Иноязычная профессиональная коммуникативная компетенция будущего инженера: современная трактовка

Рассмотрение предпосылок переосмысления иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции студентов неязыкового вуза. Актуальные образовательные тенденции, отечественные и международные требования к иноязычной коммуникативной компетенции инженера.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 14.06.2018
Размер файла 20,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Иноязычная профессиональная коммуникативная компетенция будущего инженера: современная трактовка

Полушкина Татьяна Александровна

Аннотация

В статье рассматриваются предпосылки переосмысления иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции студентов неязыкового вуза. Представлены актуальные образовательные тенденции, проанализированы отечественные и международные требования к иноязычной коммуникативной компетенции инженера, выделены умения и навыки, способствующие наиболее эффективному решению профессиональных задач завтрашнего дня.

Ключевые слова: иноязычная профессиональная коммуникативная компетенция, международный стандарт CDIO, метод сотрудничества

иноязычный профессиональный коммуникативный компетенция

A NEW VIEW OF PROFESSIONAL COMMUNICATIVE COMPETENCE OF BENG STUDENTS

Polushkina Tatiana Aleksandrovna

Abstract: The article examines the preconditions of reconsidering the role of professional communicative competence of BEng students studying the English language in higher education institutions. The core communicative skills contributing to the most efficient solution of professional tasks have been analyzed from a viewpoint of the current global educational trends and social changes.

Keywords: professional communicative competence, CDIO Syllabus, communication for engineers, collaborative learning approach

Стремительные социально-экономические преобразования, которые претерпевает постиндустриальное общество, кардинальным образом трансформируют облик современного производства и вместе с этим требуют пересмотра статуса инженера и пакета компетенций, значимых для его успешного функционирования в профессиональном сообществе. Среди важнейших процессов - вступление в эпоху третьей промышленной революции (термин Дж. Рифкин) [7], знаменующее колоссальное усложнение систем производства в высокотехнологичной сфере. Невозможность удержания комплексных систем в руках одного человека придает особый статус коллективному сотрудничеству: теперь не знание - сила, а взаимовыгодный обмен им - это движущий механизм технологического развития и ключевое условие новой образовательный среды [7, с. 350].

В то же время повсеместное внедрение автоматизации, поиск и использование новых видов энергетики, появление технологий получения новых материалов и областей их применения, обусловливают выход представителей инженерной профессии за рамки своей узкой специализации. Междисциплинарность влечет за собой трансформацию инженерной деятельности из закрытой узкоспециализированной сферы в открытую многокомпонентную систему взаимоотношений с включением расширенного состава участников и заинтересованных лиц. С большой очевидностью, включенность в сложные системы междисциплинарного общения потребует от инженера новой генерации проявления чрезвычайной гибкости в процессе профессионального взаимодействия.

Третьим фактором, определяющим успешное функционирование в профессиональном сообществе, является мультикультурность глобализирующегося мира, обязывающая участников профессиональной деятельности уметь анализировать культурные различия каждого из членов коллектива [5, с. 26], проявлять эмпатию по отношению друг к другу, иметь навыки критического мышления, уметь поставить себя на чужое место и критически осмыслить свою позицию. Помимо проявления сопереживания и соучастия, межкультурная компетенция инженера включает в себя умение определять межкультурное общение, международные правила и нормы коммуникации [5, с. 25], уметь сопоставить их с нормами родного языка и осуществлять переход между своей и чужой профессиональной картиной мира [3, с. 73].

Итак, инженерная деятельность оказалась на изломе эпох и парадигм, и это ставит непростые задачи перед разработчиками системы обучения инженеров нового поколения. В настоящее время основная глобальная тенденция реформирования инженерного образования заключается в сближении инженерной подготовки уже на уровне бакалавриата с реальной инженерной практикой [4, с. 13] [2, с. 46]. Реформаторами призвано обеспечить ориентацию на сотрудничество и практикоориентированность образовательных программ с помощью особого построения учебного процесса, приоритет в котором отдается совместной проектной работе как основной форме профессионального инженерного взаимодействия, в которой в наиболее полной мере реализуется личностный потенциал членов коллектива на благо общего дела.

В российской практике модернизации инженерного образования обозначился вектор, созвучный мировым идеям: активное внедрение проектных технологий призвано укрепить профессиональное равноправие российских выпускников-инженеров [6, с. 5]. Другие инициативы включают в себя принятие комплекса мер по повышению престижа инженерного труда в обществе, проведение международного конкурса профессионального мастерства WorldSkills, поддержка ведущими техническими вузами внедрения международных стандартов инженерного образования CDIO (для инженеров, химиков, биологов, энергетиков), адаптация международных систем аккредитации образовательных программ, реализация программ «двойных дипломов» за счет государственных средств. В русле интернационализации высшего образования высокая глобальная конвертируемость технического знания дает инженерам исключительные возможности: активизация академической и профессиональной мобильности, условия для усвоения успешного зарубежного опыта, взаимодействие вузов и научных организаций, российских и зарубежных компаний в рамках проектного сотрудничества [6, с. 14].

Вышесказанное позволяет заключить, что заметное увеличение удельного веса коммуникаций российских разработчиков и ученых с зарубежными коллегами отводит иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции (ИПКК) роль эффективного инструмента решения профессиональных задач на международном поприще. Рассуждая о критерии эффективности инженерной коммуникации, в статье приводится ряд трактовок этого понятия. В частности, стандарты CDIO под эффективным общением подразумевают умение внимательно слушать, активно сотрудничать, делиться информацией и получать ее [5, c. 26]. Схожей позиции придерживаются и отечественные методисты: «критерием эффективности коммуникации является не столько понимание или беглая речь, сколько продуктивность, нацеленность на практический эффект, достижение взаимовыгодных результатов» [1, с. 4]. Надо сказать, что подобные толкования полностью соответствует тенденции отхода от понимания знания как индивидуального капитала, приносящего личную выгоду, и обозначают видение эффективной коммуникации инженера как получение взаимной пользы всеми участниками профессионального взаимодействия в ходе обмена информацией в рамках коллективного сотрудничества в контексте многонаправленной, разноуровневой, комплексной инженерной деятельности.

Задача представить способы достижения эффективности в рамках профессионального иноязычного общения будущих инженеров приводит к необходимости выделить ключевые иноязычные коммуникативные умения и отобрать наиболее действенные пути их формирования. Актуальные требования ФГОС третьего поколения и ряда других регламентирующих документов представляют ИКК выпускника неязыкового вуза интегральным компонентом его профессиональной подготовки, а также акцентируют прагматическую роль иноязычного общения технического специалиста, что позволяет сделать вывод о намерении привести цели и задачи иноязычной подготовки в соответствие с мировыми тенденциями развития инженерного образования.

С другой стороны, важно отметить неоднозначность российских требований относительно запрашиваемого уровня владения иностранным языком. Расплывчатость таких понятий как «свободная коммуникация», «не ниже разговорного», «эффективная коммуникация» и отсутствие уточняющих их определений не позволяют составить представление о необходимом уровне владения иностранным языком, определить наличие или отсутствие противоречий между данными понятиями. В дополнение к этому, недостаточная степень конкретизации представленных требований затрудняет постановку целей и задач иноязычной подготовки будущего выпускника - инженера нового поколения. Исходя из этого, можно сделать вывод, что траектория формирования ИПКК инженера, представленная в совокупности проанализированных требований, приведена в соответствие с глобальными образовательными тенденциями, но в силу многоплановости трактовки требований, их недостаточной развернутости, они не могут являться удовлетворяющим условием для разработки современных подходов иноязычного обучения технических специалистов.

Поскольку ИКК является неотъемлемой частью профессиональной компетенции инженера, то целесообразно обратиться к профессиональным стандартам, регулирующим трудовые функции инженера и отражающим тенденции реформирования современного инженерного образования в соответствии с глобальными образовательными изменениями. В нашем случае наиболее приемлемыми являются стандарты CDIO в силу их ясности, высокой детализации и наиболее полного раскрытия структурных компонентов ИПКК современного инженера.

Итак, согласно стандартам CDIO, эффективному решению профессиональных задач в инженерной сфере служат умения объяснить, описать и обсудить. В соответствии с Академическим словарем русского языка, объяснить - растолковав, сделать более ясным, понятным; описание подразумевает устное или письменное изложение в систематическом порядке особенностей, признаков, состава чего-либо, исключая оценочную характеристику. Наконец, обсуждение предполагает 1) всестороннее рассмотрение, обдумывание, с последующим обменом мнениями, соображениями; 2) высказывание мнения о ком-либо, оценивая его недостатки и достоинства. Именно дискуссия несет особую миссию как способ совместного поиска истины, решения проблемы как квинтэссенция сотрудничества.

Примечательно, что среди указанных умений преобладает диалогическое и полилогическое общение, и это не случайность, а закономерность, вытекающая из социально-экономических пертурбаций. Ценностью является не отдельная конкурентноспособная на фоне других членов коллектива личность со своим багажом знаний, используемых с выгодой для себя, а коллективный разум, умная группа, сообщество мыслящих людей, которые путем взаимообогащения и избавления от предубеждений и ошибочных суждений, эффективно находят оптимальное решение какой-либо проблемы.

Таким образом, опираясь на представленные выше определения, можно утверждать, что иноязычные коммуникативные умения инженеров имеют характеристики ясности, понятности, связности и логичности, направленности, развернутости, диалогичности и доказательности. На основании того, что в широкий круг профессионального общения современного инженера входят наставники, советники, коллеги, профессионалы, коллективы различного вида (многочисленные и малочисленные, междисциплинарные, включая те, в состав которых входят члены без инженерного образования), заказчики, инвесторы, представители СМИ и другие, выбор в пользу указанных умений считаем оправданным. В расширенных междисциплинарных и мультикультурных коллективах умения ясно и доходчиво изложить мысль, обосновать свою точку зрения, привести убедительные доводы, аргументировать свою позицию, сделать логичные выводы будут иметь решающее значение. Не без оснований, речь, обладающую данными чертами, можно именовать культурной речью, в связи с чем правомерно использование понятия иноязычная профессиональная речевая культура специалиста, владение которой будет являться маркером его профессионализма.

Относительно путей формирования иноязычной профессиональной речевой культуры студента неязыкового вуза, то данный вопрос в методической науке не является новым. В последнее десятилетие нашел свое отражение целый ряд исследований, посвященных разработке подходов, методов и технологий формирования ИПКК студентов - нелингвистов (Н.И. Алмазова, М.С. Багарядцева, Т.В. Белоглазова, А.А. Вербицкий, Н.В. Гагарина, О. Колмакова, Э.П. Комарова, Л.Ф. Крапивник, М.В. Куимова, Р.А. Латыпов, Л.В. Малетина, Г.А., И.О. Нещадим, Павловская, Т.А. Плесцова, Н.Н. Романова, П.П. Сидоренко, Л.В. Ступникова, Е.Н. Сунцова, В.В. Тарасенко, М.К. Шлангман, Е.Н. Щавелева). Между тем, отметим крайне малое количество исследований, посвященных иноязычной подготовке инженеров, особенно в ракурсе переосмысления роли инженерного образования. Причины этого мы видим, прежде всего, в традиционном понимании цели иноязычного обучения инженера в формировании умения читать и переводить техническую литературу, а также запоздалом реагировании педагогического сообщества на процессы реформирования инженерной подготовки. Тем не менее, в арсенале методистов представлен широкий спектр хорошо зарекомендовавших себя лингвообразовательных подходов, методов и практик, имеющих признаки передовых с позиции современной лингводидактики [8, с. 78] [2, с. 52].

· компетентностный подход;

· контекстный подход;

· метод сотрудничества (проектное обучение, проблемное обучение);

· распределенные системы обучения горизонтального типа;

· анализ кейсов инженерных компетенций XXI века.

Полагаем, что имеющиеся в методической «копилке» возможности, сопряженные с глубоким пониманием сути будущей инженерной деятельности преподавателями-лингвистами и тесным сотрудничеством с преподавателями дисциплин при разработке учебных программ, способны обеспечить решение задачи формирования ИПКР будущих инженеров.

Итак, в статье предпринята попытка по-новому взглянуть на проблему иноязычного обучения студентов - будущих инженеров и обосновать необходимость его модификации, вызванную происходящими в данный момент коренными переменами, сломами традиционных образовательных и устоявшихся научных парадигм. Рассмотрение новых требований позволило представить и охарактеризовать основные элементы иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции инженера, высказать соображения насчет путей ее формирования и выделить критерии эффективности иноязычной профессиональной коммуникации.

Библиографический список

1. Алмазова Н.И. Когнитивные аспекты формирования межкультурной компетентности при обучении иностранному языку в неязыковом вузе: автореферат диссертации на соискание степени доктора педагогических наук: 13.00.02 / Рос. гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена. - Санкт-Петербург, 2003. - 47 с.

2. Боровков А.И., Бурдаков С.Ф., Клявин О.И., Мельникова М.П., Пальмов В.В., Силина Е.Н. Современное инженерное образование: учеб. пособие / А.И. Боровков [и др.]. - CПб: Изд-во Политехн. унт-та, 2012. - 80 с.

3. Дикова Е.С. Особенности межкультурной профессиональной коммуникативной компетенции выпускников неязыкового вуза / Е.С. Дикова // Межкультурное иноязычное образование: лингводидактические стратегии и тактики: коллективная монография/ Отв. редактор Е. Г. Тарева. - М.: Логос, 2014. - С. 69 - 81.

4. Кроули Э.Ф., Малмквист Й., Остлунд С., Бродер Д. Р., Эдстрем К.; Переосмысление инженерного образования. Подход CDIO. Пер с англ. С. Рыбушкиной; под науч. ред. А. Чучалина; Нац. исслед. ун-т «Высшая школа экономики». - М.: Изд. дом Высшей школы экономики, 2015. - 504 с.

5. Международный семинар по вопросам инноваций и реформированию инженерного образования «Всемирная инициатива CDIO»: Материалы для участников семинара (Пер. С.В. Шикалова) / Под ред. Н.М. Золотаревой и А.Ю. Умарова. - М.: Изд. Дом МИСиС, 2011. - 60 с.

6. Распоряжение Правительства Российской Федерации от 29 декабря 2014 г. № 2765-р, утверждающее Концепцию федеральной целевой программы развития образования на 2016-2020 годы. - Режим доступа: http://минобрнауки.рф/4952 (дата обращения: 10.06.2015).

7. Рифкин Дж. Третья промышленная революция: Как горизонтальные взаимодействия меняют энергетику, экономику и мир в целом / Джереми Рифкин; Пер с англ. - М.: Альпина нон - фикшн, 2014. - 410 с.

8. Тарева Е.Г. Развитие лингвообразовательных практик: оптимистичная проекция // Вестник Московского городского педагогического университета. Сер. «Филология. Теория языка. Языковое образование». 2015. No 2 (18). С. 75 - 85.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.