Условия качественного, позитивного изменения приоритета общечеловеческих ценностей в учебно-воспитательном процессе вуза

Изучение проблем повышения уровня воспитанности студентов вуза, формирования у них нравственных ценностей. Рассмотрение целенаправленного воздействия образовательного процесса на ценностное восприятие студентов средствами перевода художественных текстов.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 25.03.2018
Размер файла 22,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Условия качественного, позитивного изменения приоритета общечеловеческих ценностей в учебно-воспитательном процессе вуза

Гадзаова Людмила Петровна,

канд. пед. наук, доцент,

кафедра немецкого языка, (межфак),

Северо-Осетинский Государственный Университет им. К. Хетагурова,

Владикавказ

Суть проблемы формирования нравственных ценностей у студентов вуза связана с сохранением и культивированием всего того, что станет движущей силой духовной культуры нашего общества. Приобщение передовой части молодежи (а таковым является студенчество) к общечеловеческой ценностной картине мира может спасти наше общество от дальнейшего непредсказуемого социокультурного развития.

Оганизационно-деятельностные подходы формирования нравственных ценностей у студентов вуза при обучении иностранному языку средствами перевода предлагают целенаправленное воздействие образовательного процесса на ценностное восприятие студентов средствами перевода художественных текстов.

При переводе художественных произведений особое внимание уделяется воспитательным моментам: выявлению идейного смысла произведения, моральным критериям, нравственным примерам, духовным ценностям, извлекаемым из прочитанного и переведённого текста. Очень важен искренний обмен мнениями, соизмерение моральных ценностей из литературы с современными.

Упражнения подобного рода заставляют студента быстро просмотреть текст или припомнить его содержание, быстро в нем ориентироваться и, главное, пытаться думать и рассуждать на иностранном языке. А развитие мышления на иностранном языке - непременное условие овладения умением как говорить, так и понимать речь, а значит, усваивать соответствующие уроки нравственности.

Аудиторный перевод проводим таким образом, чтобы максимально успеть запланированную работу в виду ограниченности во времени. Поэтому и чтение, и перевод нужно проводить в максимально быстром темпе. Давая студентам задание прочитать про себя определенный отрывок текста, следует указать срок, в который им следует уложиться, и по его истечении прервать работу и начать индивидуальный отчёт, затем следуют коллективные уточнения, итоговое обсуждение и выводы.

Многократное повторение на немецком языке текста и разные варианты перевода способствуют всё большему приближению к правильному и быстрому восприятию, как в письме, так и на слух. А это улучшает и аудирование, в некоторых случаях почти совсем стирается грань между восприятием прочитанного и сказанного, закрепляются лучше как лексика, так и навыки говорения и выражения своих суждений. А анализ перевода обогащает и расширяет кругозор студентов, придаёт уверенность в своих убеждениях или, наоборот, изменяет какие-то неправильные понятия о людях, вещах и т.д.

Частая практика аудирования записей на аудио- или видеоплёнке приносит хорошие результаты восприятия иноязычной речи на слух, многократное повторное прослушивание развивает вживание в особенности интонации языка, усвоению его характерных особенностей.

Для того, чтобы активизировать внимание студентов, перед началом прослушивания ставится конкретная задача: ответить на поставленные вопросы, обратить внимание на материал, относящийся к характеристике определенного персонажа, к описанию тех или иных подробностей, предметов обихода, национальных традиций и т. д. Это придает слушанию целенаправленность, заставляет по ходу слушания проводить смысловой анализ, отделять нужный материал от ненужного и тем самым способствует развитию мышления на иностранном языке.

При повторных прослушиваниях всякий раз в поле зрения оказываются новые детали, подробности. Чтобы избежать однообразия, каждый раз меняется поставленная задача, и студенты сами справляются с вариациями, проявляя живой интерес, особенно, когда начинают сами видеть собственные неплохие результаты.

Наряду с упражнениями в понимании текста на занятиях мы широко применяем упражнения в понимании собственно устной речи и в говорении, всевозможные короткие диалоги и монологи по образцу и произвольно. Особо следует остановиться на том, что перед переводом какого-либо текста, чаще практикуем стихи, мы стараемся подробнее познакомить студентов с биографией и творчеством автора.

Выбираются самые интересные моменты, примеры для подражания, или наоборот осуждения, это индивидуально, итоги выводятся большинством. Преподаватель всегда высказывается последним и выражает тоже собственное мнение, не призывая к единогласию, пытаясь убедительно концентрировать мнение молодых людей на положительных примерах, вызвать у них интерес, чувство к определённым ценностям.

«В чувствах человека, - считает П.М. Якобсон, - раскрывается то, какие же социальные ценности стали его личными ценностям. Облик человека определяется тем, в какой мере в его откликах на различные жизненные явления наличествуют высшие чувства» [1,С.3].

Анализ и оценка творчества и жизненных позиций автора переходит на его произведение. Это существенно пополняет знания и придаёт студента уверенности в своих суждениях, потому что нередко наша молодёжь за компьютером не успевает читать достаточно, и, кроме того, располагает к откровенному разговору. Однокурсники узнают больше и друг о друге Часто студенты подготавливают реферат на немецком языке. Такой реферат после аудирования по выбору также подвергается последующему переводу остальных студентов, всестороннему анализу и даются индивидуальные оценки, затем следует коллективное подведение итога. Результаты достаточно хорошие.

Мы проводим такую работу со студентами старших курсов, на продвинутом этапе обучения, а на младших курсах целесообразнее в конце уроков короткие беседы на очень лёгком, доступном для понимания языке, в виде вопрос - ответ. Это помогает лучше усвоить порядок слов в немецком предложении, а также пополнить и закрепить лексику, некоторые трудные слова нужно написать на доске. В работе с биографией авторов широко используем со студентами наглядный материал.

Такая деятельность непременно приносит хорошие плоды и способствует достижению основной задачи - дать студентам возможность читать много без чрезмерной затраты времени и сил, непосредственного понимания читаемого и извлечь при этом из прочитанного нравственные и познавательные уроки.

Из этих соображений мы читаем со студентами классиков немецкой литературы Гёте, Гейне, Шиллера, Рильке и др. Их творчество очень нравится студентам. Они всегда с удовольствием читают и переводят замечательную лирику, находя в ней каждый для себя много притягательного. Содержание прочитанного студенты в состоянии обсуждать на иностранном языке.. Они могут ставить друг другу вопросы по тексту, отвечать на них, пересказывать (по желанию) на иностранном языке содержание отдельных строф или абзацев, строк, составлять план рассказа, делать резюме, давать характеристики героям, выделять те или иные черты, согласие или несогласие, приём или неприятие т.п.

Основное место занимает моральная и нравственная сторона обсуждаемой темы, попутно восполняя пробелы в каких-то вопросах, используя прочитанное в качестве материала для повышения образовательного и культурного уровня. На занятиях, отведённых для развития навыка устной речи, проводятся всякого рода подготовительные и речевые упражнения.

Чаще всего студенты учат наизусть, выразительно декламируют прекрасные стихи на немецком, затем их переводы разными поэтами и, наконец, свой подстрочный, очень часто, художественный перевод, кстати, среди студентов-журналистов многие прекрасно пишут стихи. Перевод делают студенты дома как домашнее чтение, а в аудитории дорабатываем, анализируем, оцениваем с разных точек зрения: сохранение основной мысли, стихотворного размера, точности, адекватности, используемых художественных средств и т.д. На занятии обсуждаются трудности, сопровождавшие предшествующую работу, разъясняя при этом, как справляться с ними.

Особое внимание уделяется пониманию студентами основной идеи того или иного произведения, извлечение полезных, поучительных моментов, а далее следует работа с языковыми несоответствиями, играющими важную роль в обучении переводу.

Результаты констатирующего моментов эксперимента показали, что готовность преподавателей к обучению методом перевода в условиях вуза на начальном этапе составляла 30%, 40% преподавателей были близки психологически к работе в опытно-экспериментальном режиме, 10% - психологически не готовы, 20% - считали, что не справятся.

Исходя их этого, первым направлением опытно-экспериментальной работы нами была организована агитационная и разъяснительная работа среди преподавателей, проводимая и по настоящее время. Она включает в себя:

- организацию постоянно действующего методического совета по проблемам

- обучения методом перевода и проведение семинаров,

- проведение открытых уроков,

- участие в опытно-экспериментальной работе кафедры, в определении процедуры исследования, выборе приемов и методов исследовательской работы.

Вторым направлением опытно-экспериментальной работы являлась организация дифференцированного обучения. Опираясь на это, нами были созданы разноуровневые группы, для которых разработаны специальные учебные планы и программы. Моделирование учебных планов происходило в несколько этапов:

- изучение и анализ подготовленности и контингента студентов,

- деление на подгруппы,

- обсуждение предложений и рекомендаций преподавателей-участников эксперимента и других членов кафедры.

Третьим направлением опытно-экспериментальной работы было установление уровня интеллектуальных способностей студентов. Диагностирование с помощью тестов показало, что низкий уровень интеллектуального развития был у 10%; средний - у 60,%; высокий - у 30,%.. Применение дифференциации обучения изменил показатели в лучшую сторону.

Так уровень интеллектуального развития стал следующим: 0 % - низкий уровень; 70% - средний; 30% - высокий. На пройденном этапе нашего исследовании показаны изменения качественного состава педагогических кадров с 2003 по 2006 гг: 50% преподавателей готовы к работе данным методом, 40% - психологически готовы к работе, но считают, что не справятся, 10% - психологически не готовы и 10% - равнодушны.

На завершающем этапе опытно-экспериментальной работы выявились ценностные ориентиры, уровни способности студентов к самоопределению и практическому применению признанных и воспринятых общечеловеческих ценностей. На основании общих и косвенных показателей (осознание своих целей; осознание своих жизненных планов; ценностей личностных и физических свойств) было выявлено три степени способностей к восприятию общепризнанных и национальных ценностей.

Приведем результаты формирующего эксперимента. Выявлено три группы: 1. слабая степень восприятия - 20% (против 30% на констатирующем этапе); 2. средняя степень - 30 (против 50%); 3. высокая степень - 50% (против 20%).

В приведённой ниже таблице также указаны некоторые результаты проводимой работы. Задавался вопрос: Как вы относитесь занятиям по переводу и к изучению иностранного языка?

Таблица 1.

Год

1 курс

2 курс

1 сем.

2 курс

2 сем

2003

20%-положительно

30%- хорошо

50%-

не нужно

30%-положительно

30%-хорошо

10%-отлично

30%-не нужно

30%-положительно

30%-хорошо

20%-отлично

20%- не нужно

2004

30%- положительно

30% -хорошо

20% - отлично

20%- не нужно

20%- положительно

40%- хорошо

20%-отлично

20%- не нужно

30%- положительно

40% -хорошо

20%- отлично

10%- не нужно

2005

20%- положительно

40%- хорошо

20% -отлично

10%- не нужно

30%-положительно

50%-хорошо

20%- отлично

40%-положительно

40%- хорошо

20%-отлично

Уроки обучения устной речи, сопоставительного анализа и перевода, как уже было сказано, существенно повышают знание иностранного языка, без принуждения, произвольно обогащая свой запас слов.

Таблица 2.

Проведённые наблюдения свидетельствуют о следующем:

Год

Удовлетворительно.

Хорошо

Отлично

2003

60%

20%

-

2004

50%

20%

20%

2005

40%

30%

30%

2006

20%

50%

30%

Под впечатлением великолепных поэтических переводов профессиональных переводчиков, студенты пробуют и сами свои силы, некоторые из них удивляют собственными хорошими работами.

Такая практика обучения иностранному языку приносит пользу и нерадивым студентам, заинтересовывая их, побуждая проверить свои силы, и, кроме того, замечательные произведения, поэзия редко кого оставляет равнодушным. Беседу лучше строить на знакомом у студентам общеупотребительном языковом материале. Для проверки понимания уместно использовать вопросы на немецком языке. Русский и осетинский языки можно использовать при сравнительном переводе.

После всестороннего анализа каждого произведения студенты подводят итог, выписывают каждый понравившиеся моменты. Подчёркивает те или иные черты, выведенные в оригинале и пытается доказать их право на жизнь или их преимущества и т. д.

Введение педагогических основ обучения методом перевода и пропагандирование идей великих гуманистов способствовало качественному позитивному изменению уровня воспитанности и приоритета общечеловеческих ценностей.

В ходе опытно-экспериментальной работы с использованием метода социометрии, анкетирования, бесед со студентами, педагого-психологических характеристик выявлен процент значимости для студентов нравственных общечеловеческих ценностей в следующем процентном соотношении: доброта и гуманность - 10% (против 5% на констатирующем этапе), ум и принципиальность- 15% (против 10%), порядочность, скромность - 15% (против 15%), честность и отзывчивость, открытость -15% (против 10%), мужественность и женственность (соответственно у юношей и девушек) -15% (против 30%), целеустремлённость, честолюбие - 20% (против 20%), карьеризм - 9% (против 30%), простота 1% (против 10%).

В заключении обобщены результаты исследования и сделаны следующие выводы:

1. Среди актуальных теоретико-методологических проблем в педагогике и в общей теории воспитания особое значение приобретает разработка и обоснование педагогических основ организационно-деятельностных подходов формирования общечеловеческих ценностей.

2. Определён метод обучения и воспитания ценностям нравственности с помощью обучения иностранному языку средствами перевода и сопоставительного анализа иноязычных текстов.

3. Уточнена сущность понятий: «нравственные ценности», «самоопределение личности», «дифференцированный подход», «дополнительные занятия».

4. Разработаны педагогические основы организационно-деятельностных подходов - ценностный аспект: содержание, формы и методы обучения. Эти основы рассматриваются на фоне единства взаимосвязанных целей, специфических принципов, содержания, форм, методов и условий эффективного обучения и воспитания личности студента.

5. Педагогические условия для воспитания личности включают в себя дифференциацию, дополнительные занятия, педагогическую диагностику.

6. Эффективность организационно-деятельностных подходов обучения и воспитания личности определяется следующими критериями: разработка и внедрение метода обучения с помощью перевода, изучение контингента и динамики самоопределения личности студентов через комплекс педагогических методик; система повышения квалификации педагогических кадров; степень поощрения самовыражения личности; укрепление физического и нравственного здоровья, адаптивных возможностей студентов.

7. Эффективное функционирование обучения и воспитания студентов протекало на благоприятном фоне доброжелательного морально-психологического климата; и сотрудничества со всеми единомышленниками. В итоге исследования доказана правильность высказанной нами гипотезы.

8. Проводимая нами со студентами работа по обучению иностранному языку, знакомство их с авторами и творчеством наиболее известных поэтов и писателей страны изучаемого языка способствует формированию у обучающихся более чуткого отношения к поэзии, к переживаниям героев.

9. Из ежегодных опросов следует, что в положительную сторону меняется эмоциональный настрой студентов. Больший процент опрошенных раньше и через год, и два, и три, более откровенно признаётся, что положительные герои и хорошие, добрые отношения, порядочность им больше по душе. Если раньше чаще восхищались, особенно девушки, богатством, «крутизной», «прикидом» и «наворотами» молодых людей, то через некоторое время они склоняются на сторону «хороший, «честный», «добрый», «умный», «внимательный», «целеустремлённый».

Конечно, стопроцентно положительных результатов мы пока не достигли, но 30-40 % (в зависимости от уровня подготовки) вселяют оптимизм, и мы продолжаем работу, не ограничиваясь временными рамками. Эксперимент давно стал нашей будничной работой и доставляет удовлетворение и радость и студентам и нам преподавателям. Наша работа не исчерпывает содержание рассматриваемой проблемы.

студент ценностный художественный перевод

Литература

1. Якобсон П.М. Чувства, их развитие и воспитание. - М.: Знание, 1978.-С.3.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.