Адаптация иностранных студентов подготовительных факультетов

Особенности языковой и климатической адаптации иностранных студентов к жизни в России. Организация адаптации иностранных студентов при изучении-повторении предмета на русском языке. Направления предметной адаптации иностранцев в высшем учебном заведении.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 19.04.2018
Размер файла 44,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Статья

на тему: Адаптация иностранных студентов подготовительных факультетов

Выполнила:

Кузнецова Т.И.

Возбуждающая неопределенность значений бывает могучим источником творческой энергии.

Ю.И. Манин. Математика как метафора

Адаптация иностранных студентов к жизни в России

В последние годы иностранные студенты приезжают из стран с более теплым климатом (Китай, Турция, Иран). Так, в этом году в группе из 11 студентов 6 - из Китая, 4 - из Турции, 1 - из Ирана. Адаптация к нашему климату - важное основополагающее условие успешности обучения. Сразу проявляется закалка одних на фоне болезненности других. В этом плане очень выигрывают китайские студенты. Однако нельзя исключить желудочные болезни - я думаю, что здесь сказывается то, что молодые люди оторвались от родителей, некому проследить, как они завтракают, да и завтракают ли вообще, в общежитии обстановка такая, что нормальный сон студентам «только снится». К этому прибавляется чрезмерное увлечение компьютерными играми.

Еще о питании. Интересно, что очень скоро после появления китайских студентов в подвале нашего Центра был оборудован Китайский ресторан, где китайские студенты по льготной цене могут купить комплексный обед. В какой-то момент нам, преподавателям, были розданы приглашения на такой льготный обед в этот ресторан.

Однажды я решила сходить … по такому приглашению… Была потрясена обилием, жирностью и калорийностью блюд. К моему счастью, мне изначально «не хватило» супа, но 2 вторых блюда, рис, … Никогда не страдала отсутствием аппетита, что подтверждается моими достаточно пышными формами … Кроме того, рожденная в религиозной семье, еще во время Великой Отечественной Войны, с молоком матери впитавшая принцип «доедать то, что положено в твою тарелку», я не смогла доесть…

Удивительный китайский рационализм! Раньше в перерывах в нашей столовой образовывались длиннющие очереди… Но за полсотни лет существования нашего сначала факультета, а потом Центра, ни одно землячество не помыслило организовать свое национальное место общепита. Сейчас же в нашей столовой свободно …

Общение на русском языке для студентов, к сожалению, часто ограничивается нашими занятиями, особенно это относится к китайским студентам, замкнутым на своих соотечественниках. Особенно ярко их обособление проявляется после каникул, когда очень многое приходится вспоминать-повторять, т. е. делать петлю в процессе обучения, что, конечно, сбивает темп работы, достигнутый до каникул. Мои увещевания о том, что надо регулярно заниматься не только математикой, но и «русским математическим языком», воздействуют далеко не на всех студентов (к счастью, все-таки есть такие, например, в этом году в моей вышеописанной группе - всего один)!

А теперь самое время обсудить мотивы появления иностранных студентов на наших факультетах. Конечно, как мать, я понимаю, что они еще дети, которым хочется напомнить (что я и делаю регулярно) и о завтраке, и о своевременном достаточном сне, и о теплой одежде, когда на нашей улице мороз. Но, с другой стороны, бывает, я ловлю себя на мысли, что они взрослее меня. Из 11 студентов 4 работают: 1 - в банке и 3 - бизнесмены! «Банкир» приходит только на контрольные, которые пишет плохо, «бизнесмены» с тех пор, как начали заниматься бизнесом, ходят на занятия нерегулярно, домашние задания не выполняют, поэтому практически ничего не приобрели в математике и явно потеряли в «русском математическом языке». Еще две девушки пришли в мою группу после бакалавриата по… иностранным языкам! Пошла в учебную часть - оказалось, что существует закон, по которому это не имеет значения, лишь бы сдали вступительные экзамены, соответствующие специальности, в моем случае - экономической. Вот здесь, как говорят методологи, возникает затруднение, которое порождает, как говорят специалисты по синергетике, большую жирную точку бифуркации, Какие дальнейшие пути выхода из нее? Ясно, что их несколько и каждый путь диктуется определенной целью, которая может быть и очевидной, и совсем неочевидной. Итак, опять приходим к мотивации … :

1) Студент хочет учиться на экономическом факультете МГУ - с таким студентом нет проблем - только положительные эмоции и возможность полной реализации преподавателя математики. К сожалению, таких студентов немного.

2) Студент хочет учиться на экономическом факультете, но материальное положение его семьи не настолько благополучно, чтобы оплачивать учебу в МГУ - стоимость обучения в МГУ достаточно высокая (по сравнению с другими вузами). Он намеревается после учебы у нас поступить в другой, менее престижный, но более дешевый, вуз. В результате - учится с прохладцем, рассчитывая на то, что с нашим свидетельством ему открыты все вузы.

3) Студент - номинально студент и максимум, что ему нужно от нас - какие-нибудь знания русского языка, а от остальных предметов - чтобы можно было прогуливать, освобождая время на работу.

3а) Получив весьма приличную регистрацию (все-таки МГУ имени М.В. Ломоносова!) иностранец может пойти работать в банк, заняться бизнесом …, а на занятиях по математике (6-8 часов в неделю) появляться изредка, в основном, на контрольных. Предупреждения преподавателя о том, что поступление на экономический факультет под вопросом, а готовность к обучению на нем практически отсутствует (математику «не знают», а если что и знают, то не на «русском математическом языке»), воздействуют не всегда. Так, «банкир» непреклонен, один из «бизнесменов» совсем перестал ходить, а

3б) оставшиеся два «бизнесмена» последние три недели не пропускали занятия, активно участвовали в учебном процессе, но сказываются прошлые пропуски и невыполнение домашних заданий. В результате особое внимание к этим студентам влечет за собой снижение темпа занятий, т. е. при этом проигрывают «сознательные» студенты.

Таковы некоторые проблемы, связанные с непосещениями студентами занятий. Отметим, что иностранные студенты склонны к обособлению в среде своих соотечественников, даже если они работают, то в «своей» среде. Поэтому их отсутствие на занятиях вдвойне обособляет их - и от «русского математического языка», и от обычного разговорного русского языка.

Организация адаптации иностранных студентов ЦМО МГУ имени М.В. Ломоносова при изучении-повторении предмета на русском языке

На примере математики схематически может быть обозначена следующим образом.

1. Работа кафедры по обеспечению иностранных студентов специальными учебными материалами:

а) Разработка и использование в учебном процессе адаптированных пособий по всем разделам школьной математики: «Арифметические операции» [1]; «Алгебра» [2]; «Степени. Логарифмы. Тригонометрия» [3]; «Предел. Производная. Интеграл» [4]; «Геометрия» [5], «Введение в информатику» [6].

Важно отметить, что отечественные подготовительные факультеты для иностранных граждан существуют уже более 55 лет. Первоначально ни одно из пособий кафедры для начального этапа обучения математике на русском языке не выходило в свет без участия преподавателей русского языка факультета. В этом плане из перечисленных учебных пособий интересны [4], [5], [6]: в [4] Н.А. Дмитриева является соавтором, а в [5] Б.Г. Мигунов - редактором-филологом; в предисловии к [6] отмечается участие Корчагиной Н.И. (МАДИ). При просмотре перечня авторов и предисловия пособий [1] и [2] создается впечатление, что в их создании участвовали только математики. На самом деле это более поздние доработанные варианты пособий, созданных ранее при участии преподавателей-русистов: [7] - в соавторстве с Коноваловым А.И. и Роговой М.К., [8] - в соавторстве с Олесиновой М.М., [9] - при участии редакторов-филологов Аркадьевой О.М. и Роговой М.К.

б) Составление учебных русско-англо-китайского и русско-англо-корейского словарей математической лексики, рассматриваемых в качестве учебного пособия (с 1999 года китайский вариант выдержал 4 издания, последнее - в 2010 году) [10], [11]. Интересно то, что переводы на китайский и корейский языки были выполнены студентами ЦМО МГУ под руководством автора настоящей статьи, набор китайских текстов - при активной помощи Холина Г.Н., корейские тексты были написаны «от руки» самим переводчиком - корейским студентом ЦМО Ким Кюн Тэ. Успех словарей был очевиден, так как они были первыми (ранее были разработаны словарики, обычно помещаемые в конец занятий или пособий, с переводами на английский, французский, испанский, а также вьетнамский языки).

Позднее выяснилось, что независимо от нас в МГТУ «СТАНКИН» был разработан словарь, изданный в 2002 году [12]. Однако он не похож на наши словари: у него совсем другая, более сложная структура. Впоследствии авторский коллектив этого словаря пригласил автора настоящей статьи участвовать в следующем издании [13], поскольку наши словари (как выяснилось при детальном сравнении) содержат больше математических слов и словосочетаний. К сожалению, в этом издании перевод был сделан на не самый распространенный диалект китайского языка, поэтому студенты ЦМО МГУ отказались покупать его.

Что касается наших словарей, то следует заметить, что для составных терминов принята алфавитно-гнездовая система и словосочетания располагаются в следующем порядке: вначале даются словосочетания, в которых основное слово стоит первым - в алфавитном порядке по второму слову. При этом, если имеются третьи слова, а вторые слова совпадают или отличаются друг от друга только окончаниями - в алфавитном порядке по третьему слову. Далее следуют сочетания основного слова с согласованным определением (в алфавитном порядке по первому слову), а затем в алфавитном порядке остальные словосочетания. Например,

корень, м.р. исходн||ый, -ая, -ое; -ые

корень из числа исходные данные, мн.ч.

корень уравнения исходное уравнение, ср.р.

алгебраический корень исходная формула, ж.р.

арифметический корень

действительный корень обратно

квадратный корень обратно пропорциональные величины, мн.ч.

кубический корень обратно пропорциональная зависимость, ж.р.

посторонний корень

знак корня

приближённое значение корня

с корнем

в) Написание тестов по русскому языку в математике. Кафедра русского языка для студентов ЦМО МГУ очень активно участвует в обеспечении тестирования. Наша же кафедра (естественных наук) относится к этому достаточно флегматично. За все время тестового бума было разработано единственное пособие такого плана - «Математическая лексика» [14], нацеленное на отработку терминологических фраз.

2. Разработка методических рекомендаций в помощь преподавателю для обучения иностранных студентов «русскому математическому языку» - одно из главных актуальных направлений в исследованиях автора настоящей статьи. Началом этих исследований можно считать нашу статью [15], вышедшую в 1989 году. В ней обращается внимание на «противоречие между сжатыми сроками обучения на подготовительных факультетах (один учебный год) и большим объемом содержательно-лингвистической информации» (с. 142), а затем показываются пути его разрешения на примере преподавания курса геометрии по нашему пособию [5].

Следующим этапом работы в этом направлении является разработка лингафонных лабораторных работ «с целью развития научного стиля речи». К сожалению, разработанные еще на рубеже девяностых годов [16], эти лингафонные лабораторные работы увидели свет только в 1997 году в нашем учебном пособии «Введение в информатику» [6].

Дальнейшие методические разработки, нацеленные на преподавателей подготовительных факультетов были посвящены оптимизации процесса обучения терминологической лексике [17], [18], использованию разработанных нами словарей [10], [11] не только для перевода, но и в качестве учебных пособий. Действительно, описанное выше конструирование словарей создает идеальные условия для глобального повторения. Оно задает два специальных направления обзора терминов с общим «основным словом», связанных между собой этим общим словом тематически и не связанных тематически. При этом в своей практике преподавания математики по мере появления очередного словосочетания из системы с общим словом мы вспоминаем с учащимися все уже изученные ранее словосочетания из этой системы - с обращением к соответствующим пунктам учебных пособий, с повторением и закреплением их математического смысла. Например, показательно «путешествие» по курсам арифметики, алгебры, геометрии и даже информатики со словом «основание» или со словом «взаимно» [19]:

взаимно

взаимно обратные, мн.ч.

~ ~ соответствия

~ ~ теоремы

~ ~ функции

~ ~ числа

взаимно однозначное

~ ~ отображение

~ ~ соответствие

взаимно перпендикулярные прямые

взаимно простые числа

основание логарифма

основание перпендикуляра

основание системы счисления

основание степени

основание фигуры

на основании теоремы

В общей сложности, проблемам преподавания «русского математического языка» посвящено порядка 30 наших работ. Кроме уже упомянутых, можно отметить статьи в Вестнике ЦМО МГУ [20], а также более 15 докладов на Международных, Всероссийских, межвузовских семинарах, конференциях, конгрессах, посвященных преподаванию РКИ, опубликованных в соответствующих сборниках (см., например, [19], [21] - [28]).

В основе методики языковой адаптации иностранных студентов ЦМО МГУ имени М.В. Ломоносова в процессе обучения математике лежит обязательное совместное чтение учебника и последующее обсуждение прочитанного с выделением-разучиванием наиболее употребительных фраз, словосочетаний, терминов и т. д.

При этом на глазах у студентов создается соответствующая семантическая модель, помогающая не только отработать терминологию во всем ее многообразии, но и разобраться в тонкостях строения русского языка, представляющего эту терминологию.

Пример 1. Cемантическая модель 1 демонстрирует многовариантность чтения простейшей математической записи «2 + 3 = 5». Лучшие иностранные студенты стремятся знать все варианты - чтобы понимать речь преподавателя на основном факультете.

Модель 1

Пример 2. При изучении разложения многочленов на множители составляется модель 2, с помощью которой мы обсуждаем все возможные варианты «говорения», связанного с прочитанным текстом.

Операция: Разложение (чего?) многочлена (…) на множители

многочлен (...) на множители

Модель 2

Такой подход позволяет активизировать работу с «русским математическим языком» - задавать вопросы, формулировать ответы на них (краткие и полные), составлять рассказы, описывающие порядок действий при выполнении упражнений и решении задач.

В предметной адаптации иностранных студентов ЦМО МГУ имени М.В. Ломоносова в процессе обучения математике

Можно выделить следующие направления (в соответствии с возникшими типичными проблемами):

1) Обучение российской системе описания решения упражнения, задачи. Так, в Китае достаточно написать ответ - без решения задачи. Если он правильный, то считается, что задача решена на «отлично». Однако у нас, в МГУ тем более, требуется написание полного решения - по шагам, чтобы проверяющий был уверен не только в правильном результате, но и в правильности процесса рассуждения, порядка действий, каждого шага.

2) ОДЗ - камень преткновения! Китайские студенты не приучены выделять ее. Они делают это скрыто - в лучшем случае. Однако наши университетские преподаватели на приеме на основные факультеты требуют открытого описания ОДЗ, которое делается в самом начале решения задачи, и проверки принадлежности ОДЗ полученного решения задачи.

Наш опыт прошлогоднего участия в приемных экзаменах в МГУ показал, что преподаватели МГУ, непримиримые в вопросах 1) и 2), нещадно снижали оценки, несмотря на наши попытки оправдать перед ними нерадивых иностранных студентов, которые в течение порядка 6 - 7 - 8 месяцев учебы на подготовительном факультете не сломили свой «патриотизм» и стойко сопротивлялись «навязыванию» российских требований. В этом плане отметим еще несколько моментов, над которыми приходится работать нам, преподавателям математики:

3) Сложение и вычитание смешанных чисел. Например, надо вычислить разность . Как делают этот пример китайские студенты?! Даже после обучения и обсуждения рациональности начать вычитание с вычитания целых частей всего 1-2 студента (из 7-10) «принимают» и, следовательно, используют этот «наш способ», остальные, по-китайски, сначала переводят числа в неправильные дроби!

4) Как Вам нравится запись «x » в ответе уравнения? Ведь у нас пишется так:

О т в е т: .

5) А как Вам нравится такая запись корней уравнения в ответе:

О т в е т: x = 2 x = 3 ?

В то время, когда у нас уже давно пишется так:

О т в е т: {2; 3}.

Чтобы получить такую запись у китайского студента, подробно объясняю, что «наша» запись говорит о том, что других корней нет! Только эти! А их запись это не утверждает! Напоминаем, что решить уравнение - значит найти все корни. Соответственно, мы должны показать своей записью, что мы нашли все корни. А это показывается только записью корней как множества. Ибо множество с каким-то свойством - это собрание всех тех и только тех элементов, которые обладают этим свойством!

6) Множество натуральных чисел N у нас - это множество {1; 2; 3; …}. У китайцев - это множество {0; 1; 2; 3; … }. Приходится объяснять, что все зависит от того, как математики договорятся… Во всяком случае, пока иностранные студенты учатся в России, им придется смириться со вторым вариантом. адаптация предметная иностранный студент

Тем более важно обсуждать с иностранными студентами понятия, определяемые по-разному даже в отечественных учебниках (см. [18, c. 156 - 183]): такие понятия, как параллельные прямые, угол, равенство отрезков и углов, касательная к окружности. Требуют обсуждения и понятия теоремы, обратной теоремы, и метод доказательства «от противного» в сравнении с методом исключения, а также с методом опровержения, известного под названием «приведение к абсурду», классификация в математике и правильная классификация в формальной логике.

7) Тригонометрия - очередной камень преткновения! Знания у иностранных студентов по этому разделу математики очень слабые, в этом году из 10 бакалавров (заметьте - не выпускников средних школ, а студентов, проучившихся в университетах своих стран 4 года!), которые в конце года будут претендовать на магистратуру экономического факультета МГУ, никто не решил простейшее уравнение типа sin 2x = 1 правильно!

Даже лучшие студенты (3 из 10 - из Китая и Турции) ошиблись в периоде, еще один (из США) вообще забыл о периоде, остальные совсем не приступали к решению (одна студентка только дала ответ - неправильный)!

8) Информатика, которую я причисляю к математике, поскольку преподаю интегрированный курс - еще один камень преткновения. Иностранные студенты не умеют составлять алгоритмы и писать программы. В прошлом году из 40 студентов-экономистов только одна студентка владела соответствующими навыками! Но она блистала и на других предметах.

Какова же причина «неудовлетворительной» базовой подготовки иностранных студентов (в большинстве), приезжающих к нам для получения высшего образования?

Попробуем ответить - вопросами же:

а) Лучшие едут в Сорбонну?

б) Лентяи едут к нам, потому что в Сорбонне студент, пропустивший всего несколько занятий, исключается?

в) Другие российские вузы успевают перехватить лучших студентов?

г) Слишком дорогая учеба в МГУ, а, как известно, часто хорошо учатся не слишком богатые студенты … Их родители не могут платить 9 тыс. долларов за 1 год обучения?

Возможно, существуют и другие причины!

Несмотря ни на что, наша задача - за 6 - 7 - 8 месяцев максимально подготовить иностранных студентов к учебе в вузах нашей страны.

Литература

1. Лазарева Е.А., Зверев Н.И. Арифметические операции: Пособие для начального этапа обучения математике иностранных учащихся. М.: ЦМО МГУ, 2005.

2. Лазарева Е.А., Пацей И.П., Буняк Л.Н. Алгебра: Учебное пособие по математике для студентов-иностранцев подготовительных факультетов. М.: ЦМО МГУ, 2006.

3. Лазарева Е.А., Зверев Н.И., Пацей И.П. Степени. Логарифмы. Тригонометрия: Учебное пособие для студентов-иностранцев, обучающихся в ЦМО МГУ. М.: ЦМО МГУ, 2003.

4. Зверев Н.И., Холин Н.Н., Дмитриева Н.А. Предел. Производная. Интеграл. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1979.

5. Кузнецова Т.И., Грибков И.В. Геометрия: Учеб. пос. для иностранных студентов естественно-научных специальностей, обучающихся на подготовительном факультете МГУ им. М.В. Ломоносова. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1985.

6. Брычков Е.Ю., Кузнецова Т.И. Введение в информатику: Учебное пособие для студентов-иностранцев высших учебных заведений / Под общ. ред. Т.И. Кузнецовой. М.: УРСС, 1997. - (Гриф: Рекомендовано МО и ПО РФ в качестве учебного пособия для студентов-иностранцев высших учебных заведений).

7. Варшавская Л.В., Лазарева Е.А., Коновалов А.И., Рогова М.К. Пособие по математике для студентов-иностранцев: Начальный этап обучения. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1974.

8. Зверев Н.И., Лазарева Е.А., Олесинова М.М. Математика. Вводный курс. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1986.

9. Варшавская Л.В., Лазарева Е.А. Алгебра и элементарные функции: Начальный курс для студентов-иностранцев. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1978.

10. Кузнецова Т.И., Лазарева Е.А. Учебный русско-англо-китайский словарь математической лексики: Учебное пособие / Пер. на англ. - авторов, на кит. - Ли Инань, Чжоу Ли, Гао Гочиан; Под общей ред. Т.И. Кузнецовой. М.: ЦМО МГУ, 1999; 4-е изд. - 2010.

11. Кузнецова Т.И., Лазарева Е.А. Учебный русско-англо-корейский словарь математической лексики: Учебное пособие / Пер. на англ. - авторов, на кор. - Ким Кюн Тэ; Под общей ред. Т.И. Кузнецовой. М.: ЦМО МГУ, 1999.

12. Лексический минимум математических терминов (на русском, английском, китайском языках) / Составители В.К. Жаров, И.А. Климова. М.: Изд-во «Янус-К», 2002.

13. Лексический минимум математических терминов (на русском, английском, китайском языках) / Составители В.К. Жаров, И.А. Климова, Т.И. Кузнецова. - 2-е испр. и доп. изд. - М.: Изд-во «Янус-К», 2003.

14. Лазарева Е.А., Вуколова Т.М., Буняк Л.Н. Математическая лексика. Сборник тестов для студентов-иностранцев подготовительных факультетов. М.: ЦМО МГУ, 2004.

15. Кузнецова Т.И. Специфические особенности преподавания геометрии студентам-иностранцам подготовительных факультетов. - В кн.: Сборник научно-методических статей. Вып. 16. Математика. М.: Изд-во МПИ, 1989, с. 142 - 160.

16. Кузнецова Т.И., Коен Г.И. Комплексное обеспечение преподавания информатики на подготовительных факультетах для иностранных граждан. - В кн.: Тезисы Всесоюзной межвузовской конференции «Совершенствование процессов обучения и воспитания иностранных студентов на подготовительных факультетах вузов СССР» (Иркутск, сентябрь 1991 г.). Иркутск: Иркут. ун-т, 1991, с. 163 - 164.

17. Кузнецова Т.И. К вопросу оптимизации процесса обучения терминологической лексике на подготовительном факультете для иностранных граждан. - В кн.: Проблемы учебного процесса в инновационных школах. Вып. 4: Сб. науч. тр. Иркутск: Иркут. ун-т. Лаборатория педагогического творчества, 1999, с. 94 - 106.

18. Кузнецова Т.И. Модель выпускника подготовительного факультета в пространстве предвузовского математического образования. М.: КомКнига, 2005. (Сер. «Психология, педагогика, технология обучения»).

19. Кузнецова Т.И. Некоторые языковые аспекты преподавания математики иностранным студентам. - В кн.: Международное сотрудничество в образовании и науке: Материалы международной конференции. Санкт-Петербург, 21 - 25 июня 2006 года. СПб.: Изд-во политехнического университета, 2006, с. 361 - 365.

20. Вестник ЦМО МГУ. Филология. Культурология. Педагогика. Методика, 2009, № 1 - 3; 2010, № 1 - 4.

21. Кузнецова Т.И. Специфические возможности обучения терминологической лексике на подготовительном факультете // Прагматика и коммуникация в преподавании русского языка как иностранного: Материалы Всероссийской научно-практической конференции, Москва, 3 - 4 апреля 2008 г. М.: РУДН, 2008, с. 163 - 168.

22. Кузнецова Т.И. К вопросу обучения иностранных студентов подготовительного факультета «русскому математическому языку» // Тезисы докладов Международной научно-образовательной конференции «Наука в вузах: математика, физика, информатика. Проблемы высшего и среднего профессионального образования», 23 - 27 марта 2009, Москва, РУДН. М.: РУДН, 2009, с. 700 - 702.

23. Кузнецова Т.И. Интеграция обучения русскому языку и языку специальности на занятиях по математике (нулевой уровень) // I Международная научно-практическая методическая конференция из цикла «Современная русистика в формировании единого культурного и информационного пространства Европы»: Обучение русскому языку студентов филологических и нефилологических факультетов вузов, Варшава - Люблин, 7 - 10 июня 2009 г.; Науч. ред. Людмила Шипелевич. Варшава: Институт Русистики Варшавского Университета, 2010, с. 225 - 237.

24. Кузнецова Т.И. Преподаватель может сказать так … // Теория и практика преподавания русского языка как иностранного: достижения, проблемы и перспективы развития: Материалы международной научно-методической конференции. 25 - 26 июня 2009 г. Минск: БГУ, 2009, с. 110 - 112.

25. Кузнецова Т.И. Методика обучения иностранных студентов «русскому математическому» языку в китайской аудитории (начальный этап) // Русско-китайские языковые связи и проблемы межцивилизационной коммуникации в современном мире: Материалы Международной научно-практической конференции. Омск, 18 - 19 ноября 2009 года / Отв. ред. Л.Б. Никитина. Омск: ОмГПУ, 2009, с. 108 - 112.

26. Кузнецова Т.И. Систематизация штампов русского «математического языка» // Русский язык: исторические судьбы и современность: IV Международный конгресс исследователей русского языка. Москва, МГУ имени М.В. Ломоносова, филологический факультет, 20 - 23 марта 2010 г.: Труды и материалы / Составители М.Л. Ремнева, А.А. Поликарпов. М.: Изд-во Моск. ун-та, с. 605 - 606.

27. Кузнецова Т.И. Систематизация штампов чтения математических записей // Русский язык как иностранный в современной образовательной и геополитической парадигме: IV Международная научно-практическая конференция. Москва, МГУ имени М.В. Ломоносова, 18 - 19 ноября 2010 г.: Тезисы докладов. М.: МАКС Пресс, 2010, с. 94 - 96.

28. Кузнецова Т.И. Терминология и обучение научному стилю речи / XII Конгресс Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы «Русский язык и литература во времени и пространстве», КНР, Шанхай, 10-15 мая 2011 г. В 5-ти томах / Под ред. Л.А. Вербицкой, Лю Лиминя, Е.Е. Юркова. Шанхай: МАПРЯЛ, 2011 - Т. 3, с. 133 - 139.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.