Развитие иноязычной компетентности с использованием авторских электронных учебных курсов в условиях мультиязычной образовательной среды

Реформа системы высшего образования Республики Казахстан. Обучение иностранному языку электронными средствами. Формирование компетентной личности, способной к активной жизнедеятельности в многонациональной, поликонфессиональной и мультилингвальной среде.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 18.07.2018
Размер файла 1015,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://allbest.ru

На правах рукописи

Автореферат на соискание ученой степени

кандидата педагогических наук

Развитие иноязычной компетентности с использованием авторских электронных учебных курсов в условиях мультиязычной образовательной среды

(на примере подготовки бакалавров техники и технологий Республики Казахстан)

13.00.08 - теория и методика профессионального образования

Раисова Айгуль Бектуровна

Барнаул - 2013

Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Алтайская государственная педагогическая академия»

Научный руководитель -доктор педагогических наук, профессор Лазаренко Ирина Рудольфовна

Официальные оппоненты:

Парпура Оксана Анатольевна, кандидат педагогических наук, доцент, ФГБОУ ВПО «Алтайский государственный аграрный университет», кафедра иностранных языков, доцент

Ведущая организация -ФГБОУ ВПО «Новосибирский государственный педагогический университет»

Защита состоится «07» ноября 2013 г. в 10-00 час. на заседании диссертационного совета Д 212.011.01 при ФГБОУ ВПО «Алтайская государственная педагогическая академия» по адресу: 656031, г. Барнаул, ул. Молодежная, 55.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ФГБОУ ВПО «Алтайская государственная педагогическая академия» (656031, г. Барнаул, ул. Молодежная, 55).

Автореферат разослан «25» сентября 2013 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

кандидат педагогических наук,

профессор Шептенко Полина Андреевна

ОБЩАЯ характеристика работы

Актуальность исследования. В настоящее время в казахстанском обществе продолжается проведение реформ в образовании: разрабатываются этапы постепенного перехода на латинскую графику до 2025 года, введен в действие проект «Триединство языков», целью которого является развитие трех языков: казахского как государственного, русского как языка межнационального общения и английского как языка интеграции в мировое информационно-экономическое пространство.

Ведущим фактором успешной реализации вышеназванных реформ является система высшего образования, в частности, процесс иноязычной подготовки бакалавров техники и технологий.

Сохранение национальных образовательных традиций, развитие у выпускников высших учебных заведений профессионально важных качеств, соответствующих международным стандартам, развитие компетенций государственного, родного и иностранного языков являются важнейшими стратегическими задачами казахстанского образования.

В связи с реализацией проекта о Триединстве языков, переходом страны на латинскую графику, остро стоит вопрос о повышении уровня языковой подготовки будущих бакалавров.

Казахстан является многонациональным государством, здесь проживают представители более 130 национальностей. Соответственно, одной из главных задач учебно-воспитательного процесса является формирование личности, способной к активной жизнедеятельности в многонациональной, поликонфессиональной и мультилингвальной среде.

В законе «Об образовании» РК (статья 11) в качестве первоочередной задачи выделяется «создание необходимых условий для получения образования, направленных на формирование, развитие и профессиональное становление личности на основе национальных и общечеловеческих ценностей».

Для того, чтобы будущий бакалавр техники и технологий был готов к международному сотрудничеству в профессиональной сфере, он должен владеть иностранным языком на уровне общемировых и европейских стандартов. Данное положение отмечено в Государственной программе развития образования в Республике Казахстан на 2011-2020 годы, Государственной программе функционирования и развития языков на 2011-2020 годы и в требованиях Государственного общеобязательного стандарта образования РК к иноязычной подготовке бакалавров. Государственный общеобязательный стандарт образования определил в качестве основополагающей задачи обучения иностранному языку будущих бакалавров нелингвистических специальностей - подготовку к иноязычной коммуникации в деловой и профессиональной сфере. Но ежегодный мониторинг результатов обучения общему и профессиональному иностранному языку позволяет сделать вывод, что уровень иноязычной компетентности выпускников остается невысоким.

Основными причинами невысокого уровня иноязычной компетентности студентов являются: недостаточное количество часов, выделенных на изучение общего и профессионального иностранного языка, отсутствие полиязычной и специальной подготовки преподавателей иностранного языка, низкий уровень языковой подготовки в средней школе и недостаточная разработанность методики обучения профессиональному иностранному языку, основанной на современных инновационных технологиях и учитывающей условия мультиязычной среды казахстанского технического вуза.

Главной проблемой является низкая обеспеченность учебниками казахскоязычных групп. Анализ имеющихся в наличии печатных и электронных ресурсов по библиотекам вузов РК показал о практически полном отсутствии учебников по английскому языку технического направления для групп с казахским языком обучения. Обучение профессиональному иностранному языку на технических факультетах проводится в основном по российским учебникам, так как свои отечественные учебники, если даже и имеются, то из-за малого их количества не имеют широкого распространения.

Содержание имеющихся в наличии российских учебников для технических специальностей вузов (авторы - Л.И. Бахчисарайцева, И.Р. Орловская, Л.С. М.Л. Чистик, Д. Бонами и т.д.) утратило актуальность для современной промышленности, так как были изданы ещё в 80-х годах ХХ века.

На основании вышеизложенного, следует, что для повышения уровня иноязычной компетентности необходимо разработать и внедрить эффективное информационно-методическое обеспечение по профессиональному иностранному языку с учетом условий мультиязычной образовательной среды технического вуза Республики Казахстан.

Актуальность данного исследования определяется тем, что оно посвящено практическому решению проблем повышения уровня развития иноязычной компетентности будущих бакалавров техники и технологий с использованием авторских электронных учебных курсов на основе сравнительно-сопоставительного анализа разносистемных языков в условиях мультиязычной образовательной среды технического вуза Республики Казахстан.

Иноязычная компетентность является необходимым компонентом профессиональной подготовки бакалавра. Профессиональная деятельность усложняется, требования к подготовке бакалавров возрастают, растет число студентов, выезжающих по академической мобильности в зарубежные вузы, - все эти факторы являются признаками того, что данная проблема актуальна и требует незамедлительного решения, особенно в отношении групп с казахским языком обучения. Согласно Госстандартам Республики Казахстан, выпускник высшего учебного заведения, имеющий степень бакалавра, должен владеть навыками устной и письменной иноязычной коммуникации на В2 - уровне базовой стандартности.

Основным методологическим аппаратом нашего исследования являются социально-философские учения, концепции, взгляды и идеи казахских просветителей, ученых и педагогов А.Кунанбаева, Ш.Валиханова, И.Алтынсарина, М. Жумабаева, Ж.Аймауытова, А.Байтурсынова о значимости родного языка и культуры в развитии личности.

Для теоретического анализа проблемы диссертационного исследования были изучены труды ученых о компетентностном подходе в высшем профессиональном образовании: А.В. Хуторской, И.А. Зимняя, А.К. Маркова, В.Д. Шадриков, В.И. Байденко, Д. Равен, Д.Хаймс, Ю.Г. Татур, Э.Ф.Зеер и др.

Исследования по вопросам этнопедагогики, народной педагогики, национального самосознания, культуросообразного образования, межнационального воспитания отражены в трудах К.Д. Ушинского, Г.Н. Волкова, А.Х.Кукубаевой, С.К. Калиева, В.В. Радлова, А.Т. Кулсариевой, А.Измайлова, В.С. Кукушкина, Л.Д. Столяренко, В.А. Федотова и др.

Дидактический потенциал казахской народной педагогики исследовался в работах С.К. Калиева, А.Имашевой, С.А. Узакбаевой, К.Ж. Кожахметовой, З.Т. Кокшеевой, М.М. Калтаевой и др.

Теоретическим вопросам по проблемам билингвизма, полиязычия, терминообразования посвящены работы отечественных и зарубежных ученых К.Н. Булатбаевой, З.К. Ахметжановой, Ш. Курманбайулы, А. Амирхамзина, Илиуфа Хаджи-Мурата, Н.В.Барышникова, В.В. Лазарева, Б.А.Жетписбаевой, Т.Т.Абдукадыровой, Я.М. Колкера, Р.К.Миньяр-Белоручева, И.И. Жинкина, А.С. Смагуловой и др.

Проблемам профессионально-иноязычной подготовки студентов неязыковых вузов посвящены работы ученых: А.С. Андриенко, Т.Т. Абдукадыровой, Т.А.Костюковой, А.Л. Морозовой, Е.В. Литвиненко, Н.А. Лалазаровой, Г.М. Ильдугановой, Н.В. Патяевой и др.

Исследованию инновационно-информационных технологий в образовании посвящены работы А.В. Хуторского, А.А.Вербицкого, П.И. Образцова, Н.Э. Пфейфер, Е.Жуматаевой, Зайцевой Е.В., Миньковой Е.Н. и других ученых.

Но в системе подготовки бакалавров техники и технологий Республики Казахстан по дисциплине «Профессиональный иностранный язык» не решены проблемы повышения уровня иноязычной компетентности студентов в условиях мультиязычной образовательной среды технического вуза с использованием средств мобильного обучения на основе сравнительно-сопоставительного анализа разносистемных языков: авторских англо-русско-казахских электронных учебных курсов. Анализ социально-политической и экономической ситуации в РК, а также изучение литературы по проблемам иноязычной подготовки бакалавров неязыковых специальностей, выявил ряд противоречий между:

- социально-экономической потребностью общества в профессиональных кадрах, владеющих казахским, русским и иностранным языками и устаревшей системой языковой подготовки в технических вузах;

- необходимостью пересмотра и адаптации системы иноязычной подготовки бакалавров техники и технологий к условиям мультиязычной образовательной среды и эпизодичностью, недостаточной разработанностью данной проблемы;

- отсутствием методик повышения уровня развития иноязычной компетентности бакалавров техники и технологий посредством авторских электронных учебных курсов на основе компаративного анализа разносистемных языков в условиях мультиязычной образовательной среды .

В связи с вышеизложенным, актуальность проблемы и отсутствие ее практического решения стали основанием обращения к теме исследования: «Развитие иноязычной компетентности с использованием авторских электронных учебных курсов в условиях мультиязычной образовательной среды (на примере подготовки бакалавров техники и технологий Республики Казахстан)».

Указанные противоречия и актуальность выбранной темы позволили сформулировать проблему исследования, которая заключается в научном обосновании, практической разработке и внедрении педагогического обеспечения, включающего трехъязычные электронные образовательные ресурсы, контрольно-измерительный мультимедийный курс и направленного на развитие иноязычной компетентности будущих бакалавров техники и технологий в условиях мультиязычной образовательной среды технического вуза РК.

Объектом исследования является процесс иноязычной подготовки бакалавров техники и технологий Республики Казахстан.

Предмет исследования - развитие иноязычной компетентности будущих бакалавров техники и технологий с использованием авторских электронных учебных курсов в условиях мультиязычной образовательной среды казахстанского вуза.

Целью исследования является теоретическое обоснование и практическая реализация педагогического обеспечения, способствующего достижению будущими бакалаврами техники и технологий уровня В2 - базовой стандартности (по Европейской системе владения иностранным языком) иноязычной компетентности в условиях мультиязычной образовательной среды.

Гипотеза заключается в предположении, что цель данного исследования будет достигнута, если будут реализованы следующие условия:

-рассмотрены этнопедагогический, лингвистический и этнолингводидактический факторы мультиязычной образовательной среды с целью выявления условий развития иноязычной компетентности в подготовке бакалавров техники и технологий;

-определены структура, содержание и этапы развития иноязычной компетентности в системе подготовки бакалавров технических специальностей с позиций полиязычного образования;

-разработано и внедрено педагогическое обеспечение развития иноязычной компетентности, включающее: мультиязычные (англо-русско-казахские) авторские электронные учебные курсы, контрольно-измерительный мультимедийный курс.

-разработана модель развития иноязычной компетентности будущих бакалавров техники и технологий посредством авторских электронных учебных курсов в условиях мультиязычной образовательной среды и экспериментально доказана его эффективность.

Для доказательства гипотезы были решены следующие задачи:

1) рассмотреть сущностные характеристики многофакторной мультиязычной образовательной среды с целью выявления условий и разработки теоретических подходов к решению проблем в языковой подготовке бакалавров технического вуза;

2) определить структуру, содержание и этапы развития иноязычной компетентности в системе подготовки бакалавров технических специальностей с позиций полиязычного образования;

3) разработать и экспериментально доказать эффективность применения мультиязычных (англо-русско-казахских) электронных учебных курсов, направленных на развитие иноязычной компетентности будущих бакалавров техники и технологий;

4) разработать и экспериментально проверить модель развития иноязычной компетентности будущих бакалавров технических специальностей с использованием авторских электронных учебных курсов в условиях мультиязычной образовательной среды.

На защиту выносятся следующие положения:

1.Многофакторная мультиязычная образовательная среда предоставляет следующие условия для развития иноязычной компетентности будущих бакалавров техники и технологий:

- Этнопедагогический фактор. В обучение иностранному языку должен быть положен этнокультурный компонент. Принципы народной педагогики должны быть основополагающими, так как они формируют у молодежи культурно-языковую картину мира, в основе которой лежат ценности диалога, толерантности, сотрудничества, потребности к освоению других языков и культур, к приобретению опыта межкультурной и профессиональной коммуникации.

- Лингвистический фактор. Английский, казахский и русский языки относятся к разным языковым группам, поэтому на основе компаративного подхода для повышения эффективности обучения иностранному языку необходимо найти типологические схожие явления в грамматике, лексике, фонетике данных языков. Терминология является одним из ключевых аспектов профессионального языка, поэтому для облегчения запоминания необходимо применить способы концептуализации, семантизации и аффиксации терминов.

- Этнолингводидактический фактор предполагает разработку и внедрение мультиязычного педагогического обеспечения, включающего цели, задачи, подходы, принципы, методы, средства, технологии развития иноязычной компетентности.

2. Понятие «иноязычная компетентность» в системе профессиональной подготовки бакалавров техники и технологий с позиций полиязычного образования, имеет следующую иерархическую структуру: когнитивно-ментальный, мотивационно-регулятивный и профессионально-коммуникативный компоненты состоят из компетентностей:

-личностной, проявляющейся в национально-этнической, самообразовательной, персональной компетенциях;

-мультиязыковой, включающей языковую, речевую, этнокультуроведческую, этнопсихолингвистическую, дискурсивную, социально-прагматическую, стратегическую компетенции казахского, русского и английского языков;

-коммуникативной, включающей информационную, лингвопрофессиональную, терминологическую, проектную, конструкторско-технологическую, библиографическую компетенции.

3.Мультиязычное (англо-русско-казахское) педагогическое обеспечение включает авторские электронные и мультимедийные учебные курсы, трехъязычный терминологический словарь, лингвотренажер, печатные пособия по развитию грамматических, лексических, терминологических, фонетических аспектов профессионального английского языка.

4. Модель включает условия мультиязычной образовательной среды, целевой, содержательный, технологический и результативный компоненты развития иноязычной компетентности будущих бакалавров технических специальностей.

Теоретико-методологической основой исследования являются работы ученых по следующим направлениям:

- методология психолого-педагогической науки: А.Кунанбаев, Ш.Валиханов, И.Алтынсарин, А.Байтурсынов, Ж.Аймауытов, А.А. Леонтьев и др.;

- педагогика высшей школы: А.А. Вербицкий, В.А. Сластёнин, С.Л. Рубинштейн, Л.С. Выготский, П.Я.Гальперин, Н.Э. Пфейфер, Е.О. Жуматаева и др.;

- народная педагогика и этнопедагогика: К.Д. Ушинский, Г.Н. Волков, А.Х.Кукубаева, В.В. Радлов, С. Калиев, А.Имашева, С.А. Узакбаева, К.Ж. Кожахметова, А.Т. Кулсариева, А.Измайлов, В.С. Кукушкин, Л.Д., Столяренко, В.А. Федотов и др.;

- проблемы билингвизма, полиязычия, терминообразования: К.Н. Булатбаева, З.К. Ахметжанова, Ш. Курманбайулы, А. Амирхамзин, Илиуф Хаджи-Мурат, Н.В.Барышников, В.В. Лазарев, Б.А.Жетписбаева, Т.Т.Абдукадырова, Я.М. Колкер, Р.К.Миньяр-Белоручев, И.И. Жинкин, А.С. Смагулова и др.;

личностно-ориентированного обучения: И.С. Якиманская, Т.А. Костюкова, А.Л. Морозова и др.;

- преподавание иностранных языков в высшей школе: Р.К. Миньяр-Белоручев, Е.И. Пассов и т.д.;

- инновационные и информационные технологи в образовании: П.И. Образцов, Е.В.Зайцева, Е.Н.Минькова, Д.В. Буримская и др.;

- компетентностный подход в образовании: А.В. Хуторской, И.А. Зимняя, В.И. Байденко, В.А. Сластенин, Д. Равен, Д. Хаймс и др.;

- иноязычное профессионально-ориентированное обучение: А.С. Андриенко, Т.Т. Абдукадырова, Н.В. Патяева, Т.А. Костюкова, А.Л. Морозова, Е.В. Литвиненко, Н.А. Лалазарова, Моторина С.В., Пендюхова Г.К. и др.

В данном исследовании применялись следующие методы: системный, моделирование, компаративный, экспертной оценки, самооценки; диагностические (анкетирование, тестирование); праксиметрические (анализ деятельности студентов и преподавателей); количественной и качественной оценки результатов исследования (компьютерная обработка данных, их оформление в виде таблиц и диаграмм).

Источники исследования: работы ученых по философии, психологии, педагогике, лингвистике, теории и методике преподавания иностранных языков, по проблемам иноязычной подготовки бакалавров неязыковых специальностей; официальные и нормативные документы Правительства РК, опытно-экспериментальная работа со студентами и практическая деятельность автора в качестве преподавателя вуза.

Этапы исследования:

Первый этап (2006-2008гг). Проводился анализ литературы по изучаемой проблеме, сбор фактических данных. В итоге были определены проблема, цель, предмет, объект, гипотеза, задачи, методология исследования, проводился констатирующий эксперимент.

Второй этап (2008-2011гг). Осуществлялись проверка и уточнение рабочей гипотезы; разрабатывались модель развития иноязычной компетентности, контрольно-измерительные материалы; внедрялись авторские англо-русско-казахские электронные учебные курсы, проводился формирующий эксперимент.

Третий этап (2011-2013гг). Был разработан и внедрен авторский мультимедийный курс «Four Basic Skills», проводился контролирующий эксперимент, подводились итоги мониторинга экспериментальных данных, формулировались выводы; оформлялась рукопись диссертации.

База исследования: опытно-экспериментальной базой исследования явились факультеты: энергетический, математики, физики и информационных технологий, металлургии, машиностроения и транспорта Павлодарского государственного университета имени С. Торайгырова. На разных этапах экспериментальной работы принимало участие 214 человек (186 студентов и 28 преподавателей).

Научная новизна исследования:

1) на основании характеристики факторов мультиязычной образовательной среды выделены условия развития иноязычной компетентности и разработаны теоретические подходы к иноязычной подготовке бакалавров техники и технологий с учетом этнокультурного компонента;

2) определены структура, содержание и этапы развития иноязычной компетентности в системе профессиональной подготовки бакалавров техники и технологий с позиций полиязычного образования;

3) разработано и внедрено мультиязычное (англо-русско-казахское) педагогическое обеспечение, направленное на развитие иноязычной компетентности будущих бакалавров технических специальностей, которое включает: авторские электронные учебные курсы, контрольно-измерительный мультимедийный курс;

4) разработана и экспериментально доказана эффективность модели развития иноязычной компетентности будущих бакалавров техники и технологий посредством авторских электронных учебных курсов в условиях мультиязычной образовательной среды.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что:

1) на основе факторов социально-экономического развития страны, определяющих социальный заказ на обучение и развитие личности будущего бакалавра, разработаны этнолингводидактические и инновационные подходы к развитию профессионального образования, соответствующих потребностям науки, производства и социокультурного развития общества.

2)теоретически обосновано проектирование трех блоков педагогического обеспечения развития иноязычной компетентности в условиях мультиязычной образовательной среды:

- первый блок: создание системы языковой подготовки бакалавров технических специальностей с учетом условий мультиязычной образовательной среды в виде теоретической модели развития ИК;

- второй блок: разработка и внедрение педагогического обеспечения развития ИК, включающего: трехъязычные электронные, мультимедийные и печатные учебные издания;

- третий блок: разработка педагогического мониторинга, включающая создание критериально-уровневой системы иноязычной компетентности будущих бакалавров, разработка контрольно-измерительных материалов и организация контрольно-оценочных мероприятий.

Практическая значимость исследования состоит в разработке, апробации и внедрении педагогического обеспечения развития иноязычной компетентности будущих бакалавров техники и технологий в условиях мультиязычной образовательной среды:

- «Электронный учебный курс по английскому языку» (свидетельство о государственной регистрации прав на объект авторского права № 255 от 19 марта 2010);

- «А?ылшын тілі п?нінен электронды? о?у курсы» (свидетельство о государственной регистрации прав на объект авторского права № 007 от 10 января 2011);

- Электронный учебник «Английский язык для специальных целей» (свидетельство о государственной регистрации прав на объект авторского права № 874 от 6 июня 2011);

- Электронный мультимедийный курс «Fоur Bаsiс Skills» (свидетельство о государственной регистрации прав на объект авторского права № 979 от 20 июля 2012);

- Учебное пособие для студентов технических специальностей “Еnglish fоr Sресifiс Рurроsеs”. Английский для специальных целей. ISBN 9965-573-32-8;

- “Еnglish fоr Sресifiс Рurроsеs”. Арнайы ма?саттар?а арнал?ан а?ылшын тілі. Техникалы? маманды? студенттеріне арнал?ан о?у ??ралы. ISBN 9965-573-41-7;

- Англо-русско-казахский терминологический словарь по математике, физике и информатике;

- Англо-русско-казахский электронный лингвотренажер для технических специальностей.

Обоснованность и достоверность теоретических положений, выводов и практических результатов исследования обеспечены анализом теоретических основ, практической апробацией и внедрением педагогического обеспечения, статистической обработкой, количественной и качественной характеристикой полученных данных и подтверждается согласованностью теоретических выводов с практическими результатами. Значимость результатов исследования для науки и практики заключается в подтверждении гипотезы.

Апробация и внедрение результатов исследования отражены в 5 актах внедрения в учебно-воспитательный процесс ПГУ им. С. Торайгырова с 2008 по 2012гг. Основное содержание исследования и экспериментальная работа были предметом обсуждений на кафедрах: иностранных языков, психологии и педагогики, иностранной филологии, теории и практики перевода ПГУ им. С. Торайгырова. Материалы по результатам исследования внедрены в практику подготовки бакалавров на факультетах ПГУ им. С. Торайгырова: энергетическом, металлургии, машиностроения и транспорта, физики, математики и информационных технологий в процессе преподавания иностранного языка, профессионального английского языка и могут быть использованы в других вузах.

Материалы диссертационной работы докладывались на зарубежных, международных и республиканских научно-практических конференциях:

- России: (Барнаул, Алтайский государственный университет; Омск, Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского, 2011);

- Казахстана: «Сатпаевские чтения» (Павлодар, 2006, 2008), «Казахстан и мировые языки» (Павлодар, 2007, 2008), «I чтения Ж.Абдильдина» (Павлодар, 2013), «Арыновские чтения» (Талдыкорган, 2011);

- Испании: 2 статьи - thе 6th Intеrnаtiоnаl Соnfеrеnсе оf Tесhnоlоgy, Еduсаtiоn аnd Dеvеlорmеnt - IATЕD - International Association of Technology and Education (Валенсия, 2012).

По теме диссертации были опубликованы статьи в журналах, рекомендованных:

- ВАК РФ: 3 статьи - «Мир науки, культуры, образования» (Горно-Алтайск, №2/2012, №4/2012), «Современные исследования социальных проблем» (Красноярск) №8/2012. Режим доступа: httр://sisр.nkrаs.ru/ (дата последнего обращения: 14.07.13);

- МОН РК: 4 статьи - «Высшая школа Казахстана», «Поиск», «?лт та?ылымы» (Алматы, 2008), «Вестник ПГУ» (Павлодар, 2008), «Вестник КарГУ» (Караганды, 2009);

- 1 статья в международном научном журнале “European Online Journal of Natural and Soсial Sсienсes”, (ISI, Web of Knowledge, Thomson Reuters), Т.2, №1, 2013. Режим доступа: http://www.european-science.com (дата последнего обращения: 07.07.13)

По материалам диссертационного исследования опубликовано 25 работ, 7 из которых являются авторскими изданиями: 4 электронных учебных курса по английскому языку для групп с казахским и русским языком обучения; 3 печатных учебных пособия для студентов технических специальностей: «English for Sресifiс Purроsеs» для групп с казахским и русским языком обучения, «Англо-русско-казахский терминологический словарь по физике, математике и информатике»; «Англо-русско-казахский лингвотренажер для технических специальностей»; разработан УМК элективной дисциплины «Технический перевод».

Объем и структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка из 133 источников (из них - 33 на английском языке), 12 приложений, иллюстрирована таблицами и рисунками. Общий объем диссертации составляет 198 страниц.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ

Во введении обоснована актуальность темы, определены его цель, объект и предмет, сформулированы гипотеза и задачи; раскрыты научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы; представлены основные положения диссертации, выносимые на защиту.

В первой главе «Теоретические основы развития иноязычной компетентности будущих бакалавров техники и технологий средствами мобильного обучения в условиях мультиязычной образовательной среды (МОС)» рассмотрены и обобщены этнопсихолого-педагогические, социолингвистические и инновационно-технологические подходы к решению данной проблемы.

Ярким примером естественного билингвизма является языковая ситуация Казахстана, когда дома общение происходит на родном языке, вне дома - на втором. На современном этапе для успешной профессиональной деятельности необходимо знать еще и наиболее востребованный иностранный язык - английский, т.е. теперь от билингвизма нужно переходить к трилингвизму или мультиязычию.

МОС представляет собой систему социально-педагогических условий развития личности, в данном случае развития иноязычной компетентности студента технического вуза. Язык привязан к культуре говорящего, поэтому учебный материал английского языка следует перестроить так, чтобы развивать языковые навыки в контексте национальной культуры обучающегося. мультилингвальный образование иностранный язык

Учитывая геополитическое положение и языковую ситуацию Казахстана, можно выделить три фактора МОС: этнопедагогический, лингвистический, этнолингводидактический.

Этнопедагогический фактор. Прогрессивные деятели XIX-XX вв., Ш. Валиханов, И. Алтынсарин, А. Кунанбаев, А. Байтурсынов, Ж. Аймауытов, М. Жумабаев и др. просветители Казахской степи, рассматривали просвещение и распространение знаний среди кочевого народа как одно из главных условий улучшения его социально-экономического положения.

Обзор психолого-педагогического наследия прошлого и анализ мнений современных авторов позволил сформулировать следующие установки:

- воспитание молодежи должно прочно базироваться на основе этнопедагогики народа. Принципы народной педагогики у всех народов имеют немало общего, так как они исходят из общечеловеческих ценностных ориентиров.

- сочетание поликультурных и национальных идей в деле воспитания и обучения молодого поколения является условием гармоничного синтеза богатого социокультурного наследия своего этноса с достижениями русской и мировой культуры;

- кризис национально-культурной идентичности рассматривается как одно из наиболее характерных явлений современности, поэтому владение иностранным языком не должно приводить к аккультурации личности. Иностранный язык должен стать средством выражения социально-экономической позиции государства и его отдельных личностей в условиях международной коммуникации, средством проявления и сохранения культурной идентичности этноса в современном мире.

Лингвистический фактор. Одним из известных в лингвистике методов исследования и обучения языкам является метод контрастивной лингвистики. Сущность данного метода заключается в формировании ассоциативных связей на основе типологического сходства явлений родного и иностранного языков, что способствует лучшему усвоению грамматических правил и облегчает запоминание номинативных единиц. Для развития иноязычной компетентности (ИК) студентов, в условиях недостаточного количества часов и отсутствия аутентичной среды, применение компаративного метода повысило бы результативность учебного процесса.

Английский, казахский и русский языки относятся к разным языковым группам, но в грамматике английского языка, например, в образовании временных форм глагола, существует типологическая близость к грамматике тюркских языков. На таблице 1 приведены примеры, свидетельствующие об общих и отличительных признаках в образовании временных форм глагола в английском, казахском и русском языках.

Таблица 1

Сравнение временных форм глагола в английском, казахском и русском языках

Английский язык

Казахский язык

Русский язык

Болымды с?йлемдер - Утвердительные предложения

I shall be busy tomorrow.

Ерте? мен бос боламын.

Я завтра буду свободен. (не занят).

He will come to Almaty next week.

Ол Алматы?а келесі аптада келеді.

Он приедет в Алматы на следующей неделе.

I have been there.

Мен сонда болдым.

Я буду там.

He has seen that film.

Ол б?л фильмді к?рген.

Он видел тот фильм.

We have seen him today.

Біз оны б?гін к?рдік.

Мы видели его сегодня.

They have never been there.

Олар ол жерде еш?ашан болмады.

Они никогда не были там.

The letter is written with a pen.

Хат ?арындашпен жазылды.

Письмо пишется карандашом.

This work was finished yesterday.

Б?л ж?мыс кеше біткен.

Эта работа была завершена вчера.

С?раулы с?йлемдер - Вопросительные предложения

Is that letter written?

Сол хат жазылып жатыр ма?

То письмо пишется?

Will the letter be sent tomorrow?

Хат ерте? жіберілеме?

Письмо отправится завтра?

Болымсыз с?йлемдер - Отрицательные предложения

That book was not read.

Ана кітап о?ыл?ан жо?.

Та книга не была прочитана.

This work will not be finished next week.

Б?л ж?мыс келесі аптада бітпейді.

Эта работа не завершится на следующей неделе.

Теоретический и практический анализ работ по контрастивной лингвистике в рамках нашего исследования позволяет сделать вывод: опора на родной язык или язык обучения целесообразна в силу недостаточного времени на обучение иностранному языку в технических вузах, поэтому в некоторых моментах, например, в обучении грамматике или в объяснении значений терминов можно применять сравнительно-сопоставительный анализ языковых явлений родного или языка обучения в целях экономии времени.

Этнолингводидактический фактор. Главной стержневой линией многих исследований проблем обучения иностранного языка в условиях многоязычия является опора на этнокультурный компонент. Данный факт приобретает особое значение на современном этапе, в условиях глобального доминирования английского языка во всех сферах деятельности.

На основе анализа мнений исследователей билингвального и полилингвального обучения сформировалось заключение, что элементы культуры, реалии страны изучаемого языка передаются вне зависимости от расовой, этнической, религиозной принадлежности студентов.

Следовательно, в профессиональной деятельности для успешного проведения переговоров, заключения контрактов, участия в совместных предприятиях высококвалифицированный специалист в своих действиях должен учитывать особенности восприятия, мышления, понимания конкретной ситуации другим человеком - партнером по коммуникации.

Анализ условий обучения в мультиязычной среде позволил выделить и положить в основу модели развития иноязычной компетентности будущих бакалавров техники и технологий (рис.1), следующие основные принципы:

-компаративного обучения языкам;

-изучения культуры каждого этноса, входящего в данную образовательную среду;

- учета когнитивно-ментальных характеристик каждого этноса;

- профессионально-центрированного обучения.

Методы и технологии обучения иностранным языкам в условиях мультиязычия в системе подготовки бакалавров техники и технологий должны определяться в русле этнокультурного, профессионально-деятельностного, личностно-ориентированного, коммуникативно-когнитивного, полилингвального подходов.

Предметом нашего исследования является развитие иноязычной компетентности студентов бакалавриата техники и технологий. Иноязычная компетентность бакалавра неязыковых специальностей - это умение студента-нефилолога осуществлять профессионально-деловую коммуникацию на международном уровне.

Структуру и содержание иноязычной компетентности мы адаптировали к условиям многонационального казахстанского вуза, принимая во внимание особенности этнического состава студентов.

В таблице 2 представлена структура ИК в условиях мультиязычной образовательной среды.

Рисунок 1. Модель развития ИК будущих бакалавров техники и технологий в условиях МОС

Таблица 2

Структура ИК в условиях МОС

Компоненты

Компетентность

Профессионально-иноязычные компетенции

Мотивационно-регулятивный

личностная

национально-этническая, самообразовательная, персональная

Когнитивно-ментальный

мультиязыковая

языковая, речевая, этнокультуроведческая, этнопсихолингвистическая, дискурсивная, социально-прагматическая, стратегическая

Профессионально-коммуникативный

коммуникативная

информационная, лингвопрофессиональная, терминологическая, проектная, конструкторско-технологическая, библиографическая

Иноязычная компетентность определяется в нашем исследовании как интегративное качество студента, соединяющее в себе мотивационно-регулятивный, профессионально-коммуникативный и когнитивно-ментальный компоненты.

В контексте нашего исследования для развития иноязычной компетентности важным является развитие терминологической компетенции, поэтому необходимо сделать анализ данной проблемы в отношении технических специальностей. Обзор зарубежной литературы по данному вопросу позволил определить принципы классификации терминов:

Принцип 1. Термин представляет собой концепт.

Принцип 2. Концепты можно разделить:

1. Объекты (материальные и абстрактные)

2. Деятельность (процессы, операции, действия)

3. Свойства, позволяющие дифференцировать объекты.

4. Взаимодействие между тремя типами концептов.

Принцип 3. Концепт состоит из типологических и видовых характеристик. Некоторые из этих основных характеристик приведены в дефиниции термина.

Способами формирования технической терминологии являются:

1. Аффиксация - префиксально-суффиксальный способ. (Degenerate, Generation)

2. Компаундирование - образование сложных слов. (Firewall)

3. Акронимы. (CALL - Computer Assisted Language Learning)

4. Соединение двух или более слов и их дефиниций в одно новое понятие. (Redox - Reduction Oxidation)

5. Усеченная форма слова. (Cell - Cellphone)

Среди всех стратегий словообразования аффиксация играет важную роль в формировании технического языка. Знание способов словообразования может стать одним из условий эффективного усвоения студентами технической терминологии.

Помимо концептуализации, семантизации и аффиксации, в целях эффективного усвоения английской лексики, необходимой для овладения языком на уровне В2, имеются разделения лексики на четыре группы (табл.3):

Таблица 3

Разделение лексики на группы по частоте употребления

№ группы

Виды лексики по характеру и частоте употребления

1

Лексика высокой частотности: содержит список наиболее употребительных слов во всех сферах деятельности; Данные слова делятся на 6 подгрупп по степени сложности фонетических и орфографических признаков. Всего 2000 слов.

2

Академическая лексика содержит лексику научно-популярного характера. Данная группа состоит из 10 подгрупп, слова в которых распределены по частоте употребления. Первая подгруппа содержит слова с высокой частотой и последняя - слова с самой низкой. В каждой подгруппе имеется 60 слов, кроме подгруппы №10, который содержит 30 слов. Всего - 570 ключевых и однокоренных слов, не входящих в это число.

3

Технические термины: группа содержит лексику узкоспециализированного характера.

4

Лексика низкой частотности: содержит менее употребительные слова по разным направлениям. Всего - около 9000 слов.

Во второй главе «Опытно-экспериментальная работа по развитию иноязычной компетентности будущих бакалавров техники и технологий средствами мобильного обучения в условиях мультиязычной образовательной среды» дается описание констатирующего, формирующего и контролирующего этапов экспериментальной работы с 2006 по 2013 годы.

В эксперименте принимали участие студенты бакалавриата І, ІІ, ІІІ курсов казахского и русского отделений специальностей: «Электроэнергетика», «Теплоэнергетика», «Релейная защита», «Информационные системы», «Механика», «Физика», «Транспортная техника и технологии», «Металлургия».

В связи с распространением беспроводных устройств приобретает популярность в студенческой среде мобильное обучение. Мобильное обучение можно рассматривать как следующее поколение электронного обучения.

Данный вид обучения характеризуется как спонтанный, неформальный, персонализированный и повсеместный. Mобильное обучение предоставляет обучающимся учиться везде и в любое время. Две основные характеристики мобильных устройств: портативность и возможность повсеместного подключения к учебному материалу.

Свойства мобильных устройств: мобильность, социальная интерактивность, контекстная чувствительность, подключаемость к другим устройствам, индивидуальность, переносимость. В нашем исследовании мы взяли за основу мотивационный, содержательный и оценочный критерии применения средств мобильного обучения в процессе обучения ИЯ.

Для контроля и оценки сформированности ИК разработана критериально-уровневая система. Мы сделали попытку соотнести дидактические уровни усвоения иностранного языка с уровнями по Госстандартам РК и Европейской системе (табл. 4):

Таблица 4

Соотнесенность общедидактических уровней с уровнями владения иностранным языком по ГОСО РК и Европейской системе

Уровни владения иностранным языком

Общедидактический

Госстандарт РК

Европ. система

Репродуктивный

Минимально-достаточный

А1

Эмпирический

Достаточный

А2

Эвристический

Базовой достаточности

В1

Поисково-исследовательский

Базовой стандартности

В2

Творческий

Сверх-базовой стандартности

С1

Креативный

Сверх-базовый

С2

Согласно Госстандартам Республики Казахстан, целями и задачами дисциплины «Иностранный язык» в подготовке бакалавров техники и технологий является развитие иноязычной компетентности на уровне базовой стандартности B2, студенты магистратуры должны достичь уровня С1, докторанты РhD - уровня С2, поэтому в контексте нашего диссертационного исследования нас интересуют только первые четыре уровня (А1, А2, B1, B2).

В соответствии с вышеизложенными теоретическими положениями, на кафедре практического курса иностранных языков ПГУ им. С. Торайгырова с 2009 по 2012 гг было создано и внедрено педагогическое обеспечение развития ИК, включающее: лексико-грамматические ЭУК по английскому языку для групп с казахским и русским языком обучения, учебные пособия «Еnglish fоr Sресifiс Рurроsеs», «Англо-русско-казахский терминологический словарь по физике, математике и информатике», англо-русско-казахский лингвотренажер для технических специальностей, электронный учебник для технических специальностей «Английский для специальных целей», мультимедийный курс “Fоur Bаsiс Skills”.

Программа экспериментального обучения включала:

- проведение аудиторных и внеаудиторных занятий по базовому английскому языку (Gеnеrаl Еnglish) с применением электронных учебных курсов для студентов экспериментальных групп 1 - 2 курсов;

-проведение аудиторных и внеаудиторных занятий по элективному курсу «Технический перевод» с применением ЭУ «English for Sресifiс Рurроsеs» с целью усвоения студентами экспериментальных групп 2, 3 курсов языка для специальных целей;

-проведение текущего, рубежного и итогового мониторинга результатов работы по мультимедийному курсу “Fоur Bаsiс Skills” (рис.2) .

Рисунок 2. Аудирование

Для распределения студентов контрольных и экспериментальных групп по уровням сформированности ИК в профессионально-коммуникативном, когнитивно-ментальном и мотивационно-регулятивном компонентах были проведены итоговое тестирование и анкетирование.

Цель анкетирования заключалась в выявлении мнений студентов о целесообразности и эффективности применения средств мобильного обучения в развитии ИК. Вопросы анкеты были составлены по работам зарубежных специалистов.

Для доказательства достоверности результатов изменения уровней в экспериментальных и контрольных группах до и после эксперимента был применен метод ранговой корреляции Спирмена, который позволяет определить силу и направление корреляционной связи между двумя иерархиями признаков. В данном случае ранжирование проведено по уровням ИК (табл.5).

Таблица 5

Уровни сформированности ИК до и после эксперимента

компоненты/уровни/

группы

Контрольные группы

Экспериментальные группы

До эксперим.

После

эксперим.

До эксперим.

После эксперим.

когнитивно-ментальный

%

абс.ч.

%

абс.ч.

%

абс.ч.

%

абс.ч.

А1- минимально-достаточный

51

18

45

18

53

19

2

1

А2 - достаточный

30

11

33

14

27

10

32

13

В1 - базовой достаточности

13

5

15

6

16

6

43

18

В2 - базовой стандартности

6

2

7

3

4

1

23

9

Всего

100

36

100

41

100

36

100

41

профессионально-коммуникативный

%

абс.ч.

%

абс.ч.

%

абс.ч.

%

абс.ч.

А1- минимально-достаточный

71

26

64

26

69

25

4

2

А2 - достаточный

22

8

25

10

23

8

41

16

В1 - базовой достаточности

7

2

9

4

8

3

33

14

В2 - базовой стандартности

0

0

2

1

0

0

22

9

Всего

100

36

100

41

100

36

100

41

мотивационно-регулятивный

%

абс.ч.

%

абс.ч.

%

абс.ч.

%

абс.ч.

А1- минимально-достаточный

34

12

28

11

33

12

4

2

А2 - достаточный

38

14

40

17

39

14

36

15

В1 - базовой достаточности

28

10

30

12

28

10

42

17

В2 - базовой стандартности

0

0

2

1

0

0

18

7

Всего

100

36

100

41

100

36

100

41

Было выполнено по данным экспериментальных групп:

1) Ранжирование показателей до и после эксперимента. Их ранги занесены в колонки «Ранг А» и «Ранг В»;

2) Произведен подсчет разности между рангами А и В (колонка d);

3) Возведение каждой разности d в квадрат (колонка d2);

4) Подсчитана сумма квадратов;

5) Произведен расчет коэффициента ранговой корреляции rs по формуле:

6) Определены критические значения.

Результат: rs = - 0,709 Критические значения для N = 11

N

р

0,05

0,01

11

0,61

0,76

Ответ: Н0 отвергается. Корреляция между А и В статистически значима. В контрольных группах корреляция менее выражена.

На контролирующем этапе эксперимента мы проанализировали изменения в уровнях развития иноязычной компетентности у студентов экспериментальных и контрольных групп до и после эксперимента (табл.6).

По данным экспертной оценки, анализ эффективности использования средств мобильного обучения показал, что количество студентов в экспериментальных группах с минимально-достаточным уровнем А1 уменьшилось на 51%, из 19 студентов остался только 1, число студентов с достаточным уровнем А2 возросло на 5% - 3 студента, а с уровнем базовой достаточности В1 - на 26% - 12 студентов, число студентов с уровнем базовой стандартности В2 возросло на 20% - 8 студентов. В контрольных группах число студентов с уровнем А1 уменьшилось на 14% - 3 студента, с уровнем А2 увеличилось на 6% - 3 студента, с уровнем В1 - на 6% - 4 студента, с уровнем В2 - на 2% - 1 студент. Достоверность результатов тестирования доказана t-критерием Стьюдента.

Таблица 6

Динамика изменения уровней сформированности ИК студентов по результатам экспериментальной работы (оценка экспертов)

Уровни ИК/группы

А1

А2

В1

В2

Сумма

%,

абсол. число

%,

абсол. число

%,

абсол. число

%,

абсол. число

%

абсол. число

ЭГ (предэксп.тест.)

53

19

28

10

17

6

2

1

100

36

ЭГ (постэксп.тест.)

2

1

33

13

43

18

22

9

100

41

КГ (предэксп.тест.)

53

19

30

11

15

5

2

1

100

36

КГ (постэксп.тест.)

39

16

36

14

21

9

4

2

100

41

Всего (ср.)

37

14

32

12

24

10

8

3

ЭГ - экспериментальные группы КГ - контрольные группы

В заключении подведены итоги проведенного исследования.

Теоретико-экспериментальная работа, проведенная в данном исследовании, показала, что:

1. Мультиязычная образовательная среда, в условиях которой происходит развитие ИК, включает следующие факторы: геополитическая ситуация Казахстана, определяющая собственно лингвистические, этнопсихолингвистические, социолингвистические компетенции граждан, в данном случае студентов бакалавриата технических специальностей, что в итоге создает триединство языков: казахского, русского и английского.

2. С целью развития ИК будущих бакалавров технического образования мультиязычными средствами мобильного обучения была разработана модель, включающая условия мультиязычной образовательной среды, целевой, содержательной, технологический и результативный компоненты.

3. Анализ эффективности использования мобильных электронных и мультимедийных учебных курсов в процессе обучения ИЯ показал по данным экспертной оценки, что количество студентов в экспериментальных группах с репродуктивным уровнем развития ИК уменьшилось на 51%, число студентов с эмпирическим - возросло на 5%, а с эвристическим уровнем 26%, поисково-исследовательским - 20%.

Гипотеза исследования, положения, выносимые на защиту, были доказаны результатами опытно-экспериментальной работы. Но проблемы, связанные с повышением уровня иноязычной компетентности будущих бакалавров техники и технологий в условиях мультиязычной образовательной среды казахстанского вуза, не исчерпываются рамками данного исследования. Необходимо дальнейшее исследование средств интенсификации учебного процесса для повышения качества языковой подготовки бакалавров неязыковых специальностей казахских отделений.

ОСНОВНЫЕ НАУЧНЫЕ ПУБЛИКАЦИИ ПО ТЕМЕ ДИССЕРТАЦИОННОГО ИССЛЕДОВАНИЯ

Публикации в ведущих рецензируемых научных журналах,рекомендованных ВАК Минобрнауки РФ

1. Раисова, А.Б. О проблемах профессионально-иноязычной подготовки студентов технических специальностей / А.Б. Раисова // «Мир науки, культуры, образования». - 2012. - №2(32). - Горно-Алтайск. - С. 235-236.

2. Раисова, А.Б. Основные компоненты в структуре модели развития профессионально-иноязычной компетентности студентов технических специальностей / А.Б. Раисова // «Мир науки, культуры, образования». - 2012. - №4 (35). - Горно-Алтайск. - С. 239-240.

3. Раисова, А.Б. Мультиязычная образовательная среда в развитии иноязычной компетентности будущих бакалавров технического образования. / А.Б. Раисова // «Современные исследования социальных проблем». - 2012. - №8(16). - Красноярск. Режим доступа: http://sisp.nkras.ru/ (дата обращения: 29.09.12)

Публикации в других изданиях

4. Раисова, А.Б. Формирование грамматических навыков устной речи в условиях иноязычного общения на примере обучения вопросительным высказываниям / А.Б. Раисова // «Вестник ПГУ». - 2008. - №3. - Павлодар. - С. 209-218.

5. Раисова, А.Б. Применение информационно-коммуникационных технологий в обучении иностранным языкам / А.Б. Раисова // «Высшая школа Казахстана», «?лт та?ылымы». - 2009. - №1(1). - Алматы. - С. 127-130.

6. Раисова, А.Б. Информационные технологии в преподавании иностранных языков / А.Б. Раисова // «Высшая школа Казахстана», «Поиск». - 2009. - №1(1). - Алматы. - С. 285-288.

7. Раисова, А.Б. Формирование иноязычной профессиональной коммуникативной компетентности студентов технических специальностей / А.Б. Раисова //«Вестник КарГУ». - 2009. - №2 (54). - Караганды. - С. 55-65.

8. Раисова, А.Б. “Development of future technical bachelors' foreign language comp...


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.