Суть профессионально-педагогической подготовки будущих переводчиков китайского языка в высшем заведении образования Украины
Определение места профессиональной подготовки в педагогической системе высшей школы. Анализ основных педагогических умений, необходимых преподавателям для осуществления эффективной профессиональной подготовки будущих переводчиков китайского языка.
Рубрика | Педагогика |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 17.07.2018 |
Размер файла | 40,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Государственное учреждение «Южноукраинский национальный педагогический университет имени К. Д. Ушинского»
СУТЬ ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ПЕДАГОГИЧЕСКОЙ ПОДГОТОВКИ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА В ВЫСШЕМ ЗАВЕДЕНИИ ОБРАЗОВАНИЯ УКРАИНЫ
Александра Владимировна Попова,
доктор педагогических наук, доцент,
декан факультета иностранных языков
Аннотация
педагогический профессиональный подготовка переводчик
Статья посвящена проблеме профессионально-педагогической подготовке будущих переводчиков китайского языка в высшем педагогическом заведении образования Украины. В статье определяется место намеченной подготовки в педагогической системе высшей школы; анализируются базовые понятия: «педагогическая деятельность», «профессионально-педагогическая деятельность»; репрезентуються педагогические умения, необходимые преподавателям для осуществления эффективной профессиональной подготовки будущих переводчиков китайского языка.
Ключевые слова: профессионально-педагогическая подготовка будущих переводчиков китайского языка, педагогическая деятельность, профессионально-педагогическая деятельность, педагогические умения.
Анотація
СУТНІСТЬ ПРОФЕСІЙНО-ПЕДАГОГІЧНОЇ ПІДГОТОВКИ МАЙБУТНІХ ПЕРЕКЛАДАЧІВ КИТАЙСЬКОЇ МОВИ У ВИЩОМУ ПЕДАГОГІЧНОМУ НАВЧАЛЬНОМУ ЗАКЛАДІ УКРАЇНИ
Стаття присвячена проблемі професійно-педагогічної підготовки майбутніх перекладачів китайської мови у вищому педагогічному навчальному закладі України. В статті визначається місце означеної підготовки в педагогічній системі вищої школи; аналізуються сутність базових понять: «педагогічна діяльність», «професійно-педагогічна діяльність».
Успішність досліджуваної підготовки асоційовано з педагогічною діяльністю викладача, якій її здійснює. Під «педагогічної діяльністю» припускається наукова і практична діяльність, що забезпечує відносини між педагогом і студентом-майбутнім перекладачем під час передання духовно-практичного досвіду людства (культури в межах трьох країн - України, Китаю, Великої Британії / США) від покоління до покоління.
Предметом педагогічної діяльності з підготовки майбутніх фахівців перекладу є дібрана частина культури України, Китаю, Великої Британії/ США, зміст якої сприяє досягненню студентами кінцевої мети. Специфічну професійно-педагогічну діяльність інтерпретуємо як соціометричну виконавську метадіяльність, в реалізації якої важливе значення приділяється змісту свідомості студента (операції, операнди), що можна накопичити в процесі здійснення навчально-пізнавальної діяльності самим студентом. Професійно-педагогічну діяльність педагога також асоціюємо з професійно значущими якостями особистості педагога - ініціативність, наполегливість, емпатія, зрівноваженість, компетентність, упевненість в собі, винахідливість, критичність, самовладання, гнучкість, комунікабельність тощо.
У роботі репрезентовано педагогічні вміння через п'ять компонентів, що є необхідними викладачам для здійснення ефективної професійної підготовки майбутніх перекладачів китайської мови: 1) проектувальний; конструктивний; 3) організаторський; 4) комунікативний; 5) гностичний. В межах описаного підходу пропонується шкала оцінювання педагогічних умінь фахівця перекладу, який готує майбутніх перекладачів китайської (та англійської) мови.
Питання професійної підготовки майбутніх перекладачів-китаєзнавців, здатних успішно функціонувати у світовому масштабі, передбачає її (підготовки) удосконалення в контексті євро-інтеграції України, з одного боку; з іншого боку, - в рамках програми «Один пояс - один шлях», ініційованої Урядом КНР. З огляду на вищезазначене, перспективним вважаємо подальше вивчення сутності педагогічного феномена «готовність майбутніх перекладачів китайської (та англійської) мови до професійної діяльності» у згаданому форматі україно-китайських відносин.
Ключові слова: професійно-педагогічна підготовка майбутніх перекладачів китайської мови, педагогічна діяльність, професійно-педагогічна діяльність, педагогічні вміння.
Annotation
THE ESSENCE OF THE PROFESSIONAL PEDAGOGICAL TRAINING INTENDED FOR THE FUTURE TRANSLATORS / INTERPRETERS OF THE CHINESE LANGUAGE AT UKRAINE'S PEDAGOGICAL INSTITUTIONS OF HIGHER EDUCATION
The article is devoted to the problem of the future Chinese translator / interpreter training at Ukraine's pedagogical institutions of higher education. The place of the abovementioned training within the pedagogical system of higher school is specified in the article. The main basic notions such as “pedagogical activity”, “professional and pedagogical activity” are analysed.
The success of the training under study is associated with teacher's educating activities which are carried out. The notion “pedagogical activity” is understood as scientific and practical activities that provide the relationship between the teacher and the student - future translator (interpreter) while transferring him / her spiritual and practical experience of mankind (the culture within the three countries - Ukraine, China, Great Britain / the USA) from generation to generation. The subject of the pedagogical activity which facilitates the training of future translators is a selected part of the cultural contents in representation of Ukraine, China, Great Britain / the USA contributing to the student's achievement of the ultimate goal. Specific vocational pedagogical activity is interpreted as sociometric performing meta-activity, the content of the student's consciousness (operations, operands) being of great importance in its implementation. It is highlighted that the designated content can be accumulated in the process of carrying out educational and cognitive activities by the student himself/herself. The teacher's professional pedagogical activity is also associated with these professionally significant qualities of the teacher's personality - initiative, persistence, empathy, sobriety, competence, self-confidence, resourcefulness, criticality, self-control, flexibility, sociability, etc.
Five groups of pedagogical skills which seem to be necessary for effective training targeted to the future translators of the Chinese language are presented in the article: 1) project-oriented; 2) constructive; organizational; 4) communicative; 5) gnostic. A scale which enables assessing pedagogical skills of the teachers who train future translators of the Chinese (and English) language is proposed within the described approach.
The issue concerning the training of future translators-sinologists who are able to successfully operate within a global scale implies its (training) improvement in the context of Ukraine's Euro -integration, on the one hand; on the other hand, - within the framework of the “One Belt, One Way” program initiated by the Government of the People's Republic of China. Therefore, perspectives of the research are seen in the further study of the pedagogical phenomenon “future Chinese (and English) translators' readiness for the professional (translation) activity” within the designated framework of the Ukraine - China relationship.
Key words: future Chinese translator professional training, pedagogical activity, professional pedagogical activity, pedagogical skills.
Основная часть
Профессионально-языковая подготовка будущих переводчиков китайского языка как категория высшей школы, прежде всего, коррелирует, кроме лингвистических, с педагогическими феноменами, именно поэтому представляется целесообразным рассмотреть психолого-педагогические понятия «педагогическая деятельность» и «профессионально-педагогическая деятельность» сквозь призму обозначенной подготовки.
В высших заведениях образования Украины профессиональная подготовка специалистов в области перевода осуществляется на базе образовательных степеней «бакалавр» и «магистр» и предполагает получение дополнительной специализации «переводчик китайского языка», содержание которой не всегда соответствует международным стандартам и мировой практике. В связи с этим возникает необходимость обратиться к наилучшим достижениям зарубежного опыта с целью адаптации его отдельных элементов к отечественным условиям.
Научный вклад отечественных и зарубежных исследователей свидетельствует об актуальности и многоаспектности проблемы профессиональной подготовки переводчиков в ВЗО Украины и мира. Отметим, что подготовка будущих переводчиков китайского языка именно в условиях высшего педагогического образования недостаточно освещена в специальной научной литературе, что дает все основания для формулировки цели представленной работы - выявление особенностей упомянутой подготовки в системе высшего педагогического образования Украины. Достижение поставленной цели требует решения таких задач:
1. охарактеризовать требования к преподавателю, осуществляющему профессиональную подготовку будущих переводчиков китайского языка;
2. специфицировать понятия «педагогическая деятельность», «профессионально педагогическая деятельность» и их структурные компоненты.
Весомую теоретическую и практическую ценность для исследования представляют труды Д. Дьюи, В. Кременя, И. Зязюна, В. Кудина и др. (философия образования); Н. Авшенюк, Н. Бидюк, Л. Пуховской, И. Руснака, А. Сбруевой и др. (методология сравнительной педагогики); Т. Десятова, Н. Ничкало, В. Перри и др. (непрерывное педагогическое образование); Д. Джонстоуна, І. Козубовской, Т. Кошмановой, В. Супяна и др. (зарубежный опыт подготовки специалистов); В. Береки, С. Бурдиной, Д. Спенсера, Р. Шарана и др. (степеневая система образования, подготовка магистров); О. Панасьева, Э. Пима, А. Семенец и др. (история и современные тенденции развития образования переводчиков в мировом контексте); В. Комиссарова, Г. Мирама, О. Чередниченко, А. Швейцера и др. (педагогические условия формирования профессиональной компетентности переводчика); Т. Кучай, Э. Пима, Р. Тинслея, Л. Черноватого, О. Шупти и др. (организационно-педагогические аспекты профессиональной подготовки переводчиков); Р. Гуревича, Л. Морской, Л. Романишиной, Н. Шунди и др. (использование информационно-коммуникативных технологий в учебном процессе).
Успешность процесса, в большей степени, зависит от преподавателя, осуществляющего педагогическую деятельность. В данном контексте под «педагогической деятельностью» подразумевается научная и практическая деятельность, обеспечивающая адекватные отношения между педагогом и студентом-будущим переводчиком во время передачи духовнопрактического опыта человечества (культуры в рамках трех стран - Украины, Китая, Великобритании / США) от поколения к поколению, поскольку человек, владеющий культурой, является одной из главных целей общества. Важным в этом процессе считается определение содержания и объёма этой культуры, необходимых для освоения будущими переводчиками-полилингвами в форме знаний, умений и высших моральных ценностей. Результатом такой педагогической деятельности должен стать человек, овладевший данной частью культуры.
Предметом педагогической деятельности по подготовке будущих специалистов перевода является отобранная часть культуры Украины, Китая и Великобритании / США, предусмотренная для передачи студентам для достижения конечной цели.
Под средствами [6] осуществления обозначенной педагогической деятельности понимаем естественные свойства и качества студента (органы чувств и опорно-двигательный аппарат); социальные качества (способности осознавать, понимать, использовать знания и умения); вспомогательные средства: разнообразные инструменты - книги, учебные пособия, письменные приспособления и т. д.
Научная педагогическая деятельность репрезентуется таким видом педагогической деятельности, целью которой является приобретение новых знаний о педагогических отношениях научно-педагогического состава и студентов - будущих переводчиков китайского языка, а также рекомендации, нормы и формы научной организации их практической деятельности.
Целью практической педагогической еятельности является передача студентам необходимой части культуры и опыта в рамках Украины, Китая и Великобритании / США.
В процесс подготовки будущих переводчиков- востоковедов вовлечена также специфическая профессионально-педагогическая деятельность [3], которую можно интерпретировать как социометрическую исполнительную метадеятельность, в реализации которой важная роль отводится содержанию сознания студента (операции, операнды), накапливаемого в процессе осуществления учебно-познавательной деятельности самим студентом. Именно поэтому непосредственным предметом профессионально-педагогической деятельности становится регуляция, управление, формирование учебно-познавательной деятельности, проектирование и организация деятельности студента. В основу исполнительной деятельности педагога ложится интерпретация учебного материала и презентация его студентам - будущим специалистам перевода, а в основу такой деятельности будущего переводчика-полилингва - его интерпретация текста-оригинала на родной язык (и наоборот) с привлечением творчества, способности к экспликации содержания сообщения.
Профессионально-педагогическая деятельность педагога ассоциируется с профессионально значимыми качествами личности педагога - инициативность, настойчивость, эмпатия, уравновешенность, компетентность, уверенность в себе, находчивость, критичность, самообладание, гибкость, коммуникабельность и другие.
Н. В. Кузьмина [4] представляет структурнофункциональное описание профессиональнопедагогической деятельности посредством пяти компонентов:
1. проектировочный;
2. конструктивный;
3. организаторский;
4. коммуникативный;
5. гностический.
В рамках описанного подхода предлагается шкала оценивания педагогических умений специалиста в области перевода китайского языка:
Шкала оценивания проектировочных умений 5. Правильно формулирует цели и главные задания преподаваемой профессиональной дисциплины (т. е. теории и практики перевода китайского языка) в общей системе воспитания и выбирает эффективные, творческие модели достижения студентами - будущими переводчиками китайского (и английского) языка общеучебных и профессиональных знаний.
1. Правильно определяет соотношение отдельных разделов курса и видов учебных занятий, направленных на достижение студентами - будущими переводчиками китайского (и английского) языка общеучебных и профессиональных знаний.
2. Правильно формулирует цели и главные задания отдельных занятий.
3. Правильно формулирует цели и главные задания отдельных видов учебной деятельности.
4. Неправильно формулирует цели и главные задания отдельных видов учебной деятельности. Шкала оценивания информационно конструктивных умений
5. На базе учебно-профессиональной (специальной) дисциплины формирует у студентов - будущих переводчиков китайского (и английского) языка надлежащее академическое и потенциальное профессиональное поведение благодаря логически организованной учебно-воспитательной деятельности (учебных занятий, правильному выбору системы заданий, критериев оценивания учебной деятельности студентов - будущих переводчиков китайского (и английского) языка).
6. Формирует у студентов систему знаний по профессиональным (специальным) дисциплинам.
7. Формирует у студентов знания по отдельным разделам курса.
8. Умеет адаптировать специальные дисциплины к особенностям студентов.
9. Воспроизводит знания в том виде, в каком сам усвоил.
Шкала оценивания конструктивно-технических умений
1. Создает новые системы средств обучения и критериев оценивания.
2. Видоизменяет существующие и создает новые элементы недостающих средств обучения и критериев их оценивания.
3. Отбирает из существующих средств обучения и критериев их оценивания наиболее соответствующие поставленной задаче.
4. Использует действующие средства обучения и критерии их оценивания.
5. Не использует действующие средства обучения и критерии их оценивания.
Шкала оценивания организаторских умений
1. Формирует эффективный метод аудиторной и самостоятельной творческой деятельности (включая методы индивидуальной научноисследовательской деятельности) у студентов - будущих переводчиков (полилингвов); использует эффективные способы самоорганизации студентов и организации взаимодействия студентов в группах и коллективах благодаря правильно сформированному личному взаимодействию со студентами и поведению.
2. Посредством обучения управляет самостоятельной работой (включая индивидуальную научно-исследовательскую деятельность) студентов.
3. Правильно управляет отдельными видами учебной деятельности в соответствии с поставленными целями подготовки.
4. Владеет общей методикой проведения отдельных видов занятий.
5. Не владеет методикой проведения занятий.
6. Шкала оценивания коммуникативных умений
7. Способен устанавливать со студентами - будущими переводчиками педагогически целесообразные взаимоотношения и развивать их на основе усвоения будущими специалистами перевода доверия и авторитета педагога; прогнозировать достижимый уровень подготовки, основываясь на интуицию и собственную развитую чувствительность к индивидуальным особенностям будущих переводчиков китайского (и английского) языка (их интересов, способностей и склонностей).
8. Правильно характеризует достигнутый уровень подготовки.
9. Использует психолого-педагогические знания для индивидуализации обучения.
10. Знает общие психолого-педагогические особенности студентов - будущих переводчиков китайского (и английского) языка.
11. Не знает общие психолого-педагогические особенности студентов - будущих переводчиков китайского (и английского) языка.
Шкала оценивания гностических умений
1. Формирует моральный, трудовой, интеллектуальный фонд личности будущего переводчика-билингва, способствующий саморазвитию студента.
2. Формирует ответственное отношение студента - будущего переводчика китайского (и английского) языка к учебе.
3. Выдвигает требования, соответствующие общим особенностям студентов разных групп.
4. Выдвигает требования, относящиеся к отдельным студентам специальности «Перевод (китайский язык)».
5. Не может устанавливать правильные взаимоотношения со студентами - будущими переводчиками китайского (и английского) языка и не может создавать необходимые условия для успешного саморазвития личности будущего переводчика-востоковеда.
В спектре рассматриваемой подготовки следует отметить, что уровень усвоения дисциплины студентами становится результатом педагогической деятельности воспитателя. Следовательно, важным считается учет психологических, физиологических, индивидуальных и других особенностей каждого студента - будущего специалиста перевода в профессионально-педагогической деятельности преподавателя, готовящего их к профессии. Системный подход считается наиболее эффективным в подготовке специалиста [1].
В. И. Гинецинский [2] предлагая модель педагогической деятельности системного характера, выделяет 4 функциональные компонента:
1. презентативный;
2. инсентивный;
3. корректировочный;
4. диагностический.
Для будущих переводчиков-билингвов эта модель может быть продемонстрирована таким образом:
1. Презентативная функция реализуется в изложении содержания учебного материала.
2. Суть инсентивной функции состоит в вызывании у студентов интереса к усвоению информации. Её актуализация связана с постановкой вопросов и оцениванием ответов, т. е. её сопровождает проблемный метод.
3. Корректировочная функция реализуется во время исправления и сопоставления результатов деятельности студентов - будущих переводчиков китайского языка.
4. Диагностическая функция обеспечивает обратную связь.
А. К. Маркова [5] разработала оригинальную концепцию профессиональной деятельности учителя / преподавателя с такими составляющими:
1. профессиональные, психологические и педагогические знания;
2. профессиональные педагогические умения;
3. профессиональные психологические позиции и установки учителя / преподавателя;
4. личностные особенности, обеспечивающие овладение студентами профессиональными знаниями и умениями.
В соответствии с предложенной моделью можно трансформировать универсальные педагогические умения в педагогические умения, необходимые преподавателям для осуществления эффективной профессиональной подготовки будущих переводчиков китайского (и английского) языка (см. таблицу 1).
Таблица 1
Педагогические умения, необходимые преподавателям для осуществления эффективной профессиональной подготовки будущих переводчиков китайского языка
п/п |
Характеристика группы умений |
Сфера проблематики |
|
1. |
Первая группа. Преподаватель должен уметь: ¦ рассматривать в педагогической ситуации проблему и формулировать ее в виде педагогических задач; во время постановки педагогической задачи следует ориентироваться на студента - будущего переводчика китайского (и английского) языка как на активного участника учебно-воспитательного процесса, изучать и преобразовывать педагогическую ситуацию в зависимости от проблемы и особенностей обучения определенному виду перевода; ¦ конкретизировать педагогические задачи, принимать оптимальные решения в любой созданной ситуации в рамках подготовки будущих специалистов в области перевода, предвидеть близкие и дальние результаты решения подобных задач. |
Ситуативное спонтанное педагогическое решение |
|
2. |
Вторая группа ¦ работа с содержанием учебного материала; ¦ способности к педагогическому толкованию информации; ¦ формирование у будущих переводчиков-полилингвов социальных умений и навыков в зависимости от социального статуса партнера-коммуниканта, его эмоционального состояния, тематики разговора, коммуникативной ситуации, в рамках которой осуществляется определенный вид перевода; осуществление междисциплинарных связей; ¦ изучение психического состояния студентов - будущих специалистов перевода, учет учебных способностей студентов, прогнозирование типичных сложностей в области перевода; ¦ умения основываться на мотивации студентов - будущих переводчиков китайского (и английского) языка во время планирования и организации образовательного процесса; ¦ умения использовать комплекс форм обучения и воспитания в зависимости от типа составляющей переводческой компетенции, на формирование которой они направлены, учитывать затраты сил и времени студента и преподавателя. |
Область психолого педагогических знаний и их практического применения |
|
3. |
Третья группа. Преподавателю следует: ¦ соотносить трудности студентов - будущих специалистов перевода с недостатками в своей работе; ¦ обладать умениями составлять планы развития своей педагогической деятельности. |
||
4. |
Четвертая группа умений репрезентует приёмы, позволяющие ставить разнообразные коммуникативные задачи в рамках специальности «Перевод (китайский язык)», главными из которых являются создание условий психологической безопасности в общении / в процессе обучения студентов двухстороннему переводу и реализации внутренних резервов будущего переводчика. |
Проблематика педагогического общения |
|
5. |
Пятая группа умений включает приёмы, способствующие достижению высокого уровня общения: ¦ умение понимать позицию другого в общении, демонстрировать заинтересованность в его личности; ориентация на развитие личности студента - будущего востоковеда; ¦ способности толковать и считывать его внутреннее состояние и нюансы его типичного поведения, особенностей поведения студента во время решения ситуативных задач в рамках практической реализации приобретенных профессиональных теоретических знаний, владение общими и специфичными способами невербального общения (мимика, жесты); ¦ умение поддерживать точку зрения студента и создавать атмосферу доверия в общении с другим человеком (студент должен чувствовать себя уникальной полноценной личностью), что можно расценивать как образец коммуникативного поведения (устного) переводчика в профессиональной сфере; ¦ владение приёмами риторики; ¦ использование организующего влияния в сравнении с оценивающим и, особенно, с дисциплинирующим видами влияния; ¦ преобладание демократического стиля в процессе преподавания, умение с |
¦ |
|
юмором относиться к отдельным аспектам педагогической ситуации. |
|||
6. |
Шестая группа умений. Речь идет об умении удерживать стойкую профессиональную позицию педагога, понимающего значительность своей профессии, т. е. реализация и развитие педагогических способностей; умения управлять своим эмоциональным состоянием, придавая ему конструктивный, а не разрушающий характер; осознание собственных положительных возможностей и возможностей студентов - будущих специалистов в области перевода, способствующих укреплению позитивной Я-концепции. |
Проблематика социально педагогической психологии личности (педагог и студент) |
|
7. |
Седьмую группу представляют: осознание перспективы собственного профессионального развития, определение индивидуального стиля, максимальное использование естественных данных и практического опыта в области переводоведения. |
||
8. |
Восьмая группа умений репрезентует определение характеристик знаний, полученных студентами - будущими переводчиками китайского (и английского) языка в период учебного года; ¦ умения определять состояние деятельности, умений и навыков, виды самоконтроля и самооценивания студентов в учебной деятельности в начале и в конце года; умения определять отдельные показатели успешности будущих специалистов перевода; ¦ умения стимулировать готовность студентов к самообучению и непрерывному образованию. |
Прогностические показатели |
|
9. |
Девятая группа умений: ¦ оценивание преподавателем воспитанности, степени корректности и такта студентов в рамках практической сферы специальности и их способности быть воспитанным; ¦ умения распознавать по поведению студентов корреляцию между моральными нормами и убеждениями студентов; ¦ способность преподавателя увидеть личность студента в целом, взаимосвязь его мыслей и действий; ¦ умения создавать условия для стимулирования слабо развитых черт личности и определенных составляющих переводческой компетентности. |
Педагогическая область; область социальной перцепции, социально когнитивной педагогической психологии (А. А. Реан) |
|
10. |
Десятая группа связана с интегральной, неотъемлемой способностью преподавателя оценивать свою работу в целом. Речь идет об умениях увидеть причинно-следственные связи между его целями, задачами, способами, условиями, результатами. Педагогу следует переходить от оценивания отдельных педагогических умений к оцениванию своего профессионализма, результативности своей деятельности. |
психологические и педагогические знания; профессиональные педагогические умения;
профессиональные психологические позиции, установка преподавателя, которые требует от него профессия; личностные особенности, обеспечивающие овладение преподавателем профессиональными знаниями и умениями.
Высшим показателем согласованности работы преподавателя и студента, т. е. ее конечный результат, является развитая личность студента, который может правильно использовать в профессиональной сфере сформированные профессиональные компетенции и способности в зависимости от особенностей определенной рабочей ситуации.
Известно, что в последние годы переводческая деятельность, особенно в области китайско-украинского перевода, приобретает все большие масштабы и социальную значимость. Поскольку профессия переводчика стала массовой, в Украине были созданы специальные образовательные заведения, осуществляющие профессиональную подготовку переводчиков. Финальной целью обучения в этих заведениях выступает приобретение студентами умений и навыков профессионально осуществлять переводческую деятельность, что становится возможным благодаря овладению необходимыми знаниями о законах перевода, обусловленных его сложной и противоречивой природой, об общих и специфических требованиях, предъявляемых обществом к переводу и переводчику. Именно поэтому чрезвычайно важным считается содержательная нагрузка профессиональной подготовки будущих переводчиков.
Таким образом, профессиональная подготовка будущих переводчиков-китаеведов, способных успешно функционировать в мировом масштабе, предполагает ее (подготовки) усовершенствование в контексте евро-интеграции Украины, с одной стороны и с другой - в рамках программы «Один пояс - один путь», инициируемой Правительством КНР. В этой связи перспективным считаем дальнейшее изучение сути педагогического феномена «готовность будущих переводчиков китайского (и английского) языка к профессиональной деятельности» в вышеуказанном формате украино-китайских отношений.
Итак, проанализировать профессиональную педагогическую деятельность в ВПЗО, в котором осуществляется подготовка будущих переводчиков- полилингвов, можно с помощью разных моделей, предполагающих системный подход к их созданию на базе конкретных задач. Следует помнить, что такая педагогическая деятельность является совместной, согласованной и выстраивается в соответствии с законами коммуникации, происходящей в вариативных режимах: студент - преподаватель; студент - преподаватели; студент - студент; студент - студенты; студент - студент (под контролем преподавателя); студент - студенты (под контролем преподавателя). Конечной задачей такой деятельности является развитие, обучение и воспитание личности (другими словами - развитие личности, способностей и компетентности студента в рамках специальности «Перевод») при условии, если педагогическая деятельность осуществляется профессиональным и творческим преподавателем. Профессиональная педагогическая деятельность предполагает два результата: 1) функциональный продукт деятельности (урок, занятие, метод, методика); 2) психологический продукт деятельности (психологические новообразования в личности студента). Уровень профессионализма преподавателя-воспитателя непосредственно зависит от уровня развития его педагогико-психологического мышления, компетентности, в состав которой входят: педагогическая компетенция, социально-психологическая, дифференционно-психологическая. Педагогическое творчество будет эффективным, если оно основывается на высокой профессионально-педагогической компетентности.
Представляется возможным сделать вывод, что для успешной подготовки будущих переводчиков китайского (и английского) языка профессиональная педагогическая деятельность преподавателя занимает ведущее место, ее структурными компонентами выступают субъект (преподаватель, готовящий будущих переводчиков), объект (будущий (ие) специалист (ы) перевода) педагогического воздействия, предмет их совместной деятельности, цели обучения, средства педагогической коммуникации.
Структура труда преподавателя по подготовке будущих переводчиков китайского (и английского) языка предполагает наличие таких конституентов: профессиональные.
Література
1. Бордовская Н. Педагогика: Учебное пособие. / Н. Бордовская, А. Реан. СПб.: Питер, 2006. 304 с.
2. Гинецинский В. И. Основы теоретической педагогики: учебное пособие / В. И. Гинецинский. СПб.: Изд-во Петербург. ун-та, 1992. 148 с.
3. Профессионально-педагогическая деятельность. [Електронний ресурс]. Режим доступу: http://orags.narod.ru>manuals/ped_prac/page_3.htm/.
4. Кузьмина Н. В. Профессионализм личности преподавателя и мастера производственного обучения / Н. В. Кузьмина. М.: Высш. шк., 1990. 119 с.
5. Маркова А. К. Психология профессионализма / А. К. Маркова. М.: Изд-во: Международный гуманитарный фонд, 1996. 312 с.
6. Платонов К. К. Вопросы психологии труда / К. К. Платонов. Москва: Медгиз, 1962. 218 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Анализ и разработка методического обеспечения по формированию умений и навыков самостоятельной подготовки переводчика. Принципы лингвистической подготовки студентов-переводчиков. Значение функций памяти, техники речи, родного языка в работе переводчика.
курсовая работа [70,7 K], добавлен 19.04.2011Анализ профессиональной подготовки будущего специалиста-педагога. Проблемы профессиональной подготовки будущих специалистов в педагогических ВУЗах. Особенности профессиональной направленности личности будущих специалистов-учителей "Технологии".
дипломная работа [92,0 K], добавлен 17.03.2011Основные принципы и особенности подготовки переводчиков в России, выбор содержания и методов обучения. Формирование умений эффективной межкультурной коммуникации. Подмена профессионального перевода любительским. Самоорганизация переводческого общества.
реферат [35,5 K], добавлен 18.12.2012Рассмотрение понятия профессиональной позиции и социально-педагогической задачи; их использование в процессе подготовки студентов - будущих социальных педагогов. Проведение опытно-экспериментальной работы и разработка учебно-методического пособия.
дипломная работа [183,3 K], добавлен 26.06.2014- Формирование готовности к профессионально-педагогической деятельности у будущих режиссеров-педагогов
Социокультурные проблемы профессиональной подготовки специалистов. Недостаточная подготовка режиссера в учебных заведениях искусств и культуры к будущей профессиональной деятельности. Анализ учебно-воспитательного процесса, научные основы его построения.
автореферат [35,7 K], добавлен 18.09.2010 Научная методическая литература по проблемам качества подготовки будущих специалистов. Разработка и обоснование педагогических рекомендаций к организации управления качеством профессиональной подготовки специалистов инженерно-педагогического профиля.
дипломная работа [222,9 K], добавлен 20.02.2009Значение педагогической практики в системе профессиональной подготовки магистра техники и технологии. Изучение специфики деятельности преподавателя по направлению "Управление проектами" и формирование умений и навыков выполнения педагогических функций.
контрольная работа [81,9 K], добавлен 14.06.2014Специфика педагогического образования. Понимание педагогической деятельности как педагогической антропологии. Основные подходы в определении форм и методов профессиональной подготовки творческого педагога. Развитие современных эвристических технологий.
реферат [24,8 K], добавлен 12.08.2013Сущность педагогической деятельности. Сравнительная характеристика профессионально-педагогической и общественно-педагогической деятельности. Возникновение и развитие педагогической профессии. Структура профессионально-педагогической деятельности.
контрольная работа [43,4 K], добавлен 25.06.2012Теоретические аспекты формирования игровой компетентности будущих учителей. Разработка и проверка на практике модели эффективной подготовки педагогов к использованию игровых технологий в процессе изучения психологических и педагогических дисциплин.
диссертация [614,0 K], добавлен 07.09.2012Подходы к организации профессиональной подготовки школьников старших классов в зарубежной и отечественной практике. Анализ нормативных правовых актов, регламентирующих вопросы среднего общего образования и организации профессионального обучения.
дипломная работа [610,9 K], добавлен 31.03.2018Анализ начального этапа вокальной подготовки будущего учителя музыки, её цель, задачи, блоки упражнений. Экспериментальная работа по внедрению в учебный процесс методики координационно-тренировочного этапа вокальной подготовки будущих учителей музыки.
диссертация [196,6 K], добавлен 17.09.2014Оценка педагогического потенциала музыкально-культурной среды образовательной организации. Художественно-творческая самореализация учителя музыки в процессе профессиональной деятельности. Проверка педагогических условий модели формирования его культуры.
дипломная работа [110,0 K], добавлен 20.09.2015Содержание профессионально-прикладной подготовки студентов ВУЗа. Повышение уровня работоспособности будущих учителей с помощью физических упражнений. Структура процесса обучения двигательному действию. Формирование интереса к физическому воспитанию.
курсовая работа [48,6 K], добавлен 13.10.2015Содержание и структура педагогического общения. Особенности педагогического общения в ВУЗе. Стили и модели общения преподавателя высшей школы. Исследования в области педагогической психологии. Недостатки методологической подготовки преподавателей.
реферат [14,3 K], добавлен 24.04.2007Проблемы преподавания скульптуры в процессе профессиональной подготовки будущих художников традиционного прикладного искусства. Особенности скульптурных портретов и памятников Г.Н. Гейбатова. Задачи педагога в работе студентов над дипломными проектами.
курсовая работа [45,3 K], добавлен 18.09.2012Педагогический процесс как динамическая система. Структура педагогической деятельности. Профессионально обусловленные требования к личности педагога. Структура профессиональной компетентности педагога. Характеристика основных групп педагогических умений.
реферат [35,5 K], добавлен 25.11.2010Критерии личностной эффективности профессиональной подготовки старшеклассников. Анализ личностных эффектов допрофессиональной подготовки. Рекомендации по организации кабинета профориентации. Карты для проведения многовариантного типирования интеллекта.
курсовая работа [4,3 M], добавлен 16.08.2004Общая характеристика методов повышения эффективности профессиональной подготовки выпускников начального профессионального образования. Структура учебно-методического комплекса в учреждении начального профессионального образования, проверка его работы.
курсовая работа [134,7 K], добавлен 05.06.2015Критерии развития личности преподавателя как профессионала. Характеристика основных педагогических задач - стратегических, оперативных и тактических. Субъективные условия развития профессионально-педагогической культуры преподавателя высшей школы.
реферат [162,1 K], добавлен 11.11.2013