аспектов языка, познавание структуры и предназначения Вооруженных сил, изучение процессов и явлений, происходящих в военном деле, основ национальной и военной безопасности государства, характера современных войн и вооруженных конфликтов, законов и принципов вооруженной борьбы, основы боевого применения подразделений и частей, а также многое другое).
Несмотря на большое количество сходств в системах образования, следует отметить наиболее существенные отличия: Сравнивая ВУМО (г. Москва) и ВИИЯ (г. Монтерей) можно заметить, что в США сильной стороной преподавания в институте является то, что большинство преподавателей - носители иностранного языка, приехавшие в США из других стран уже состоявшимися преподавателями [2, c.247]. Для них преподаваемый иностранный язык является родным. В ВУМО же, преподавателей - носителей иностранного языка нет. Стоит отметить, что в этом плане система обучения военных переводчиков в России ничем не отстаёт от системы обучения военных переводчиков за рубежом, так как преподаватели - носители языка есть в гражданских ВУЗах, где обучают военных переводчиков (к примеру, НИ ТГУ).
В ВУМО и НИ ТГУ помимо курсантов учатся студенты на платной основе, в ВИИЯ же учатся только курсанты на государственном обеспечении. В Военном институте иностранных языков, в отличие от Национального исследовательского Томского государственного университета и Военного университета Министерства обороны, образовательный процесс построен только вокруг одного направления (иностранные языки).
В заключение необходимо отметить, что системы обучения военных переводчиков в России и за рубежом, опираясь на опыт вышеприведённых университетов, схожи. Но также следует брать во внимание то, что каждая система уникальна и особенна. Главное - это грамотное сочетание военных и языковых дисциплин [7, c.160]. Стоит добавить, что личная мотивированность курсанта является важным аспектом в обучении военного переводчика. Мотивация - фундаментальный фактор в изучении иностранного языка, она отражается повышением эффективности приобретённых знаний [1, c.94].
Библиографический список
Размещено на Allbest.ru
1. Mitchell P.J., Shevchenko M.A. Teaching Military Linguists: the Experience of the United States Army // Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. № 1. С.89-94.
2. Степанов С. Анализ подготовки военных переводчиков за рубежом // “Военно-промышленный курьер”. 2008. №31 (247).
3. Шевченко М.А., Митчелл П.Д. Обучение военных переводчиков в гражданском вузе (опыт Национального исследовательского Томского государственного университета) // Язык и культура. 2013. № 1 (21). С.125-131.
4. Нелюбин Л.Л. Военно-специальная подготовка (военному переводу). Английский язык: учеб. - метод. комплекс. М.: МГИМО-Университет, 2006.216 с.
5. Герасимова К.П. Языковая подготовка в вооруженных силах США // Молодёжь и наука: Сборник материалов VII Всероссийской научно-технической конференции студентов, аспирантов и молодых учёных, посвященной 50-летию первого полета человека в космос [Электронный ресурс]. - Красноярск: Сибирский федеральный ун-т, 2011. URL: http://conf. sfu-kras.ru/sites/mn2011/section22.html (дата обращения: 03.04.2016)
6. Mitchell P. J., Shevchenko M. A. Teaching Military Linguists: the Experience of the British Army // Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2014. № 3. С.141-148.
7. Тихонова Е.В., Белов Д.Н. Стилистический анализ китайского военно-публицистического текста (на примере статьи "Министерство обороны КНР дало торжественный прием в честь 88-й годовщины создания НОАК") // Индустрия перевода. 2015. Т.1. С.158-161.
8. Тихонова Е.В., Белов Д.Н. Профессиональная компетентность военного переводчика (на материале китайского языка) // Молодой ученый. 2015. №14. С.525-528.
...Подобные документы
Основные принципы и особенности подготовки переводчиков в России, выбор содержания и методов обучения. Формирование умений эффективной межкультурной коммуникации. Подмена профессионального перевода любительским. Самоорганизация переводческого общества.
реферат [35,5 K], добавлен 18.12.2012Современное языковое образование как результат или проблема овладения неродным языком и чужой культурой. "Иностранный язык" как учебный предмет. Основные различия между процессами овладения иностранным языком в естественной и искусственной языковой среде.
учебное пособие [2,2 M], добавлен 24.04.2010Система высшего образования Великобритании. Структура обучения в Кембриджском университете. Продолжительность обучения и "качество дипломов в зависимости от успеваемости". Система оценивания знаний, итоговая аттестация. Стоимость образования за рубежом.
курсовая работа [21,8 K], добавлен 19.12.2012Проблема межкультурной коммуникации как основы обучения иностранному языку, особенности технологии ее развития. Понятие языковой коммуникации как социолингвистического явления. Учебно-методическое обеспечение в обучении межкультурной коммуникации.
дипломная работа [186,1 K], добавлен 18.04.2015Сущность и эффективность профильного обучения, опыт его применения за рубежом и в России. Взаимосвязь профильного обучения со стандартами общего образования и единым государственным экзаменом, его психолого-педагогические проблемы и пути разрешения.
курсовая работа [201,5 K], добавлен 18.08.2009Анализ и разработка методического обеспечения по формированию умений и навыков самостоятельной подготовки переводчика. Принципы лингвистической подготовки студентов-переводчиков. Значение функций памяти, техники речи, родного языка в работе переводчика.
курсовая работа [70,7 K], добавлен 19.04.2011Влияние психологических и возрастных особенностей младших школьников на овладение иностранным языком. Система обучения на начальном этапе. Характеристика методик обучения фонетике, лексике, грамматике. Пути организации занятий с младшими школьниками.
курсовая работа [54,5 K], добавлен 08.11.2011Понятие компетентностной модели. Технология моделирования как продуктивный способ познания объектов и явлений. Модель Хомского. Три универсальные структуры коммуникативной компетенции. Интерпретация понятия "владение языком" в отечественной лингвистике.
статья [23,4 K], добавлен 11.07.2013Письмо и его роль в практическом овладении иностранным языком. Характеристика письма как одной из форм письменного общения. Исследование психологических особенностей старшего школьного возраста. Организация обучения письменной речи в старших классах.
курсовая работа [44,9 K], добавлен 11.01.2014Получение высшего образования за рубежом и в России. Некоторые особенности и положительные черты систем образования Великобритании, США, Франции, Австралии, Канады, Новой Зеландии, Германии, Австрии, Японии. Дании, Нидерландов, Швеции и России.
курсовая работа [85,8 K], добавлен 04.03.2011Альтернативные формы образования и обучения в России и за рубежом. Объединения хоумскулеров как подвижные социальные коллективы: причины возникновения, сущность, заявления идентичности. Выявление барьеров в механизмах реализации семейного образования.
дипломная работа [557,4 K], добавлен 31.08.2016Общие требования, предъявляемые к адаптивной технологии обучения. Выбор системы управления обучением и средств для реализации адаптивной технологии обучения. Сравнительный анализ технологий обучения. Категории учебных целей в когнитивной области.
диссертация [1,2 M], добавлен 06.09.2016Проектирование программ профессиональной подготовки рабочего по специальности "Машинист крана". Выбор методов обучения по теме "Устройство мостовых кранов". Составление перспективно-тематического плана. Бинарные действия в процессе реализации технологий.
курсовая работа [80,2 K], добавлен 30.04.2011История создания в РФ высшего технического образования. Сведения о технических ВУЗах. Подходы к составлению списка лучших ВУЗов по техническим направлениям подготовки. Критерий выбора будущей профессии. Самые популярные специальности. Карьера за рубежом.
реферат [1,4 M], добавлен 22.12.2016Общая характеристика примерной программы по русской литературе для школ с родным (нерусским) языком обучения. Реализация принципа "диалога культур". Место учебного предмета в федеральном базисном учебном плане. Требования к уровню подготовки выпускников.
методичка [53,6 K], добавлен 17.12.2009Подходы к организации и внедрению элективных курсов предпрофильной подготовки в российской школе: стратегия модернизации российского образования и необходимость профильного обучения. Опыт внедрения элективных курсов в учебные учреждения за рубежом.
дипломная работа [96,0 K], добавлен 26.06.2011История развития и специфика современного состояния институтов высшего образования в Англии, Франции, Германии и США. Особенности развития университетского образования в России. Сравнительный анализ современного состояния этой сферы в РФ, Европе и США.
курсовая работа [46,1 K], добавлен 01.06.2015Ознакомительное чтение как средство обучения иностранному языку в средней школе. Речевые упражнения для обучения ознакомительному чтению. Роль стратегий идентификации слова для эффективного обучения учащихся ознакомительному чтению иноязычных текстов.
дипломная работа [1,7 M], добавлен 15.11.2010Особенности занятий при обучении иноязычному общению. Ведущие принципы обучения дошкольников иностранному языку. Трудности усвоения и предпосылки овладения иностранным языком детьми дошкольного возраста. Примерный план занятия "Мои друзья – животные".
курсовая работа [46,7 K], добавлен 06.05.2012Изучение психологических и возрастных особенностей учащихся и их взаимосвязь с процессом овладения иностранным языком на старшей ступени обучения. Специфика работы над грамматическим материалом на уроках. Методика развития речевых навыков у учащихся.
курсовая работа [136,8 K], добавлен 29.09.2013