Психологические особенности формирования лингвистической компетенции при овладении иностранным языком

Рассматривается процесс обучения иностранному языку в рамках системы полиязычного образования. Психологические стороны формирования лингвистической компетенции. Формирование способности думать на иностранном языке в условиях реальной языковой среды.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 24.05.2018
Размер файла 33,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Психологические особенности формирования лингвистической компетенции при овладении иностранным языком

Акбергенова Гульнур Ибракимовна, магистрант 2-курса

Специальности 6М011900-Иностранный язык: два иностранных языка (английский и турецкий языки), Институт полиязычного образования КазНПУ имени Абая

Научный руководитель - Ешимбетова Забира Бердибековна

кандидат педагогических наук

Алматы, Казахстан

Аннотация. Как говорится в казахской пословице «Стремись изучить язык семи народов и семь разных наук», английский язык занимает важное место в нашем обществе. В Послании народу Казахстана от 28 февраля 2007 года Глава государства особо отметил реализацию культурного проекта «Триединство языков». Н.А.Назарбаев: «Казахстан должен восприниматься во всем мире как высокообразованная страна, население которой пользуется тремя языками. Это - казахский язык как государственный язык, русский язык как язык межнационального общения и английский язык как язык успешной интеграции в глобальную экономику».

Наряду с этим, формирование системы полиязычного образования в средних и высших учебных заведениях является самым важным мероприятием в целях развития английского языка в нашем обществе. Поэтому в данной статье рассматривается процесс обучения иностранному языку в рамках системы полиязычного образования, а именно психологические особенности формирования лингвистической компетенции при овладении английским языком. Процесс обучения иностранному языку не должен ограничиваться только изучением фонетических, лексических и грамматических особенностей языка. Нам следует избавиться от такого понятия, как овладение иностранным языком ? это только расширение словарного запаса и заучивание грамматических правил. Во время обучения иностранному языку следует делать акцент на то, чтобы обучающийся старался думать на иностранном языке. Ведь способность думать на иностранном языке формируется лишь в наличии реальной языковой среды. Поэтому во время обучения иностранному языку нам следует принять во внимание психологические стороны формирования лингвистической компетенции.

Ключевые слова: иноязычное образование, межкультурно-коммуникативная компетенция, лингвистическая компетенция, универсальная грамматика, языковая среда, билингвизм.

Abstract. According to the Kazakh proverb “Strive to learn the language of seven people and seven different sciences”, English plays an important role in our society. The head of state especially emphasized the implementation of a cultural project “Trinity of Languages” in his address to the nation of Kazakhstan on February 28, 2007. N.A. Nazarbayev: “Kazakhstan should be recognized worldwide as a highly educated country, whose population uses three languages: Kazakh language - the state one, Russian as a language of international communication and English language - the language of successful integration into the global economy”.

Along with this, formation of a multilingual education system in secondary and higher educational institutions is the most important event in the development of the English language in our society. Therefore, this article deals with the process of teaching FL in the framework of a multilingual education system, namely psychological characteristics of linguistic competence formation in English language acquisition. The process of learning FL should not be limited only to study of phonetic, lexical and grammatical features of the language. We should get rid of the idea that a foreign language acquisition means only expanding vocabulary and memorizing grammar rules. While teaching we should emphasize on thinking in FL. After all, ability to think in FL is formed only in the presence of a real language environment. Therefore, while teaching FL we should take into account the psychological aspects of a linguistic competence formation.

Keywords: foreign language education, intercultural and communicative competence, linguistic competence, universal grammar, language environment, bilingualism.

А?датпа. ?аза? хал?ымыз «Жеті т?рлі білім біл, Жеті ж?ртты? тілін біл» деп айт?андай, ?аза? ?о?амында а?ылшын тіліні? алатын орны ерекше. Елбасымыз Н.?.Назарбаев 28 а?пан 2007 жыл?ы ?аза?стан хал?ына Жолдауында «?ш т??ырлы тіл» атты м?дени жобасыны? ж?зеге асырылуын ерекше атап к?рсетті. Н.?.Назарбаев: «?аза?стан б?кіл ?лемде хал?ы ?ш бірдей тілді ме?герген м?дениетті ел ретінде танылу?а тиіс. Б?лар: ?аза? тілі ? мемлекеттік тіл, орыс тілі ? ?лтаралы? тіл, а?ылшын тілі ? жа?анды? экономика?а ойда?ыдай енуге м?мкіндік ашатын тіл».

Сонымен ?атар, ?аза? ?о?амында?ы а?ылшын тілін дамыту ма?сатында орта ж?не жо?ар?ы о?у орындарында к?птілді білім беру ж?йесін ?алыптастыру е? ма?ызды шараларды? бірі болып табылады. Сол себепті б?л ма?алада к?птілді білім беру ж?йесі аясында шетел тілін о?ыту ?рдісі, ?сіресе, а?ылшын тілін ме?геру барысында?ы тілдік ??зіреттілікті ?алыптастыруды? психологиялы? ерекшеліктері ?арастырылады. Шетел тілін о?ыту ?рдісі тек тілді? фонетикалы?, лексикалы?, грамматикалы? ерекшеліктерін ?йретумен шектеліп ?алма?аны абзал. Шетел тілін ме?геру ? тек с?здік ?орын ке?ейту ж?не грамматикалы? ережелерді жаттау деген т?сініктен арылу керек. Шетел тілін о?ыту барысында сол шетел тілінде ойлау?а ы?пал жасау керек. Ал шетел тілінде ойлау на?ыз тілдік ортаны? барында ?ана ?алыптасады. Сол себепті шетел тілін ?йрету барысында тілдік ??зіреттілікті? психологиялы? жа?тарын да ескерген ж?н.

Т?йін с?здер: шет тілді білім беру, м?дениетаралы?-коммуникативті ??зыреттілік, лингвистикалы? ??зыреттілік, ?мбебап грамматика, тілдік орта, ?ос тілділік.

Знать много языков ? значит иметь много ключей к одному замку. Вольтер

Всем известно, что успешное внедрение политики в области языка Главой государства является одним из важнейших достижений в экономическом и социальном развитии нашей страны. Следует отметить, что культурный проект «Триединство языков» очень важна для нас, так как была предложена Главой государства как основной ключ к решению жизненных потребностей казахстанского общества и успешной интеграции в глобальную экономику [1].

К тому же, 18 апреля 2014 года на XXI сессии Ассамблеи народа Казахстана наш президент Н.А.Назарбаев в своем выступлении «Стратегия «Казахстан-2050»: культура мира, духовности и согласия» четко подчеркнул семь базовых принципов казахстанской культуры мира и духовного согласия. Он также с особой важностью отметил роль государственного языка, официальный статус русского языка и развитие языков всех этносов и их культур. «В этом году исполняется 25 лет нашему первому законодательству о языках. Знание всеми гражданами в будущем государственного языка ещё больше сделает нас равными, укрепит единство. Вот уже четверть века в языковой политике мы идем чётким курсом - постепенно развиваем государственный язык и создаем условия для развития языков всех этносов. Сегодня найдется немного стран, где большинство населения говорит и думает, как минимум, на двух языках. Казахстан в их числе, и это наше национальное богатство. Мы реализуем программу развития трехъязычия. У нас на 15 языках выходят 60 СМИ, в том числе 34 газеты и 26 сайтов этнокультурных центров» [2].

Вдобавок, в одном из интервью Глава государства Н.А.Назарбаев особо отметил значимость трехъязычия для граждан нашей страны, а также добавил, что «для нас очень важен русский язык, как язык, через который мы выходили и выходим на мировую культуру. Английский язык, по которому делаются инновации, новые технологии, которые необходимы для глобального мира, он необходим всем» [3].

Далее, в своих ежегодных выступлениях наш президент Н.А.Назарбаев всегда делает акцент на важную роль развития полиязычного образования в стране, где в мире и согласии проживают представители 140 национальностей. Таким образом, наше государство приступило к реализации концепции полиязычия в образовании, потому что именно полиязычие будет способствовать интеграцию Казахстана в мировое сообщество, а также укреплению конкурентоспособности нашей страны.

Итак, для развития полиязычного образования в школах и высших учебных заведениях страны были разработаны новые образовательные программы для подготовки педагогических кадров с полиязычным образованием. Таким образом, овладение иностранным языком, точнее английским языком в системе полиязычного образования способствует становлению и совершенствованию нового поколения казахстанцев в нашем современном обществе. Следовательно, принимая во внимание развитие системы полиязычного образования в высших учебных заведениях, нам следует формировать иноязычное образование студентов в обучении иностранному языку. Согласно теории и практики современного иноязычного образования стратегической целью иноязычного образования является формирование «межкультурно-коммуникативной компетенции», определяемой как способность и готовность студента осуществлять иноязычное общение на межкультурном уровне [4].

Соответственно, далее мы рассмотрим компетенции, которые входят в структуру межкультурно-коммуникативной компетенции. Согласно английскому лингвисту Яну Ван Эку именно нижеследующие компоненты составляют межкультурно-коммуникативную компетенцию.

Ш лингвистическая компетенция, т.е. знание вокабуляра и грамматических правил;

Ш социолингвистическая компетенция, т.е. умение использовать и интерпретировать языковые формы в соответствии с ситуацией\контекстом;

Ш дискурсная компетенция, т.е. умение понимать и логически выстраивать отдельные высказывания в целях смысловой коммуникации;

Ш стратегическая компетенция, т.е. умение использовать вербальные и невербальные стратегии для компенсации недостающих знаний;

Ш социокультурная компетенция, т.е. определенная степень знакомства с социокультурным контекстом;

Ш социальная компетенция, т.е. желание и готовность взаимодействия с другими, умение управлять ситуацией [5].

Далее изучая вышеперечисленные составляющие компоненты межкультурно-коммуникативной компетенции, мы хотим подробно рассмотреть лингвистическую или так называемую языковую компетенцию, а точнее психологические особенности ее формирования при овладении иностранным языком.

Для начала нам следует уточнить, что на самом деле представляет собой лингвистическая компетенция и какие психологические факторы следует нам учитывать при ее формировании? Следует подчеркнуть, что в середине XX века впервые Американский лингвист, философ Массачусетского технологического университета Абраам Ноум Чомски ввел термин «языковая компетенция» [6].

Следует особо отметить, что Н.Чомски выделяет два понятия как «linguistic competence», которое подразумевает, ментальные репрезентации языковых правил, выступающие в роли внутренней грамматики идеального говорящего-слушающего и «linguistic performance», т.е. понимание и продуцирование речи. Он также считает, что любой человек может овладеть любым иностранным языком, так как в человеке по природе уже заложены врожденные знания. Эти врожденные знания он называет «универсальной грамматикой», как набор глубинных синтаксических структур, являющихся базой для овладения любым языком, поскольку она задает определенную подсистему правил, которая составляет каркас структуры любого языка.

Вдобавок, профессор факультета английского языка и литературы Оксфордского университета Джин Эйчисон рассматривает еще одну идею Н. Чомского, которая известна как идея «переключателей» (idea of switches), с которой увязывается наличие у человека врожденных знаний относительно определенных языковых принципов (параметров), по-разному реализуемых в различных языках. [7].

Изучив происхождение понятия «языковая компетенция», теперь рассмотрим именно психологические проблемы ее формирования, так как они до сих пор остаются не исследованными до настоящего времени. Ведь до сих пор мы сталкиваемся с проблемой овладения иностранным языком, не смотря на наличие современных и инновационных методик обучения иностранному языку. Часто наблюдаются такие ситуации, когда среди изучающих иностранный язык один быстро усваивает новую грамматическую тему, другой, отлично зная грамматические правила, не может свободно заговорить из-за страха сделать ошибки, еще другой не может расширить свой словарный запас и.т.д. В таких случаях возникает вопрос: что в первую очередь нам надо учитывать при овладении иностранным языком? Искать самый современный метод по ускорению овладения иностранным языком или принять во внимание психологические особенности каждого человека? Мы считаем, что нам следует учитывать именно психологические факторы природы человека при формировании его/ее лингвистических навыков. Потому что каждый человек обладает индивидуальными способностями, знаниями, потребностями от природы, наличие которых и требует соответствующего удовлетворения. Эти уникальные личные качества и показывают, что одному нужно изучать только лексический аспект языка, а другому выучивать основные грамматические правила, а еще кто-то уже свободно владеет иностранным языком несмотря на наличие базовых знаний.

Действительно, основываясь на выше сказанном, мы можем предполагать, что каждый человек овладевает иностранным языком по-разному в зависимости от личных психологических способностей. А что означает «овладение языком»? Можно ли знать иностранный язык? Или можно ли владеть иностранным языком?

Следовательно, для этого различают такие понятия как «знание языка» и «владение языком». Нам всем известно, что можно знать язык, т.е. помнить и осознанно применять много грамматических правил, но, тем не менее, не быть способным свободно пользоваться этими знаниями в коммуникативных целях. В то же время есть некоторые люди с более низкими показателями знаний в области грамматики, но при этом они могут неплохо общаться на иностранном языке. Таким образом, владение языком подразумевает не просто знание грамматических и лексических правил языка, а способность мобилизовать это знание при выполнении определенных коммуникативных задач в определенных контекстах или ситуациях.

Далее в отечественных публикациях принято говорить об овладении умениями и навыками и об изучении либо усвоении языковых явлений. В англоязычной научной литературе разграничиваются такие понятия как acquisition и learning. Первое из них относится к «схватыванию» родного или иностранного языка в естественных ситуациях общения, а второе -- к сознательному изучению языка детьми или взрослыми в учебных ситуациях [7].

Далее, рассмотрев само понятие овладения языком, нам следует особое внимание обратить на понятие двуязычия при формировании лингвистической компетенции при овладении иностранным языком. Ведь необходимо подчеркнуть, что исследования проблематики двуязычия и изучение психологических особенностей овладения и пользования вторым (иностранным) языком представляет особую важность при обучении иностранному языку.

Прежде всего, необходимо разобраться во взаимоотношениях между понятиями «первый язык», «второй язык», «родной язык», «иностранный язык». На первый взгляд, это две пары соотносимых понятий, компоненты которых четко противопоставлены либо по времени (или порядку) усвоения языков, т.е. «первый язык» (Я1) -- «второй язык» (Я2), либо по принадлежности к тому или иному социуму: «родной язык» (РЯ) -- «иностранный язык» (ИЯ). Однако между этими двумя парами понятий нет прямого соответствия, при котором было бы обязательным равенство Я1=РЯ; Я2=ИЯ: на самом деле для индивида могут быть родными и Я1, и Я2, например, в ситуации бытового двуязычия. Хронологически «второй» язык может далее вытеснить первый по времени его усвоения и стать «родным». В этой связи нередко говорят о том, что один из языков двуязычного индивида является доминантным, т.е. основным.

Следует отметить, что в научной литературе обычно разграничивают понятия Я2 и ИЯ с учетом того, что в первом случае овладение языком происходит в естественных ситуациях общения, т.е. когда на нем говорят носители этого языка и без целенаправленного обучения, а во втором -- в искусственных учебных ситуациях с ограниченной сеткой часов, но при обучении под руководством профессионала. Соответственно различаются понятия естественного (бытового) и искусственного (учебного) двуязычия (билингвизма). При таком подходе подразумевается, что Я2 «схватывается» с помощью окружения и благодаря обильной речевой практике без осознавания языковых явлений как таковых, а ИЯ «выучивается» при посредстве волевых усилий и с использованием специальных методов и приемов [7].

Далее, следует особо подчеркнуть мнение Б. В. Беляева о том, что самым главным и основным психологическим принципом обучения иностранному языку следует считать принцип обучения мышлению на иностранном языке. Учащихся надо обучать не просто иностранному языку, а мышлению на нем. К тому же в качестве объекта обучения Б. В. Беляев рассматривал иноязычно-речевые умения, а не речевую иноязычную деятельность. «Главные усилия преподаватель должен направлять на то, чтобы у учащихся образовывались вторичные иноязычно-речевые умения - умения читать, говорить и писать на изучаемом языке. Более того, необходима всесторонняя иноязычно-речевая практическая тренировка учащихся» [8].

Таким образом, следует отметить, что нам очень необходимо учитывать не только преподавание основных лингвистических знаний, но и психологические особенности обучения иностранным языкам. Ведь всем известно, что при обучении иностранному языку, мы больше времени уделяем на фонетический, лексический, грамматический строи иностранного языка, т.е. требуем выучивание много новых слов по заданной теме, а иногда даже разных текстов. При этом мы не уделяем внимание на то, как можно помочь человеку думать на иностранном языке. Следовательно, одна из важных психологических проблем во время обучения иностранному языку заключается в том, что необходимо учить не только языковым средствам, но и самому мышлению на этом языке. Например, позвольте сравнить способ формулирования мысли на русском и английском языках. Человек, изучающий английский язык, у которого русский язык является родным языком, может столкнуться с такой языковой проблемой. Например, в русском языке есть такое отрицательное выражение как «Не шумите!». Теперь попробуем выразить эту мысль на английском языке, т.е. «Keep silence!». Следует отметить, что отрицание этого выражения полностью отсутствует в английском языке, так как оно в утвердительной форме, но и с точностью соответствует значению выражения в русском языке. Таким образом, на основе вышесказанных утверждений и объяснений, хотелось бы особо отметить, что мы должны учитывать и психологические аспекты обучения иностранному языку.

Список использованной литературы

психологический лингвистический компетенция иностранный

1. Назарбаев Н.А. Новый Казахстан в новом мире // Казахстанская правда. -- № 33(25278). -- 2007. -- 1 марта

2. http://www.akorda.kz/ru/page/page_216501_vystuplenie-glavy-gosudarstva-predsedatelya-assamblei-naroda-kazakhstana-n-a-nazarbaeva-na-xxi-sessii

3. http://tengrinews.kz/vibori/nazarbaev-zayavil-vajnosti-znaniya-kazahstantsami-treh-178150/

4. Кунанбаева С.С. Теория и практика современного иноязычного образования - Алматы, 2010- 344 с.

5. Ян Ван Эк. Jan Van Еk. Objectives for foreign language learning. Project No 12/ Learning & teaching modem languages for communication. - Volume 1 Scope Strasbourg, 1986-65p.

6. Чомски Н. Аспекты теории синтаксиса [Текст] / Ноам Хомский; под общ. ред. В. А. Звегинцева; Серия переводов. - Выпуск I. - М., 1972. - 233 с.

7. Залевская A.А. Введение в психолингвистику - М.:Российский государственный гуманитарный университет, 1999.-382 с.

8. Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. -2-е изд. ?М.: Просвещение, 1985.?160

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.