Социокультурные аспекты профессионально направленного обучения иноязычному общению
Особенности развития у будущих переводчиков переводческой компетенции и способности использовать иностранный язык как инструмент общения в диалоге культур и цивилизаций современного мира. Подбор преподавателем аутентичного материала для учебных целей.
Рубрика | Педагогика |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.05.2018 |
Размер файла | 21,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Социокультурные аспекты профессионально направленного обучения иноязычному общению
Л.С. Ревеко
Аннотация
Рассмотрены цели обучения студентов межъязыковой коммуникации. Представлена методика применения на занятиях аутентичных материалов и аудиовизуальных средств.
Ключевые слова: социокультурная компетенция, аутентичный текст, лингвострановедение, иноязычное общение, переводчик.
В БГТУ с 2006 г. ведется подготовка студентов по специальности «Перевод и переводоведение» с квалификацией специалиста «Лингвист, переводчик». Необходимость подготовки специалистов такого профиля в техническом вузе очевидна: новые геополитические, социально-экономические и культурные реалии в России и во всем мире, влияние технологических достижений цивилизации постоянно требуют специалистов, способных передавать достижения технического прогресса языками международного общения.
Основная цель обучения будущих переводчиков - развитие у них переводческой компетенции и способности использовать иностранный язык как инструмент общения в диалоге культур и цивилизаций современного мира. Данная цель предполагает:
- изучение двух и более языков международного значения;
- включение латыни и других классических языков в программу подготовки обучающихся;
- преподавание интегративных гуманитарных дисциплин «Страноведение», «Лингвострановедение», «Мир изучаемых языков», «Культуроведение стран изучаемых языков» на иностранных языках;
- оценку уровня обученности студентов в контексте как отечественных, так и общеевропейских требований к глубине знаний и качеству сформированных предметных и межпредметных умений;
- ознакомление с лингвистическим и культурным многообразием мирового континента, вкладом мировых культур;
- формирование у студентов представлений о диалоге культур как безальтернативной философии жизни в современном мире, для которой характерны готовность к осмыслению социокультурного портрета стран изучаемого языка как части мировой цивилизации и культурному саморазвитию; этническая, расовая и социальная терпимость, речевой такт и социокультурная вежливость, склонность к поиску ненасильственных способов разрешения конфликтов.
Данная трактовка цели обучения указывает на новые тенденции в методике преподавания иностранных языков, связанные с усилением значения прагматических аспектов, с необходимостью формирования «вторичной языковой личности» [1] и развития способности вступать в межкультурное общение с носителями иной культуры.
Программой предусмотрено поэтапное построение вузовского обучения специальности переводчика. Первый этап обучения иностранному языку (первые два года обучения) соответствует первому уровню обучения и своей целью ставит формирование личности студента, обучение иноязычному устному и письменному общению, овладение студентами компонентами коммуникативной компетенции: лингвистической, прагматической и элементарной социокультурной компетенциями. На данном этапе студенты изучают помимо двух иностранных языков такие дисциплины, как «Древние языки и культуры» (в том числе латинский язык), «История и культура стран изучаемых языков», «Речевой этикет», Социолингвистика», «Язык средств массовой информации», «Культура речевого общения» и т. д.
В дидактическом плане эффективная работа по преподаванию таких курсов предусматривает тщательную подготовку преподавателей кафедры. В связи с этим 13 преподавателей прошли стажировку по проблемам перевода в Санкт-Петербургском институте иностранных языков. Преподавателями подготовлено несколько учебных пособий по переводу, более 50 наименований методических указаний и лекционных курсов. Заслуживают внимания многообразные формы подачи учебного материала, представляющего собой в основном аутентичные образцы печатной информации.
При подборе аутентичного материала для учебных целей преподаватели исходили из того, что аутентичные тексты помогают обучающимся:
1) создать социокультурный портрет своего современника - носителя иностранного языка;
2) примерить на себя его отношение к миру;
3) понять поведенческие стереотипы, проявляющиеся в тех или иных жизненных ситуациях;
4) сравнить явления иноязычной культуры с культурой родного языка.
Определенные характеристики, присущие аутентичному тексту на лингвистическом, речевом, коммуникативном и экстралингвистическом уровнях, позволяют рассматривать его в качестве национально-культурного эталона для формирования типичных коммуникативных интенций, которые возникают у обучающихся в ходе иноязычного общения.
В методической литературе наиболее полно освещены вопросы, связанные с формой презентации социокультурной информации, и недостаточно изучена проблематика, имеющая отношение к способам усвоения новой культуры. Поэтому важной задачей преподавателей кафедры была и является по настоящий день выработка механизма усвоения социокультуры. Накопленные наработки позволили обобщить некоторые технологии усвоения социокультурной информации. Так, были выявлены три этапа приобщения студентов к культуре. В первой, формальной фазе приобщение обучаемых к новой культуре происходит по линии создания стереотипов, подражания, некритического усвоения моделей. Иными словами, первая стадия связана с прямым воспроизведением эталонного образца.
Вторая фаза является промежуточной на пути к технологии творчества. Здесь усвоенные действия осмысливаются, репродуцируются и переносятся на решение других задач. Во второй фазе обучения социокультуре речь идет о таком уровне ее усвоения, при котором обучаемые способны самостоятельно воспроизводить социокультурную информацию.
В третьей, инструментальной фазе обучаемый является хозяином используемых им средств. Он оперирует полученными знаниями осознанно. Такая деятельность является творческой, поскольку она выполняется не по аналогии с использованием усвоенных способов деятельности, а в новых условиях.
Изложенное можно обобщить и представить в виде таблицы.
переводческий компетентность иностранный общение
Таблица. Организация социокультурного содержания обучения иностранному языку
Источники социокультурной информации |
Этапы усвоения социокультуры |
Технология усвоения социокультуры |
|
Темы, предметы речи. Аутентичные тексты различных видов и жанров. Словарь социокультурных реалий. |
1. Осмысление и восприятие иной культуры. |
Задания, направленные на восприятие чужой культуры, перевод. |
|
Лингвострановедческие комментарии. Изобразительные материалы. |
2. Усвоение норм поведения носителей языка. |
Поиск информации (самостоятельно, под руководством). Групповая проектная работа. Имитация. |
|
Формы аудиовизуальной наглядности |
3. Развитие способности к межкультурному общению |
Задания, направленные на открытое сопоставление культур |
Не менее интересным дидактическим приемом, который используют в своей практике преподаватели кафедры, является применение аудиовизуальных средств. Аудиовизуальные средства представляют одновременно информацию о речевом (аудитивная информация) и неречевом (визуальная информация) поведении носителей языка в конкретных ситуациях реального общения. При этом следует учитывать, что зрительная информация имеет первостепенное значение, так как именно сведения о ситуации общения, коммуникантах, их социальном статусе и цели общения определяют речевое поведение, т. е. выбор жанра текста, его содержание и языковую форму. Следует помнить, что главным в акте общения является достижение обучающимися их коммуникативных целей, и все речевое и неречевое поведение коммуникантов ориентировано именно на это.
Таким образом, компенсируется отсутствие речевой среды, создается эффект присутствия, т. е. у обучаемого складывается впечатление, что он присутствует при происходящем и как бы переносится в страну изучаемого языка. Наблюдая за общением в естественных условиях, он как бы включается в реальное общение. Поэтому аудиовизуальные источники дают возможность имитировать пребывание в стране и естественное общение. Кроме этого, они содержат информацию о стране изучаемого языка и обеспечивают приобретение страноведческих знаний. Демонстрируя речевое и неречевое поведение носителей языка в естественных условиях, аудиовизуальные средства способствуют постижению их образа жизни, нравов, обычаев и пониманию их менталитета.
На кафедре имеется достаточное количество аудиовизуальных средств, полученных с помощью ДААД (Немецкой академической службы обменов): «Landeskunde» («Страноведение»), «Die 5 neunen Bundeslдnder» («5 новых федеральных земель»), «Eine Reise durch die BRD» («Путешествие по ФРГ»), «Von der Ostsee bis zum Bodensee» («От Балтийского моря до Боденского озера») и т. п., - и интересные учебные аудио- и видеокурсы на английском языке «ВВС English» («Follow me», «Look Ahead»), подготовленные Британской телерадиовещательной корпорацией с учетом новейших достижений методики преподавания английского языка как иностранного с участием специалистов Кембриджского университета при содействии Совета Европы. С помощью этих видеокурсов студенты получают достаточные знания и навыки для адекватного поведения в различных ситуациях бытового и делового общения. В видеокурсе «Look Ahead» представлено 60 ситуаций: «Образ жизни», «Смотрим на людей», «Развлечения», «Карьера», «Пресса», «Путешествия», «Общение», «Культура в различных странах», «Природные условия», «Спорт» и т. п.
За время работы с подобного рода материалами преподавателями кафедры разработана специальная методика, которая сводится к следующим этапам:
1. Подготовительный этап:
· Выбор видеофильма преподавателем в соответствии с этапом обучения устному общению и изучаемой темой.
· Подготовка необходимого страноведческого комментария. Выделение нового языкового материала, прежде всего закрепленного за конкретной ситуацией общения, и привлечение других узуальных форм, уместных в данной ситуации. Разработка приемов работы с фильмом и упражнений для закрепления нового языкового материала.
2. Этап перед просмотром языкового фильма:
· Вступительный страноведческий комментарий к фильму, полный в начале обучения, но постепенно все более краткий: где и когда происходит действие, кто действующие лица и с какой целью они встречаются. Введение нового языкового материала, содержащегося в фильме, а также других языковых форм, которые могут быть использованы в данной ситуации. Задание к просмотру фильма.
3. Этап просмотра фильма:
· Просмотр фильма и выполнение заданий по содержанию фильма, например: посмотрите видеофильм и скажите, кто и о чем беседует, в какой обстановке, как ведут себя коммуниканты (спокойно, взволнованно, доброжелательно, сухо, любезно, резко и пр.); достигли ли они своей коммуникативной цели, как Вы полагаете? Почему Вы так думаете?
· Повторный просмотр фильма с целью изучения ситуации общения, речевого и неречевого поведения участников акта общения.
4. Этап после просмотра фильма:
· Беседа о ситуации общения (кто, с кем, где, когда, о чем, зачем), коммуникативных целях и намерениях общающихся, путях их осуществления и мере их достижения.
· Контроль понимания речевой информации фильма (ответы на вопросы, тесты, краткий пересказ).
· Анализ речевого и неречевого поведения коммуникантов в контексте демонстрируемой ситуации и коммуникативных целей с учетом социального статуса общающихся.
· Сравнение норм речевого и неречевого поведения коммуникантов в ситуациях официального общения в стране изучаемого языка и в аналогичных ситуациях отечественной культуры. Установление общих черт и различий. Обсуждение этих отличий с целью формирования доброжелательного либо толерантного отношения к иной культуре и понимания менталитета. Воспроизведение актов общения, представленных в фильме. Изображение других актов общения в подобных ситуациях. Ролевые и деловые игры на основе информации фильма/фильмов.
Проведенная на кафедре иностранных языков методическая работа позволяет сделать заключение о высокой эффективности использования аутентичных материалов (печатной информации и визуальных средств) при формировании профессионально ориентированной коммуникативной компетенции, необходимой для квалифицированной творческой деятельности специалиста.
Список литературы
1. Халеева, И.И. Вторичная языковая личность как реципиент инофонного текста И.И. Халеева // Язык - система. Язык - текст. Язык - способность. - М.: РАН ИРЯ, 1995.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Теоретические основы обучения профессиональному общению на иностранном языке. Структура и особенности деловой игры. Подготовка, проведение и практическое использование деловой игры в обучении профессиональному иноязычному общению студентов III–IV курсов.
дипломная работа [153,0 K], добавлен 20.08.2010История зарождения игрового обучения иностранному языку и иноязычному общению. Обучение иностранному языку и иноязычному общению дошкольников. Значение игрового метода обучения иностранному языку и иноязычному общению на средней ступени обучения.
курсовая работа [37,1 K], добавлен 16.05.2014Цели, функции и задачи использования метода проекта при обучении общению. Характеристика исследовательских, творческих, ролевых и практико-ориентированных проектов. Образец плана урока с использованием проектной методики для обучения иноязычному общению.
курсовая работа [38,9 K], добавлен 27.11.2011Комплекс целей современного обучения иностранному языку: формирование языковой, речевой и социокультурной компетенции; развитие самообразовательного потенциала молодежи. Чтение как вид речевой деятельности. Методика обучения школьников иноязычному чтению.
контрольная работа [45,9 K], добавлен 27.02.2014Игровое обучение иностранным языкам и иноязычному общению. Ролевые игры на совместную речевую деятельность и коммуникативное взаимодействие. Игра как средство развития интереса к языку. Речевое и неречевое поведение учителя, исходя из требований к уроку.
дипломная работа [114,5 K], добавлен 25.11.2012Цели и задачи обучения общению на иностранном языке. Учебно-речевые ситуации, их основные виды и функции. Требования к ним в обучении иноязычному общению. Конструирование учебно-речевых ситуаций для формирования мотивации к изучению английского языка.
курсовая работа [32,8 K], добавлен 13.05.2015Особенности занятий при обучении иноязычному общению. Ведущие принципы обучения дошкольников иностранному языку. Трудности усвоения и предпосылки овладения иностранным языком детьми дошкольного возраста. Примерный план занятия "Мои друзья – животные".
курсовая работа [46,7 K], добавлен 06.05.2012Проблема обучения иноязычному говорению в старшей школе. Иностранный язык как предмет обучения в старшей школе. Современные технологии, используемые в процессе обучения монологической речи. Методика формирования умений говорения в старшей школе.
дипломная работа [75,7 K], добавлен 30.07.2017Песня как вид аутентичного материала в процессе обучения коммуникативной компетенции. Педагогические основы использования песенного материала на уроках английского языка. Песня на иностранном языке как средство развития навыков аудирования у учащихся.
дипломная работа [941,3 K], добавлен 18.04.2015Изучение коммуникативной компетенции, как цели обучения иностранному языку. Определение понятия и основные формы дискуссии. Психологические особенности старшего школьного возраста. Практические аспекты использования дискуссии на уроке немецкого языка.
курсовая работа [62,0 K], добавлен 25.07.2017Основные типы и виды компетенции в обучении английскому языку. Особенности коммуникативно-направленного подхода в обучении английскому языку. Способности и качества, включающие лингвострановедческую и социологическую наблюдательность и общительность.
курсовая работа [644,1 K], добавлен 30.01.2013Понятие и специфика иноязычного общения как вида речевой деятельности. Сущность метода проектов, его типы и принципы организации данной деятельности. Критерии оценки результатов проектной деятельности на уроках иностранного языка, ее эффективность.
дипломная работа [87,9 K], добавлен 04.02.2012- Формирование готовности к профессионально-педагогической деятельности у будущих режиссеров-педагогов
Социокультурные проблемы профессиональной подготовки специалистов. Недостаточная подготовка режиссера в учебных заведениях искусств и культуры к будущей профессиональной деятельности. Анализ учебно-воспитательного процесса, научные основы его построения.
автореферат [35,7 K], добавлен 18.09.2010 Межкультурное обучение: проблема целей и содержание обучения иностранным языкам. Цель и содержание лингвострановедческих знаний как аспекта иноязычной коммуникативной компетенции. Специфика и анализ обучения межкультурной коммуникации в средней школе.
курсовая работа [63,0 K], добавлен 31.07.2009Анализ и разработка методического обеспечения по формированию умений и навыков самостоятельной подготовки переводчика. Принципы лингвистической подготовки студентов-переводчиков. Значение функций памяти, техники речи, родного языка в работе переводчика.
курсовая работа [70,7 K], добавлен 19.04.2011Теория и практика использования учебных текстов для формирования иноязычной коммуникативной компетенции в обучении чтению. Реализация основных дидактических принципов обучения студентов иностранным языкам при использовании компьютера в учебном процессе.
курсовая работа [68,6 K], добавлен 18.12.2014Понятия межкультурной коммуникация и компетенции в современной педагогической науке. Анализ различных взглядов на обучение общению на иностранном языке. Установление базовых принципов формирования межкультурной компетенции у учащихся старших классов.
реферат [40,6 K], добавлен 06.04.2011Трудности обучения лексики и принципы отбора лексического материала. Способы и приемы обучения лексики на среднем этапе обучения. Анализ методических материалов на предмет представлености упражнений для введения и закрепления лексического материала.
курсовая работа [2,1 M], добавлен 18.11.2012Исследование специфики обучения французскому языку как второму иностранному после английского в сельской якутской школе. Характеристика когнитивно-коммуникативного метода, предполагающего осознанное освоение учебно-речевого материала иностранного языка.
статья [20,2 K], добавлен 24.05.2012Определение термина "лингвострановедение". Особенности формирования лингвострановедческий компетенции у учащихся среднего школьного возраста на уроках иностранного языка. Анализ существующих учебных материалов для обучения американской культуре.
дипломная работа [108,7 K], добавлен 30.07.2017