Обучение студентов иноязычной письменной деловой коммуникации: какую методику выбрать

Определение терминов "письмо" и "культура иноязычного письма". Анализ различных подходов к обучению письменной речи студентов высших учебных заведений. Разработка методики обучения письменной бизнес коммуникации, формирование умений делового общения.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 15.04.2018
Размер файла 20,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Московский государственный гуманитарно-экономический университет

Кафедра романо-германских языков

Обучение студентов иноязычной письменной деловой коммуникации: какую методику выбрать

канд. пед. наук, доцент

Белозерцева Наталья Васильевна

канд. пед. наук, доцент

Насонова Евгения Александровна

Аннотация

В статье рассматриваются понятия «письмо» как методическая категория, «культура иноязычного письма», анализируются различные подходы к обучению письменной речи студентов вузов. На основании анализа теоретических положений автор выводит собственную методику обучения письменной бизнес коммуникации. Приведены примеры заданий в предложенной методике.

Ключевые слова: письмо, культура иноязычного письма, методика обучения, обучение студентов иноязычной письменной деловой коммуникации

Abstract

Such terms as “writing” as a methodological notion, “the culture of writing in foreign languages” are analyzed in the article. The results of the analysis are used as the basis of methodology of forming students' writing skills for cross-cultural business communication. The examples of tasks are given.

Keywords: writing, the culture of writing in foreign languages, teaching methodology, forming students' writing skills for cross-cultural business communication

Формирование умений письменного делового общения является в настоящее время одной из важнейших задач профессионального образования. Работодатели, принимая на работу выпускников вузов и ссузов, в числе прочих требований к уровню профессиональной подготовки ожидают, что новые работники свободно владеют всеми жанрами деловой письменной коммуникации. А если компания имеет еще и связи с зарубежными странами, не зависимо от месторасположения главного офиса, то от претендента требуют еще и обязательного владения английским языком как средством делового общения.

Обучение написанию деловой корреспонденции на иностранном (английском) языке осуществляется как на лингвистических факультетах, так и на иных в рамках курсов «деловой иностранный язык» либо просто в ходе изучения курса «иностранный язык». В последнем из названных это происходит наряду с другими жанрами письменной речи, такими, как эссе, неформальное письмо и т.д.

Для рассмотрения особенностей формирования умений письменного делового общения в предметной области «иностранный язык» уточним сначала понятие «письмо» как методической категории. В данном исследовании под «письмом» в целом мы будем понимать «длительно формируемую в условиях целенаправленного и мотивированного обучения языковую способность пользования системой письменного языка для осуществления коммуникации/ общения, опосредованных принятыми в данном языке каноническими текстами» [8; с. 18-19]. Вслед за Л.К. Мазуновой мы выделяем в структурной организации письма следующие функционально значимые стороны, которые обусловливают процесс обучения данному виду речевых умений. Представим данное соотношение в таблице (табл. 1).

Таблица 1. Стороны письма и дидактические условия работы над ними

Сторона письма

Дидактические условия

1. письмо как подсистема письменного языка (в оппозиции к устной)

Обучение письму предполагает обучение графике, каллиграфии, орфографии и пунктуации, графолексике и графостилистике.

2. письмо как письменная речь

- Обучение письму неразрывно связано с обучением чтению.

- Процесс порождения «собственного» иноязычного письменного текста предваряется ознакомлением с образцом текста выбранного жанра, его анализом, сравнением текстов одного жанра на родном и иностранном языках.

3. письмо как письменность, как материальный продукт (тексты)

- Обязательное использование образцовых двуязычных текстов изучаемого жанра или стиля в качестве образца для создания «собственного» текста. Это связано с несовпадением модели текстов одного жанра на родном и иностранном языках.

4. письмо как письменная коммуникация, письменное общение

Необходимо создать условия максимально приближенные к естественной коммуникации, дабы обеспечить:

- мотивационную основу порождения текста;

- условия для «актуализации эмоционально-волевой и концептуально-тезаурусной основ личности обучаемого» [8; с.20];

- свободу творчества в процессе порождения текста;

- методическую поддержку в процессе создания текста, а также;

- возможность внести исправления, корректировки в создаваемый текст до его окончательной оценки.

Как видно из таблицы, при обучению письму нужно предлагать студентам не только создать текст на иностранном языке по образцу либо перевести текст с исходного языка на язык перевода, но и создавать условия порождения текста, приближенные к настоящим. Тем не менее, анализ учебно-методической литературы показывает, что далеко не всегда обучение письменному деловому общению на иностранном языке заканчивается заданиями типа ролевых/ деловых игр или case study. Именно поэтому выпускники нередко испытывают сложности в ведении письменной бизнес коммуникации на иностранном языке.

В этой связи Л.К. Мазунова вводит понятие «культура иноязычного письма», конечной целью которой применительно к языковому вузу является «необходимость сформировать способность беззатруднительного пользования базовыми жанрами и стилями иноязычной письменной формы языка для решения учебных, профессиональных и личностных задач обучаемых» [7; с. 10]. Ею была также предложена методика формирования культуры иноязычного письма, которая состоит из четырех этапов:

I. этап корректировки и систематизации знаний о тексте определенного жанра или стиля; культура иноязычный письмо речь

II. этап, рецептивно-репродуктивный, нацелен на устранение отрицательного влияния языковой интерференции родного языка на иностранный. Он состоит в осуществлении сравнения текстов-образцов и написания на их основе нового.

III. этап, репродуктивно- трансформационный, предполагает применение различных способов сжатия (компрессии) текста.

IV. этап, продуктивный, предполагает создание текстов в соответствии с заданными условиями.

Очень похожую на данную методику представили в своем учебном пособии преподаватели МГУ им. М.В. Ломоносова Е.П. Клейменова и Л.В. Кулик [6]. Предлагая студентам экономического факультета познакомится с текстами, они дают к ним задания в следующей последовательности: skimming, scanning, building vocabulary, discussing the content, analyzing the structure, summarizing. Предложенная методика призвана побудить студентов последовательно, глубоко разобраться в нюансах построения текстов, а также значительно пополнить словарный запас и научиться пользоваться компрессией в учебных целях. Данная методика, на наш взгляд, создает необходимые условия для овладения студентами стилем написания деловой корреспонденции. «Сущность делового стиля представляют собой термины, прецизионная информация, а также клише. Владение всеми тремя компонентами - основа и гарантия успеха» [9. С. 9, 21]. Тем не менее, на наш взгляд, такая методика в большей степени подойдет для изучения академических текстов, т.к. последний, очень важный этап в ней отсутствует.

В пособии, разработанном Н.В. Белозерцевой, О.Е. Ломакиной, Т.Л. Файдель [2], напротив, отсутствует глубокий анализ текста, но представлены проблемные ситуации, аналогичные естественным, для порождения собственного речевого произведения. Данный вид деятельности очень важен, т.к. нередко в жизни офисным работникам приходится работать с представителями различных культур, демонстрирующих различный подход к базисным ценностям [3; с. 47-48], а также принимающие в качестве нормы вербального и невербального поведения различные стратегии [5]. Кроме того, мы полностью разделяем точку зрения Боба Дигнена и Айана МакМастера, которые полагают, что именно письменная корреспонденция, представляет собой наибольшую трудность, т.к. коммуниканты не могут видеть реакцию собеседника, не могут быстро корректировать стратегию вербального поведения [1; с. 164-167].

Таким образом, методику обучения письменной иноязычной бизнес коммуникации можно представить следующим образом. Все виды деловой корреспонденции, изучаемые в вузе (письмо, электронное сообщение, резюме, сопроводительное письмо, факс, отчет, служебная записка, протокол) необходимо изучать в следующей последовательности:

· Цель данного вида деловой корреспонденции

· Сфера применения данного вида деловой корреспонденции

· Структура

· Язык/стиль

· Графическое оформление

Система упражнений может быть представлена в следующем виде:

1. Skimming (бегло просмотреть текст и понять основную информацию).

2. Scanning (изучить текст и понять детали).

3. Discussing the content (обсудить содержание).

4. Analyzing text structure (проанализировать структуру): 1) repetition of key terms 2) parallelism 3) pronoun reference 4) the use of explicit connecting links between sentences.

5. Writing on the model (написать текст по образцу).

6. Creative writing (творческое письмо, основанное на обсуждение реальной ситуации и принятии сложного решения)

Рассмотрим предложенную нами методику на конкретных примерах упражнений применительно к изучению резюме (тема «Процесс трудоустройства»).

1. Skimming for main ideas:

· Skim through the text and define the type of correspondence.

· Skim through the CV and find out, which part of it gives:

· Details about your career

· Proof that you successfully completed the course

· Details about people who can tell us about your quality o character

1. Scanning

Scan the CV and answer the questions

· Where does the applicant live?

· Was he a good student at college?

· What was the highest position in his career?

· How many university degrees has he got?

III. Discussing the content

· What is the purpose of this type of correspondence?

· Do you think the applicant is a suitable person for the position vacant? Why? Why not?

· What questions would you ask at the job interview?

· If you were an employer, would you ask for references?

1. IV. Analyzing text structure

· repetition of key terms

· parallelism

· pronoun reference (What does the word it in the third paragraph refer to?)

· the use of explicit connecting links between sentences (Which of the underlined connected links can be omitted? Why (not)?)

1. Writing on the model

· Correct the CV so that it was true for you.

· The beginning of each paragraph of the CV is given. Using the information from the Internet complete the CV as if it could be written by Zhores Alferov.

· Use the CV as a model and write a CV of your own.

1. Creative writing

You have been the head of R&D department in “Ferring” (a small pharmaceutical European company). You quite like your job, salary and colleagues. But recently you have started feeling a bit bored because of the lack of challenge. Your friend told you that “Polpharma” is looking for a vice president (R&D). Would you apply for the position? Why? Why not?

Write your CV for the position vacant.

На наш взгляд, представленная методика учитывает все недостатки существующих в методике преподавания иностранных языков подходов и способствует в полном объеме формированию культуры иноязычной письменной речи для деловой коммуникации. Все упражнения в данной методике учитывают все аспекты письма как вида речевой деятельности и предполагают учет всех выведенных выше дидактических условий. Предложенная методика может быть адаптирована для специфики вуза и вида письменной коммуникации.

Библиографический список

1. Bob Dignen, Ian MacMaster Communication for International Business. The Secrets of Excellent Interpersonal skills. London: Collins, 2013. 220 p.

2. Белозерцева Н.В., Ломакина О.Е., Файдель Т.Л. Modern Standards of Business Correspondence (Современные стандарты делового общения): Учебное пособие. Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2007. - 76 с.

3. Вертинская В.В., Смирнова И.В. Особенности национальной деловой культуры Германии и Испании // Иностранные языки в школе. 2015. № 9. С. 47 - 48.

4. Воробьёва С.А. Практический курс английского языка для межнационального общения. Business Across Cultures (бизнес в разных культурах). М.: Филоматис, 2015. - 432 с.

5. Иващенко И.А. Заключим сделку! Культура делового общения на английском языке / под общ. Редакцией Т.Н. Кондрашиной. - СПб.: КАРО, 2005. 256 с.

6. Клейменова Е.П., Кулик Л.В. English for Senior Students of Economics. М.: ТЕИС, 2011. 124 с.

7. Мазунова Л.К. К вопросу о системе обучения иноязычному письму в языковом вузе // Иностранные языки в школе. 2005. № 4. С. 6 - 12.

8. Мазунова Л.К. Письмо как методическая категория // Иностранные языки в школе. 2005. № 6. С. 15 - 21.

9. Плотников Б.А. Лексикология // Общее языкознание / под ред. А.Е. Супруна. Минск, 1983.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.