Социокультурные аспекты профессионально направленного обучения иноязычному общению

Особенности развития у будущих переводчиков переводческой компетенции и способности использовать иностранный язык как инструмент общения в диалоге культур и цивилизаций современного мира. Подбор преподавателем аутентичного материала для учебных целей.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 27.05.2018
Размер файла 21,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Социокультурные аспекты профессионально направленного обучения иноязычному общению

Л.С. Ревеко

Аннотация

Рассмотрены цели обучения студентов межъязыковой коммуникации. Представлена методика применения на занятиях аутентичных материалов и аудиовизуальных средств.

Ключевые слова: социокультурная компетенция, аутентичный текст, лингвострановедение, иноязычное общение, переводчик.

В БГТУ с 2006 г. ведется подготовка студентов по специальности «Перевод и переводоведение» с квалификацией специалиста «Лингвист, переводчик». Необходимость подготовки специалистов такого профиля в техническом вузе очевидна: новые геополитические, социально-экономические и культурные реалии в России и во всем мире, влияние технологических достижений цивилизации постоянно требуют специалистов, способных передавать достижения технического прогресса языками международного общения.

Основная цель обучения будущих переводчиков - развитие у них переводческой компетенции и способности использовать иностранный язык как инструмент общения в диалоге культур и цивилизаций современного мира. Данная цель предполагает:

- изучение двух и более языков международного значения;

- включение латыни и других классических языков в программу подготовки обучающихся;

- преподавание интегративных гуманитарных дисциплин «Страноведение», «Лингвострановедение», «Мир изучаемых языков», «Культуроведение стран изучаемых языков» на иностранных языках;

- оценку уровня обученности студентов в контексте как отечественных, так и общеевропейских требований к глубине знаний и качеству сформированных предметных и межпредметных умений;

- ознакомление с лингвистическим и культурным многообразием мирового континента, вкладом мировых культур;

- формирование у студентов представлений о диалоге культур как безальтернативной философии жизни в современном мире, для которой характерны готовность к осмыслению социокультурного портрета стран изучаемого языка как части мировой цивилизации и культурному саморазвитию; этническая, расовая и социальная терпимость, речевой такт и социокультурная вежливость, склонность к поиску ненасильственных способов разрешения конфликтов.

Данная трактовка цели обучения указывает на новые тенденции в методике преподавания иностранных языков, связанные с усилением значения прагматических аспектов, с необходимостью формирования «вторичной языковой личности» [1] и развития способности вступать в межкультурное общение с носителями иной культуры.

Программой предусмотрено поэтапное построение вузовского обучения специальности переводчика. Первый этап обучения иностранному языку (первые два года обучения) соответствует первому уровню обучения и своей целью ставит формирование личности студента, обучение иноязычному устному и письменному общению, овладение студентами компонентами коммуникативной компетенции: лингвистической, прагматической и элементарной социокультурной компетенциями. На данном этапе студенты изучают помимо двух иностранных языков такие дисциплины, как «Древние языки и культуры» (в том числе латинский язык), «История и культура стран изучаемых языков», «Речевой этикет», Социолингвистика», «Язык средств массовой информации», «Культура речевого общения» и т. д.

В дидактическом плане эффективная работа по преподаванию таких курсов предусматривает тщательную подготовку преподавателей кафедры. В связи с этим 13 преподавателей прошли стажировку по проблемам перевода в Санкт-Петербургском институте иностранных языков. Преподавателями подготовлено несколько учебных пособий по переводу, более 50 наименований методических указаний и лекционных курсов. Заслуживают внимания многообразные формы подачи учебного материала, представляющего собой в основном аутентичные образцы печатной информации.

При подборе аутентичного материала для учебных целей преподаватели исходили из того, что аутентичные тексты помогают обучающимся:

1) создать социокультурный портрет своего современника - носителя иностранного языка;

2) примерить на себя его отношение к миру;

3) понять поведенческие стереотипы, проявляющиеся в тех или иных жизненных ситуациях;

4) сравнить явления иноязычной культуры с культурой родного языка.

Определенные характеристики, присущие аутентичному тексту на лингвистическом, речевом, коммуникативном и экстралингвистическом уровнях, позволяют рассматривать его в качестве национально-культурного эталона для формирования типичных коммуникативных интенций, которые возникают у обучающихся в ходе иноязычного общения.

В методической литературе наиболее полно освещены вопросы, связанные с формой презентации социокультурной информации, и недостаточно изучена проблематика, имеющая отношение к способам усвоения новой культуры. Поэтому важной задачей преподавателей кафедры была и является по настоящий день выработка механизма усвоения социокультуры. Накопленные наработки позволили обобщить некоторые технологии усвоения социокультурной информации. Так, были выявлены три этапа приобщения студентов к культуре. В первой, формальной фазе приобщение обучаемых к новой культуре происходит по линии создания стереотипов, подражания, некритического усвоения моделей. Иными словами, первая стадия связана с прямым воспроизведением эталонного образца.

Вторая фаза является промежуточной на пути к технологии творчества. Здесь усвоенные действия осмысливаются, репродуцируются и переносятся на решение других задач. Во второй фазе обучения социокультуре речь идет о таком уровне ее усвоения, при котором обучаемые способны самостоятельно воспроизводить социокультурную информацию.

В третьей, инструментальной фазе обучаемый является хозяином используемых им средств. Он оперирует полученными знаниями осознанно. Такая деятельность является творческой, поскольку она выполняется не по аналогии с использованием усвоенных способов деятельности, а в новых условиях.

Изложенное можно обобщить и представить в виде таблицы.

переводческий компетентность иностранный общение

Таблица. Организация социокультурного содержания обучения иностранному языку

Источники социокультурной информации

Этапы усвоения социокультуры

Технология усвоения социокультуры

Темы, предметы речи.

Аутентичные тексты различных видов и жанров.

Словарь социокультурных реалий.

1. Осмысление и восприятие иной культуры.

Задания, направленные на восприятие чужой культуры, перевод.

Лингвострановедческие комментарии.

Изобразительные материалы.

2. Усвоение норм поведения носителей языка.

Поиск информации (самостоятельно, под руководством).

Групповая проектная работа.

Имитация.

Формы аудиовизуальной наглядности

3. Развитие способности к межкультурному общению

Задания, направленные на открытое сопоставление культур

Не менее интересным дидактическим приемом, который используют в своей практике преподаватели кафедры, является применение аудиовизуальных средств. Аудиовизуальные средства представляют одновременно информацию о речевом (аудитивная информация) и неречевом (визуальная информация) поведении носителей языка в конкретных ситуациях реального общения. При этом следует учитывать, что зрительная информация имеет первостепенное значение, так как именно сведения о ситуации общения, коммуникантах, их социальном статусе и цели общения определяют речевое поведение, т. е. выбор жанра текста, его содержание и языковую форму. Следует помнить, что главным в акте общения является достижение обучающимися их коммуникативных целей, и все речевое и неречевое поведение коммуникантов ориентировано именно на это.

Таким образом, компенсируется отсутствие речевой среды, создается эффект присутствия, т. е. у обучаемого складывается впечатление, что он присутствует при происходящем и как бы переносится в страну изучаемого языка. Наблюдая за общением в естественных условиях, он как бы включается в реальное общение. Поэтому аудиовизуальные источники дают возможность имитировать пребывание в стране и естественное общение. Кроме этого, они содержат информацию о стране изучаемого языка и обеспечивают приобретение страноведческих знаний. Демонстрируя речевое и неречевое поведение носителей языка в естественных условиях, аудиовизуальные средства способствуют постижению их образа жизни, нравов, обычаев и пониманию их менталитета.

На кафедре имеется достаточное количество аудиовизуальных средств, полученных с помощью ДААД (Немецкой академической службы обменов): «Landeskunde» («Страноведение»), «Die 5 neunen Bundeslдnder» («5 новых федеральных земель»), «Eine Reise durch die BRD» («Путешествие по ФРГ»), «Von der Ostsee bis zum Bodensee» («От Балтийского моря до Боденского озера») и т. п., - и интересные учебные аудио- и видеокурсы на английском языке «ВВС English» («Follow me», «Look Ahead»), подготовленные Британской телерадиовещательной корпорацией с учетом новейших достижений методики преподавания английского языка как иностранного с участием специалистов Кембриджского университета при содействии Совета Европы. С помощью этих видеокурсов студенты получают достаточные знания и навыки для адекватного поведения в различных ситуациях бытового и делового общения. В видеокурсе «Look Ahead» представлено 60 ситуаций: «Образ жизни», «Смотрим на людей», «Развлечения», «Карьера», «Пресса», «Путешествия», «Общение», «Культура в различных странах», «Природные условия», «Спорт» и т. п.

За время работы с подобного рода материалами преподавателями кафедры разработана специальная методика, которая сводится к следующим этапам:

1. Подготовительный этап:

· Выбор видеофильма преподавателем в соответствии с этапом обучения устному общению и изучаемой темой.

· Подготовка необходимого страноведческого комментария. Выделение нового языкового материала, прежде всего закрепленного за конкретной ситуацией общения, и привлечение других узуальных форм, уместных в данной ситуации. Разработка приемов работы с фильмом и упражнений для закрепления нового языкового материала.

2. Этап перед просмотром языкового фильма:

· Вступительный страноведческий комментарий к фильму, полный в начале обучения, но постепенно все более краткий: где и когда происходит действие, кто действующие лица и с какой целью они встречаются. Введение нового языкового материала, содержащегося в фильме, а также других языковых форм, которые могут быть использованы в данной ситуации. Задание к просмотру фильма.

3. Этап просмотра фильма:

· Просмотр фильма и выполнение заданий по содержанию фильма, например: посмотрите видеофильм и скажите, кто и о чем беседует, в какой обстановке, как ведут себя коммуниканты (спокойно, взволнованно, доброжелательно, сухо, любезно, резко и пр.); достигли ли они своей коммуникативной цели, как Вы полагаете? Почему Вы так думаете?

· Повторный просмотр фильма с целью изучения ситуации общения, речевого и неречевого поведения участников акта общения.

4. Этап после просмотра фильма:

· Беседа о ситуации общения (кто, с кем, где, когда, о чем, зачем), коммуникативных целях и намерениях общающихся, путях их осуществления и мере их достижения.

· Контроль понимания речевой информации фильма (ответы на вопросы, тесты, краткий пересказ).

· Анализ речевого и неречевого поведения коммуникантов в контексте демонстрируемой ситуации и коммуникативных целей с учетом социального статуса общающихся.

· Сравнение норм речевого и неречевого поведения коммуникантов в ситуациях официального общения в стране изучаемого языка и в аналогичных ситуациях отечественной культуры. Установление общих черт и различий. Обсуждение этих отличий с целью формирования доброжелательного либо толерантного отношения к иной культуре и понимания менталитета. Воспроизведение актов общения, представленных в фильме. Изображение других актов общения в подобных ситуациях. Ролевые и деловые игры на основе информации фильма/фильмов.

Проведенная на кафедре иностранных языков методическая работа позволяет сделать заключение о высокой эффективности использования аутентичных материалов (печатной информации и визуальных средств) при формировании профессионально ориентированной коммуникативной компетенции, необходимой для квалифицированной творческой деятельности специалиста.

Список литературы

1. Халеева, И.И. Вторичная языковая личность как реципиент инофонного текста И.И. Халеева // Язык - система. Язык - текст. Язык - способность. - М.: РАН ИРЯ, 1995.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.