Совершенствование практических навыков устного перевода

Рассмотрен способ совершенствования навыков устного перевода посредством выполнения диалогических упражнений, составленных на английском и русском языках. Проанализирован план работы с такими заданиями, их влияние на развитие устной речи учащихся.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 27.05.2018
Размер файла 24,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ISBN 5-89838-287-8 Вестник Брянского государственного технического университета. 2007. № 3(15)

Совершенствование практических навыков устного перевода

Ю.А. Воронцова

Рассмотрен распространённый способ совершенствования навыков устного перевода посредством выполнения диалогических упражнений, составленных на английском и русском языках. Проанализирован план работы с такими заданиями, их влияние на развитие устной речи учащихся.

Служба переводчиков появилась в Российском государстве 450 лет назад. Отделу перевода Министерства иностранных дел исполнилось недавно 50 лет. Всё это свидетельствует о том, что роль перевода в мировой политике очень важна. Объективной сложностью являются межкультурные различия. В английском языке валентность слов сильнее, отсюда возможны потери при переводе, опущения, частое использование объяснительного перевода. Переводчику не следует поддаваться притяжению языка, с которого он переводит.

В устном переводе переводчик является центром психологических соответствий, поэтому ему просто необходимо иметь достаточный словарный и грамматический запас. Здесь очень уместным является высказывание известного российского переводчика Андрея Павловича Чужакина, согласно которому работа переводчика состоит в том, чтобы «поженить» теорию с практикой. Чужакин А.П. Устный перевод XXI: теория + практика, переводческая скоропись. - М.: МГИ им. Е.П.Дашковой, 2001. - 256 с.

Перевод - это попытка передать содержание и форму речи с одного языка на другой с сохранением адекватности. Перевод - это вторичная информация, примерно на 80% соответствующая оригиналу. Русский язык стоит на 7-8 месте среди «говорящих» языков. Безусловно, ведущее место в этом списке занимает английский язык.

При переводе с иностранного языка на русский следует обращать особое внимание на проблемы, стоящие сегодня перед русским языком:

· Отсутствие обращений к человеку на улице. Люди используют обращения «мужчина»/ «женщина», «гражданин»/ «гражданка» или обращаются по должности.

· Обилие жаргонизмов, т.е. фривольных форм языка. Частое использование профессионального жаргона, т.е. специальных фраз, выражений, характерных для какой-либо профессии.

· Наличие общеупотребительных неологизмов, относящихся к области культуры, науки, экономики, информатики.

· Криминализация языка (употребление в речи таких слов, как «наезд», «разборка», «крыша»), т.е. превалирование уголовной субкультуры.

· Обеднение языка - ведет к обеднению речи, появлению слов-паразитов, т.е. к обилию междометий, отсутствию существительных. При таком положении речевой аппарат отстаёт от мыслительного, происходит стандартизация речи, появляются клише.

· «Агрессия» английского языка - русифицирование английских терминов, их употребление без перевода (например, «мидл-класс» - средний класс людей; англоязычные названия газет, предметов бытовой химии, указанные без перевода; написание строчных букв прописными буквами, чисел на английский манер и т.д.).

· Обилие фразеологизмов, т.е. устойчивых выражений. Переводчик должен уловить их смысл и передать его эквивалентом, аналогом или объяснением.

Таким образом, чтобы учитывать все указанные тонкости при переводе на русский язык, необходимо совершенствовать переводческие навыки. Один из самых распространенных способов усовершенствования практических навыков устного перевода представляет собой тренировки в переводе бесед на определенный круг тем, проигрывание диалогов, в которых один из собеседников говорит на русском, а другой - на английском языке.

Тематика диалоговых упражнений предполагает несколько большую сложность с точки зрения переводческих задач. Будучи в значительной мере связанной со сферой отвлеченных понятий, она, помимо знания какого-то минимального количества терминов, требует от переводчика понимания несколько более усложненной языковой ткани и более гибкого владения конструкциями для перевода. Это должно быть учтено как в отношении текстового материала, так и в отношении упражнений.

Как известно, от синхронного переводчика требуются навыки, включающие целый комплекс элементов, в том числе и психологического характера, которые могут быть развиты только при систематической работе непосредственно над диалогическими, ситуативно связанными материалами в условиях, по возможности приближенных к рабочим. Никакой другой вид работы не может «отладить» у переводчика механизм быстрого переключения с одного языка на другой, развить у него способность схватывать и передавать не только информативную сторону высказывания, но и его эмоционально-модальные тоны. И, очевидно, ни при каком другом виде перевода в такой мере не требуется языковая находчивость и гибкое владение языковой формой, как при переводе бесед, когда переводчик находится в «поле высокого напряжения» - у скрещивающихся коммуникативных потоков.

Следует отметить, что коэффициент успеха устного перевода (если отвлечься, конечно, от общего владения языком) обычно обратно пропорционален напряжению, испытываемому переводчиком, а последнее значительно снижается при наличии двух факторов:

1) уверенности в том, что сам обсуждаемый предмет не является совершенно незнакомым, т. е. некоторой языковой ориентированности в предмете (в противном случае иногда наблюдается нечто вроде психологического «короткого замыкания»);

2) определенного автоматизма, который высвобождает нервную энергию, помогая, таким образом, переводчику справиться с работой в целом.

Материал для занятий должен предоставляться в процессе тренировочной работы. Именно поэтому и важно, чтобы в процессе обучения учащимся были получены эти предпосылки высокого коэффициента успеха. В ходе языковой подготовки, при перспективе использования языка для устного перевода, учащийся должен иметь возможность систематически и регулярно заниматься переводом диалогов, охватывающих широкий круг тем, с последующим закреплением и отработкой изученного материала до степени автоматизма в условиях некоторой психологической нагрузки.

Отбор тем бесед, предлагаемых для работы (образование, литература, театр, музыка, изобразительное искусство, архитектура, кино и др.), должен диктоваться их актуальностью в условиях растущих международных контактов и развивающегося культурного сотрудничества со всеми странами, в том числе и с англоязычными.

При составлении текстового материала следует руководствоваться стремлением затронуть в пределах темы наиболее распространенные явления, тенденции и суждения, а в такой теме, как «Образование», дать и некоторое представление о самом предмете, т.е. о структуре и принципах образования в России, США и Великобритании. Следует, однако, подчеркнуть, что материал не может претендовать на сколько-нибудь просветительский характер или систематический охват с точки зрения его содержания. Отбор конкретно обсуждаемых вопросов является в значительной мере произвольным.

Предполагается, что тренировочные беседы ведутся не на профессиональном уровне, а учащимися, лишь знакомыми с предметом и испытывающими к нему интерес, поэтому и язык их не насыщен терминологией. Тем не менее словарный запас обучаемых содержит достаточно специальной лексики, чтобы после проработки всех диалогов темы у учащихся отложился в памяти тематический словарь-минимум, достаточный для того, чтобы справиться с переводом довольно широкого круга вопросов в пределах данной темы. Ниже приведен отрывок диалога на тему «Образование» (наиболее трудные словосочетания и выражения помечены сносками и приведены после диалога).

Literature (тема «Литература»)

Dialogue 1 (Mr Dillon, an English literary critic, is interviewed by a Russian post-graduate student):

- Господин Диллон, мне бы очень хотелось задать вам несколько вопросов о литературе. Но я знаю, что вам уже приходилось давать множество интервью, и знаю, что это утомляет, так что не буду на вас в претензии, если вы откажетесь.1 Я бы не хотел, чтобы мои вопросы были той последней каплей, которая переполняет чашу.2

- Go ahead. I'm a strong fellow, I won't break. And being so much in demand boosts one's self-importance with a vengeance.3 You are not a correspondent, are you?

- Нет. А как вы определили?

- A little bird told me.4 Besides, you don't seem to have the drive.5

- Я аспирант, занимаюсь английской филологией. Но должен признаться, что собираюсь поместить это интервью в стенной газете факультета…

К каждому диалогу должен быть дан словарь, содержащий тематическую лексику в порядке ее употребления в тексте. Лексика по возможности повторяется в нескольких диалогах одной темы, что указывает на последовательное их прохождение.

Topical vocabulary (тематический словарь):

Escapism - эскейпизм, уход от действительности.

Trend - направление (литературное) и т. д.

Чтобы облегчить задачу перевода, специальная тематическая лексика, как правило, фигурирует сначала в английской реплике, причем в окружении, способствующем ее пониманию, а затем - в ответной русской. Если термин употреблен в первый раз в русской части диалога, то перевод его может быть дан описательно. Для наиболее трудных выражений следует предложить возможные варианты перевода.

Possible versions of interpretation (возможные версии перевода):

1. Не буду на вас в претензии, если вы откажетесь, - should you refuse, I'll bear you no grudge.

2. Последняя капля (которая переполняет чашу) - the laststraw (that breaks the camel's back).

3. Being so much in demand boosts one's self-importance with a vengeance - когда на тебя такой спрос, начинаешь здорово расти в собственных глазах.

4. A little bird told me - Земля слухом полнится.

5. You don't seem to have the drive - мне кажется, у вас нет необходимой напористости.

Помимо упражнений, имеющих целью закрепление лексики (а именно на них должен делаться упор), в задания, направленные на усовершенствование навыков перевода, должны также быть включены упражнения:

1) содержащие некоторые трудности грамматико-переводческого характера;

2) на отработку наиболее универсальных приемов переводческой техники, примеры которых приведены ниже (в скобках указана английская грамматическая конструкция, наиболее уместная при переводе в данном случае).

Interpret the following (передайте следующее на англ. языке):

l. «Вчера мы опять целый вечер спорили с Андреем о роли, которую «сердитые молодые люди» сыграли в английской литературе».

2. «Я знаю его точку зрения. Хотя я и не литературовед, но, по-моему, он преувеличивает значение этого направления. Вернее, преувеличивает социальную направленность авторов. Их вещи, по-моему, отнюдь не были такими уж острыми» (as ... as all that).

В упражнения первой группы необходимо включать главным образом те явления, которые не имеют прямых структурных соответствий в английском и русском языках. Большое значение при отборе явлений имеет также и то, что для устного перевода особенно важно владение способами передачи модально-эмоциональных оттенков речи. Начинающие переводчики, как правило, испытывают трудности в передаче этих оттенков, которыми так изобилует русская речь, переводя огрубленно, и, с другой стороны, проходят мимо аналогичного модально-эмоционального подтекста, выраженного в английской речи. Упражнения, представленные в последиалоговых заданиях, должны строиться на основе английского текстового материала, содержащего определенные трудности подобного порядка, с тем чтобы при переводе с английского языка переводящий мысленно фиксировал возможность выражения указанных оттенков значений на русском. Последующее упражнение - это перевод с русского языка, требующий использования уже знакомой формы. Как правило, упражнению такого рода предшествует Reminder - напоминание, либо просто привлекающее внимание учащегося к явлению, которое должно быть хорошо ему известно, либо содержащее комментарий, если речь идет о случаях, не отраженных в нормативном курсе.

Reminder

Compare the structural difference between the following Russian sentences and their English translations and take note of the constructions that could be used (обратите внимание на структурное различие между следующими русскими предложениями и их переводом на английский язык и конструкции, которые могут быть при этом использованы):

Чувствовалось, что он разочарован.

You could see (sense, feel) that he was disappointed.

To же явление можно наблюдать

при несколько иных обстоятельствах.

The same phenomenon is to be observed under somewhat different circumstances.

Об этом часто случается читать.

One often happens to read about it.

диалогический упражнение устный перевод

Ко второй группе относятся упражнения на антонимический перевод - на сочетания слов с заменой одной части речи другой, которые должны способствовать выработке у учащихся переводческой находчивости и гибкости выражения мысли. Пример, приведённый ниже, иллюстрирует такие упражнения.

Interpret the following (передайте следующее на русском языке):

1. «One feels that a body of parent and teacher opinion in England is definitely converted to the idea of comprehensive schooling».

«One wonders why it hasn't happened much sooner».

2. «There is a feeling of intense enjoyment of life in all Hemingway's works».

«Oh, yes, he had a zest for life as big as his genius».

Упражнения как первого, так и второго рода играют в процессе тренировки навыков перевода лишь вспомогательную роль. При их конкретном отборе педагог должен руководствоваться своим преподавательским и переводческим опытом, включая лишь некоторые из тех заданий, которые обычно отмечаются в специальных источниках как представляющие трудность при переводе.

Данная структура построения занятий является, по мнению автора, наиболее приемлемой. Однако количество диалогов по каждой теме и обязательных упражнений, представленных выше, должен определять непосредственно педагог по своему усмотрению.

Рассмотрим процесс работы над конкретной темой, который может проходить следующим образом. В аудитории делается перевод диалога, причем желательно, чтобы он читался двумя лицами: английская часть - преподавателем, русская - учащимся. Текст следует читать так, чтобы создавалось впечатление спонтанной беседы: с соответствующей интонацией, мимикой и даже жестикуляцией. Учащийся, играющий роль переводчика, должен переводить, стоя перед аудиторией. Не следует прерывать его до окончания перевода, охватывающего несколько парных реплик. Коррекция может быть проведена либо после окончания перевода одним из учащихся, либо после перевода всего диалога, в зависимости от качества переданного текста. На дом задается повторение материала диалога с прилагаемым к нему тематическим словарем и упражнениями, а на следующем уроке рекомендуется сделать упражнение для проверки и закрепления лексики. Это упражнение должно быть представлено в вопросно-ответной форме или в виде парных реплик, и переводить его лучше также на слух.

В завершение желательно инсценировать беседу на ту же или аналогичную тему, в которой учащиеся должны обнаружить и показать свободное владение материалом. (Такая инсценировка может быть проведена после проработки нескольких или всех диалогов темы). В процессе всей работы следует требовать от учащихся естественной манеры и достаточно разговорного звучания перевода.

Такой порядок прохождения материала следует варьировать, упрощая или усложняя работу учащихся. Непосредственно после перевода диалога можно сделать упражнение, содержащее некоторые трудности грамматико-переводческого характера. При этом рекомендуется провести проверку знания материала обратным переводом текстового материала на слух (обратный перевод с соответствующими изменениями осуществляется самими учащимися) либо предложить подготовить коротенькие выступления по тексту на английском языке с последующим их устным переводом в аудитории. В случае же, если перевод шел с трудом, можно предложить выполнить грамматическое упражнение письменно и дать повторный перевод диалога с некоторыми изменениями.

Сам текстовый материал диалогов может упрощаться как за счет сокращений, так и путём изменения языковых конструкций, в зависимости от подготовленности аудитории.

Описанная работа над диалогами уже сама по себе должна способствовать развитию навыков устной речи. Но, кроме этого, для развития переводческих навыков можно рекомендовать и другие пути использования данного материала при работе как в аудитории, так и дома:

Изложение в косвенной речи содержания беседы.

Развитие приводимых ответов; самостоятельные ответы на вопросы, задаваемые на английском языке.

Комментарий по содержанию и характеру вопросов и ответов.

Подготовка выступлений по проблемам, затрагиваемым в диалогах, с привлечением свежих фактических и статистических данных.

Устный диалог на английском языке по теме, основанный на пройденном материале, но со значительной долей импровизации.

Что касается упражнений, большинство из которых имеют диалогическую форму, то они могут также служить основой для новых упражнений типа:

· «Опишите ситуацию, при которой было сказано следующее...».

· «Составьте диалоги, в которых было бы употреблено следующее...».

Таким образом, предложенный план усовершенствования навыков перевода может использоваться в работе со студентами дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», специальности «Перевод и переводоведение», а также на разных курсах переводчиков. Такой стиль работы поможет всем, кто желает расширить свой языковой кругозор, повысить культуру речи и общения на иностранном языке.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.