Проблемы критериев оценки перевода обучаемых

Критерии оценки качества перевода обучаемых: выбор лексики в соответствии с жанром переводимого текста; переводческие решения; использование экстралингвистической информации; учет прагматического аспекта; соблюдение переводческой этики; отсутствие ошибок.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 27.05.2018
Размер файла 14,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Проблемы критериев оценки перевода обучаемых

О.В. Киева

Аннотация

Рассмотрены критерии оценки письменного перевода обучаемых с точки зрения деятельностной парадигмы.

Ключевые слова: письменный перевод; деятельностная парадигма; адекватный перевод; эквивалентный перевод; стратегия перевода; критерии оценки.

перевод качество прагматический лексика

Сегодня, в эпоху всеобщей глобализации, бурного развития сотрудничества между Россией и различными государствами, профессия переводчика становится одной из самых востребованных. Между тем многие аспекты преподавания соответствующей дисциплины остаются не разработанными и по сей день. Такая ситуация обусловлена целым рядом причин, главная из которых, как известно, состоит в том, что научный подход к процессу изучения перевода стал осуществляться лишь в XX в. Одной из неразрешенных проблем является составление системы критериев оценки письменного перевода обучаемых преподавателем.

По мнению автора, решение данного вопроса должно основываться прежде всего на том, что современное переводоведение рассматривает перевод с точки зрения деятельностной парадигмы. Во главу угла ставится не переводимый текст как лингвистическая единица, а деятельность переводчика как эксперта и текст как результат этой деятельности. Представители теории skopos разграничили понятия эквивалентности и адекватности перевода, считая эквивалентным перевод, имеющий возможно большую общность с содержанием оригинала, а адекватным - перевод, выполненный с учетом требований заказчика, отвечающий его цели (при этом соблюдение эквивалентности теряет свое первостепенное значение). В связи с этим немецкие переводоведы Г. Хениг и П. Куссмауль ввели понятие стратегии перевода [2]. Как известно, данная стратегия означает, прежде всего, что владение языком текста оригинала является далеко не главным условием, позволяющим человеку осуществлять успешную переводческую деятельность.

Сегодня в центре внимания переводчика находится не язык как таковой, а текст, сущность высказывания, которую необходимо передать максимально полно, стараясь, при необходимости, не упустить не только фактические данные, но и предполагаемый эмоциональный эффект. В данной ситуации наряду с превосходным владением языком текста оригинала для переводчика становится необходимым иметь определенный запас знаний в той области профессиональной деятельности, к которой относится переводимый текст. Только в этом случае переводчик сможет наиболее полно удовлетворить всем требованиям заказчика перевода, передав даже ту информацию, которая читается как бы между строк, «зашифрованную» в так называемых фразах с «затемненным» значением.

Итак, будущие переводчики должны понимать, что им предстоит столкнуться с конкретными заказчиками перевода, которыми могут являться как авторы текста оригинала, так и реципиенты готового перевода. В любом случае текст перевода должен максимально точно передавать все тонкости информации, содержащейся в тексте оригинала.

По каким критериям будет оценивать перевод заказчик? Прежде всего он обратит внимание на полноту передаваемой информации. Кроме того, важным аспектом является умение переводчика правильно строить предложения, не допускать орфографических, грамматических ошибок, осуществлять правильный выбор лексики в соответствии с жанром переводимого текста.

Важным условием для успешной деятельности переводчика является компьютерная грамотность, умение правильно оформлять переводимые документы, ведь, как правило, подразумевается, что перевод должен быть передан заказчику на электронных носителях. Итак, для оценки перевода с точки зрения заказчика можно выделить следующие критерии: адекватность передачи переводимой информации; отсутствие орфографических, грамматических, синтаксических ошибок; компьютерная грамотность.

Скорее всего, по таким критериям перевод будет оцениваться, когда обучаемые займутся непосредственной профессиональной деятельностью, но на этапе обучения переводу их работы будут подвергаться оценке преподавателя. Разумеется, для преподавателя важно, чтобы работы студентов соответствовали всем перечисленным критериям. Однако хотелось бы более подробно остановиться на критерии полноты передачи информации. Вряд ли заказчику перевода будет интересно, благодаря каким навыкам переводчику удалось успешно справиться с выполнением его заказа. Для преподавателя же они представляют основной интерес.

Важным условием осуществления качественного перевода является умение правильно определить стратегию перевода, для чего необходимо провести предпереводческий анализ, который подразумевает, во-первых, сбор внешних сведений о тексте (информация об авторе, времени создания и публикации текста, глобальный текст, частью которого является текст перевода). Во-вторых, необходимо определить, кем текст порожден и для кого предназначен, проанализировать состав содержащейся в нем информации (когнитивная, эмоциональная, эстетическая), определить коммуникативное задание, речевой жанр текста перевода [1].

Кроме того, обучаемым необходимо уметь обосновывать применяемые переводческие решения. Преподаватель должен обратить внимание на то, насколько успешно и обоснованно студент использует экстралингвистическую информацию в тексте перевода и каким образом он осуществляет ее поиск. Важным элементом техники перевода является адаптация текста перевода для реципиента с учетом прагматического аспекта. Преподавателю также следует обращать внимание на соблюдение студентом переводческой этики. В связи с этим важно оценить, насколько автору перевода удалось сохранить нейтральное отношение к тексту оригинала.

Итак, для оценки перевода обучаемых преподавателем выделяем такие критерии: выбор лексики в соответствии с жанром переводимого текста; переводческие решения; использование экстралингвистической информации; учет прагматического аспекта; соблюдение переводческой этики; отсутствие ошибок (синтаксических, грамматических, орфографических).

Высший балл по каждому из критериев составляет 10. За каждую синтаксическую, грамматическую или орфографическую ошибку оценка в соответствующей графе снижается на один балл. Таким образом, максимальная оценка качества перевода работодателем составляет 30 баллов, преподавателем - 70 баллов.

По мнению автора, такая система критериев оценки не только позволяет преподавателю объективно оценить качество перевода обучаемых, но и дает возможность студентам самим определить свои сильные и слабые стороны, оценить степень собственной подготовленности к ведению профессиональной деятельности.

Для того чтобы наглядно проиллюстрировать использование данных критериев для оценки перевода, можно привести в качестве примера отрывок из работы студента третьего курса, получающего дополнительную квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной деятельности» (переведенный текст относится к рекламному стилю).

Наш сайт Cheap-Cigarette-Store.com открыл свои виртуальные двери в декабре 2005 г. для того, чтобы сделать способ приобретения товаров в режиме онлайн насколько это только возможно быстро, легко и наиболее приятно. Мы по-прежнему будем выполнять обязательства по удовлетворению требований потребителя и распространения опыта покупки товаров, наряду с этим мы планируем значительно расширить контингент потребителей и номенклатуру нашей продукции. Сегодня Cheap-Cigarette-Store.com - это сайт, где можно найти множество товаров, которые вы хотите приобрести в режиме онлайн.

Теперь попробуем оценить данный перевод по предложенным критериям.

Таблица 1 Оценка качества перевода рекламного текста заказчиком

Адекватность информации, содержащейся в тексте перевода, информации текста оригинала

Компьютерная грамотность

Наличие орфографических, грамматических и синтаксических ошибок

7 - текст перевода выглядит неубедительно по сравнению с текстом оригинала

10

8 - синтаксические ошибки:

1) «…чтобы сделать способ приобретения товаров в режиме онлайн насколько это только возможно быстро, легко и наиболее приятно» (дополнение не согласуется с определением, из-за чего искажается смысл и текст перевода);

2) «Мы по-прежнему будем выполнять обязательства по удовлетворению требований потребителя и распространения опыта…» (дополнение не согласуется с определением, в результате чего текст перевода выглядит неграмотным)

Таблица 2 Оценка качества перевода рекламного текста преподавателем

Выбор лексики в соответствии с жанром переводимого текста

Переводческие решения

Экстралингвистическая информация

Учет прагматического аспекта

Наличие ошибок

8 - отсутствует лексика с семантикой высокой степени качества, модные слова

8 - перевод в основном является дословным, более того, эмоционально маркированная лексика переведена нейтрально, при этом прием компенсации нигде не был использован

-

8 - текст перевода составлен без учета уровня образования и интересов предполагаемой аудитории

8 - синтаксические ошибки:

1) «…чтобы сделать способ приобретения товаров в режиме онлайн насколько это только возможно быстро, легко и наиболее приятно» (дополнение не согласуется с определением, из-за чего искажается смысл и текст перевода);

2) «Мы по-прежнему будем выполнять обязательства по удовлетворению требований потребителя и распространения опыта…» (дополнение не согласуется с определением, в результате чего текст перевода выглядит неграмотным)

Предполагаемая оценка работодателя могла бы составить примерно 25 баллов из 30 возможных. В реальной жизни с учетом высокой конкуренции, существующей на рынке услуг переводчиков, вряд ли этот студент мог бы претендовать на предлагаемую вакансию. Оценка того же перевода по критериям преподавателя позволяет понять причину такой низкой оценки работодателя.

Поскольку для перевода данной конкретной статьи экстралингвистическая информация не имела решающего значения, соответствующий критерий можно просто не принимать во внимание, но практически по всем остальным пунктам у преподавателя возникли вопросы к студенту, и, следовательно, сумма баллов сократилась до 42 из 50 (для данного текста) возможных (при этом студент ясно видит, над чем ему еще предстоит работать).

Список предлагаемых критериев может быть расширен в зависимости от требований преподавателя и характера переводимого текста.

Список литературы

1. Дмитриева, Л.Ф. Английский язык. Курс перевода / Л.Ф. Дмитриева, С.Е. Кунцевич, Е.А. Мартинкевич, Н.Ф. Смирнова. - М.; Ростов н/Д: МарТ, 2005. - С. 120.

2. Тюленев, С.В. Теория перевода: учеб. пособие/ С.В. Тюленев. - М.: Гардарики, 2004. - С. 205.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.