Педагогические проблемы, связанные с формированием нравственных ценностей у студентов в реальной образовательной среде

Формирование и развитие нравственных ориентаций студентов при переводе иностранной литературы. Гуманизм поэзии Гёте, Шиллера, Гейне, Рильке; культурно-исторический аспект. Осмысление художественного наследия поэтов, ценностный подход к переведенному.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 25.03.2018
Размер файла 28,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.Allbest.ru/

Северо-Осетинский государственный университет им. К. Хетагурова

Кафедра немецкого языка (межфак)

Педагогические проблемы, связанные с формированием нравственных ценностей у студентов в реальной образовательной среде

Гадзаова Л.П., к.п.н., доцент,

г. Владикавказ

Студенчество как особая социально-психологическая общность людей, организационно объединённая институтом высшего образования и систематически овладевающая знаниями и профессиональными умениями, рассматривается во многих исследованиях (Б.Г. Ананьев, А.В. Петровский, Н.И. Кузьмина и др.) как мобильная социальная группа, целью деятельности которой является организованная по определённой программе подготовка к выполнению высоких профессиональных и социальных ролей в материальном и духовном производстве.

Интерес к иноязычной культуре у студентов, научить их читать произведения в оригинале, распознать в героях не просто человеческие страсти, слабые и сильные стороны человека, а суметь разглядеть художественно-достоверный портрет эпохи, ощутить себя современником безвозвратно ушедшей эпохи, прожить жизнь героев и, что не так легко, постичь связь прошлого с настоящим.

Метод работы с упражнениями, текстами, обучения переводу, даёт возможность студентам самим быть причастными к этому интереснейшему процессу и немало желающих попробовать силы в переводе, а это требует определённого запаса иностранной лексики, выражений и т.д., следовательно, повышается интерес к языку.

Перевод - это перенос смысла из одной культуры в другую. Подстрочный перевод несложен, благодаря урокам иностранного языка и словарям, а художественный перевод (даже на уровне студенческого) представляет огромные трудности, которые только увеличиваются с ростом мастерства переводчика. Переводчики считают, что «перевод - это наиболее глубокий вид чтения» [1, с.12], и действительно, иногда им приходится задумываться над истинным смыслом слова, искать аналогию непереводимой метафоре, докапываться до подтекста, который они обязательно должны довести до читателя.

Значение преподавания иностранного языка, литературы, как отечественной, так и зарубежной, в этом плане трудно переоценить. Мы часто возвращаемся в нашей жизни к любимым стихам, поэзии, особенно лирической. Она всегда была и остаётся актуальной и оказывает немаловажное влияние на ещё формирующееся сознание.

175 лет назад английский историк Томас Маколей писал, что по мере прогресса цивилизации поэзия должна неотвратимо приходить в упадок. С тех пор цивилизация так прогрессировала, что часто, особенно во время двух мировых войн, потрясших XX столетие, ее трудно было отличить от варварства.

Недаром главным принципом немецкой философии после 1945 г. стали слова Теодора В. Адорно: «Писать стихи после Освенцима - варварство» [5, с. 37]. Этот приговор, вызванный опасением, что ужасы мировой истории обмельчают в поэтических образах, не повлиял на миролюбие человечества: в лирике никогда не было недостатка.

Исследуя эту проблему глубже, мы видим, что прекрасные творения невозможно забыть или переоценить. В Германии, родине величайших поэтов Гейне, Гёте, Шиллер и других непревзойдённых мастеров художественного слова, за последние годы премии Георга Бюхнера, самой почетной литературной премии страны, удостаиваются всё больше оригинальных поэтов. И если уж такие звёзды сцены, как Петер Рюмкорф или Ханс Магнус Энценсбергер, преподносят публике сюрприз, издавая свои стихотворения, то всеобщее внимание им, конечно, обеспечено.

Поэтесса Улла Хан, родившаяся в 1946 г. в Рейнланде, является достойным продолжателем классиков немецкой литературы. Семь томов ее стихов, от «Сердце выше головы» (1981) до «Галилео и две женщины» (1997), общий тираж которых составил 40000 экземпляров, постоянно раскупаются. Ее стихи обладают художественным совершенством. Улла Хан, как редактор-составитель выпустила книгу, появление которой подобно маяку, спасающему заблудших мореплавателей. Она называется «Стихи для памяти».

В этой книге ней нет ни одного стихотворения самой Уллы Хан, она собрала в ней 122 немецких стихотворения последних 800 лет - от Вальтера фон Фогельвейде до Ингеборга Бахмана. Выбор вроде бы не оригинален. За немногими исключениями, это наиболее известные стихотворения самых знаменитых поэтов. Среди них - Грифиус, Гёте, Шиллер, Гёльдерлин, Гейне, Мёрике, Фонтане, Дросте-Хюльсхофф, Брехт, Рильке, Бенн. Полезны примечания, которыми Улла Хан снабдила книгу: указывая адреса в Интернете, она отдает сколь обязательную, столь и нарочито двусмысленную дань далеким от книг детям компьютерной эры. Но поистине оригинален, словно девиз на знамени, призыв на обложке ее книги, что «нужно принять близко к сердцу и выучить наизусть» [5, С.35].

Антология ратует за возврат к устной традиции, к тому, что образует живой нерв лирики. «Стихи для памяти» сегодня, в XXI столетии, - это неприкосновенный запас гражданского образования и нравственной сокровищницы, который мы обязаны сохранить. С уверенностью можно сказать, что и в третьем тысячелетии цивилизация не желает расставаться с непревзойдённой классикой и миром прекрасной романтики. Скорей наоборот, следуя зову сердца и разума, она сама хочет к ней вернуться.

Вернуться назад к золотому фонду, к творчеству величайших поэтов прошлых лет, классикам литературы, осмыслить запечатлённое их пером заново, с высоты пройденных лет и веков. Это нужно нам не только для того, чтобы вновь убедиться в их неповторимости, гениальности, но и для того, что их творения, их мысли, рассуждения, опыт и мнение и взгляды необходимы нам сейчас, в XXI тысячелетии, когда машины фантастические, когда человек создал компьютеры, которые могут делать всё и работает глобальная сеть Интернета, сметая всякие границы и расстояния в пространстве и времени. Они нужны нам в решении проблем вечных и ежедневных, будничных, потому что живая жизнь, отражённая в их творениях, врывается всё ещё свежей, живительной струёй и в нашу сегодняшнюю жизнь.

А ближе всего соприкоснётся эта струя с нашей жизнью, если знать иностранные языки, иметь возможность читать в оригинале интересную информацию в любой области, общаясь с добрыми, бескорыстными, образованными и интересными людьми разных национальностей, совершать какие-то нужные и полезные окружающим людям и себе поступки, ощущать себя, по известному выражению, несколькими людьми в одном.

Уроки иностранного языка вводят наших студентов в атмосферу интересного путешествия. Молодость восприимчива к красоте, особенно к прекрасным классическим произведениям, поэзии. Студенты живо откликаются на созвучную их душевным переживаниям лирику.

И если не подвергать сомнению высказывание Роберта Рождественского: «Самые крупные поэты, оставшиеся в «вечности», были и самими современными, животрепещущими…. В их творчестве ответы на острые, злободневные вопросы времени» [3, с. 41], то именно о таких поэтах разных эпох, но объединённых удивительно чутким отношением к человеку, торжествующим гуманизмом их идей и верой в лучшие человеческие ценности, мы говорим со студентами, их творчество берём в качестве примера для сравнительного анализа переводов.

Гёте, Шиллер, Гейне, Рильке и др. поборники жизни, как наибольшей ценности, певцы гуманизма, гимна любви и преданности. Их сочинения студенты стараются перевести с русского на немецкий язык, некоторые пытались и на осетинский. Работа великолепно сплачивает, вызывает радостный энтузиазм, несмотря, конечно, и погрешности у многих начинающих «переводчиков».

Предлагаемые нашим исследованием организационно-деятельностные подходы обучения немецкому языку средствами перевода прилагает много усилий, чтобы наряду с практическими навыками понимания и говорения привить студентам интерес к лучшим представителям немецкой литературы и искусства. нравственный ценностный перевод иностранный литература

И важно, сколь и приятно, отметить, что любимцем многих наших студентов, как и огромного количества читателей разных слоёв общества во всём мире, остаётся Шиллер. С его именем связано возникновение нравоучительной литературы и театра. Огромную роль для просвещения того времени сыграла теория воспитания добродетели средствами искусства, необходимым условием действенности которой великий гуманист считал свободное художественное творчество и игру.

Признавая целью и назначением искусства творение нравственных образцов для подражания, мы лишаем его свободы, и оно перестаёт быть искусством [4, с. 20]. Герои его драм являются для студентов существующими личностями, они их выбирают, любят или ненавидят не как поэтические образы, а как живых, реальных людей, с ценностным положительным примером или отрицательными качествами.

Капризная писательская слава не обошла своим вниманием Рильке еще при жизни, сразу выдвинув его в поэты европейского масштаба, -- в последующие десятилетия она лишь ширилась и углублялась. Каждое новое поколение читателей находило у Рильке что-то свое, созвучное духу и каким-то идеям времени. Восприятие наследия Рильке-художника удивительнейшим образом трансформировалось на протяжении века, оно не оставалось однозначным, и одной из причин тому было бесспорно его огромное внутреннее, до конца еще так и не раскрытое, мыслительное и эмоциональное богатство, столь органично вписывающееся в общую картину духовных исканий времени.

В поэзии своей Рильке пытался подойти к наиболее сущностным, определяющим проблемам человеческой жизни. Не случаен неослабевающий читательский интерес к его наследию. Студенты открывают для себя и поэзию, и прозу поэта, его творчество привлекает внимание студентов. Оно -- современно и насыщено выразительными средствами, отражающими его ценностную гуманистическую устремленность. Можно отметить прекрасный поэтический язык, богатство лексической и стилистической нюансировки, мягкий, утонченный лиризм. И лирика, и проза легко принимаются. Идеи наследия Райнера Марии Рильке, нравственные ценности человека, пропагандируемые им, можно отнести к ценностям общечеловеческим.

В повести «Эвальд Траги» чувствуется стремление молодого человека вырваться, уехать в большой мир, туда, где, как виделось Рильке, живет действительно большое, настоящее искусство. Восемнадцатилетний юноша, только еще пробующий свои силы на литературном поприще, стремится всеми силами вырваться из застойной атмосферы родного дома, ему ненавистна царящая здесь филистерская добропорядочность, регулярно, словно некий бюргерский ритуал, повторяемые жесты и слова, постоянная оглядка на то, «что скажут люди», неумение понять другого человека и подарить ему хоть сколько-нибудь душевного тепла.

Обретение себя проходит для юного героя Рильке нелегко. Желание писать истинно, точно, а главное -- научиться видеть, видеть вещи в истинном их состоянии, свободными от все извращающих и все подчиняющих, таких бездумных и привычных слов. Одинокое бытие поэта, духовное подвижничество, направленное па постижение мира, -- это было лишь начало, первый этап на долгом и полном нелегких открытий творческом пути Райнера Марии Рильке.

Не раз пришлось ему еще на этом пути исследовать «тайную связь между прекрасным и безобразным, что дополняют друг друга в какой-то точке», размышлять о жизни и смерти, о добре и зле и побеждать драконов, подобно герою короткой лирической новеллы («Человек, победивший дракона») -- побеждать и тут же устремляться в новые дали, позабыв даже о возможной прекрасной награде.

Впрочем, награды тоже не заставляли себя ждать. «Подарком одной-единственной ночи» назвал Рильке написанную в первом своем варианте осенью 1899 года «Песнь о любви и смерти корнета Кристофа Рильке», ставшую впоследствии одним из самых популярных его произведений, тираж которого только на немецком языке давно уже перевалил за миллион. Небольшая, но удивительно поэтичная новелла, повествующая об одном лишь эпизоде одной человеческой жизни на фоне бурного и насыщенного событиями XVII века, поражает уже совершенно зрелым и блистательным владением словом и концентрирует в одном эпизоде всю человеческую жизнь на фоне окружающего беспредельного мира.

Всегда современны демократические идеалы, дающие возможность непосредственно соприкоснуться с живым потоком человеческих судеб. Лучше всего подобное «наполненное» восприятие истории у Рильке иллюстрирует знаменитый XVII сонет из первой части «Сонетов к Орфею».

Есть над чем подумать: и тяготы военного быта, и страшную жестокость войны, особенно в приложении к отдельной человеческой жизни, и противостоящие этой жестокости поразительные проявления доброты и товарищества, и горечь расставания с только что обретенным другом, и зарождающееся новое чувство долга, и новое чувство ответственности, щемяще-нежное отношение к тем, кто остался дома, и страстное желание повидать их на мгновение хотя бы для того, чтобы попросить прощения за неправедные свои поступки и дела, а еще неведомое ранее мужество, заставляющее лихорадочно мчаться навстречу предстоящей битве. Великолепный образец простых человеческих чувств, воспитание смелости и решительности, воинской отваги, патриотизма.

Новелла Рильке действительно поражает еще и этой своей точностью исторического фона, складывающейся из отдельных, изящно и умело вплавляемых в поэтический контекст реалистических деталей. Но что еще больше привлекает в «Корнете», это живой и удивительно выписанный, цельный человеческий характер, обретающий в процессе своего становления героические и одновременно трагические черты всесильной и всепобеждающей любви, прославлением жизни и утверждением непреходящей ценности ее.

Для студентов очень важно понять гуманизм этих произведений поэта, страстный интерес к человеку страдающему и обездоленному, сострадание к ближнему, чувство высокой ответственности души перед всеми, кто стучится в его двери в нужде и отчаянии, помочь каждому обрести собственный путь к богу, а значит, и к самому себе, ибо бог, считает Рильке, вырастает лишь из доброй, человечной, по-настоящему праведной жизни.

Поэт пишет о роли ландшафта в человеческой жизни, демонстрируя тончайший и проникновенный взгляд на природу, понимание самых незначительных нюансов ее взаимоотношений с человеком.

Большой интерес вызывает всегда «Фауст» Гёте. Вслед за читательским анализом следует теоретическое осмысление художественного наследия поэтов, ценностный подход к прочитанному, переведенному и многократно продуманному.

Достижение наиболее эффективного воздействия от изучаемого произведения зависит от индивидуального восприятия, которое в наибольшей степени улавливает природу единства формы и содержания, выраженного в фундаментальном теоретическом положении эстетики (Г.В.Ф. Гегель, Ф. Энгельс, В.Г. Белинский и др.).

Интерес к иностранному языку неизбежно связан с интересом к инокультурной жизни. Восприятие иноязычного материала во многом определяется как нравственным потенциалом личности студента, так и степенью желания больше узнать о другом народе.

Художественный текст формирует и развивает нравственные ориентации студентов за счёт сочетания конкретно-исторического, национально-особенного и общечеловеческого компонентов произведения, показывая неразрывную связь действительности «своей» страны, «своей» культуры с историческим развитием и действительностью мировой культуры.

Подбор изучаемого и анализируемого текстового материала должен соответствовать раскрытию конкретно поставленных задач и способствовать расширению пространства межкультурной коммуникации, определяющий современное многомерное социокультурное пространство, а также объективировать ценностные ориентации инокультурной социальной общности.

Лучшим способом вхождения в иную культуру является анализ иноязычных текстов, рассмотрение образов в культурно-исторических взаимоотношениях, побуждая обучающихся представить себя членом единой общности мировой культуры.

Работа с иноязычным текстом, основанным, как правило, на традициях, связанных с национальным менталитетом, почти всегда сопряжена с затруднением восприятия иного образа жизни, модели поведения, системы социальных норм и нравственных ценностей.

Литература

1. Заболоцкий Н. Автобиография. М.: Советский писатель, 1966.- 126с.

2. Никандров Н.Д., Кан-Калик В.А. Педагогическое творчество. М.: Педагогика, 1990. -140с.

3. Рождественский Р.И. Разговор пойдет о песне. М.: Советская Россия, 1979.- 41с.

4. Abusch A. Schiller. Grosse und Tragik eines deutschen Genies. Auflag-Verlag, Berlin. 1955 s.53

5. Deutscland (Zeitschrift) № 4, 6, 2002

6. Rainer Maria Rilke. Ausgewahlte Prosa. Moskau: Verlag Raduga. 1984. -630c.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.