Формирование прагматической компетентности будущих переводчиков в вузе

Обоснование сущности и содержания понятия "прагматическая компетентность" в профессиональном образовании переводчиков. Выявление и апробация педагогических условий, обеспечивающих успешность формирования прагматической компетентности переводчиков.

Рубрика Педагогика
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 29.07.2018
Размер файла 113,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Данные тесты и задания были ориентированы на детальное раскрытие всех составляющих прагматической компетентности студента-переводчика, которые включали в себя: владение лингвистическими знаниями с учетом социокультурного подтекста, способность решать проблемные задачи на основе прагматического аспекта общения и владение профессиональными переводческими приемами.

Согласно результатам констатирующего этапа эксперимента подтвердилась необходимость введения специальной модели по формированию прагматической компетентности студентов-переводчиков в образовательный процесс студентов, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение» и программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Формирующий этап опытно-экспериментальной работы осуществлялся на том же году обучения студентов-переводчиков, что и констатирующий. На данном этапе опытно-экспериментальной работы осуществлялась проверка эффективности специальной технологии развития прагматической компетентности студентов-переводчиков - профессионально-деятельностного переводческого тренинга. Обучение по данной технологии проходило с соблюдением всех выделенных нами педагогических условий, которые реализовались в процессе работы по авторскому пособию «Культура речевого общения». Аудиторная, самостоятельная и внеучебная работа студентов претерпела некоторые существенные изменения. На занятиях студенты принимали участие в проведении ролевых игр и других мероприятий, темы которых отражали содержание уроков, представленных в разработанном пособии. Один из студентов являлся организатором и ведущим, предварительно готовил вопросы и задания для других участников мероприятия, в чем и заключалась его самостоятельная работа. Другие студенты, в свою очередь, изучали необходимую лексику по тематике мероприятия, пытались предугадать возможные вопросы и проблемы, которые могли быть перед ними поставлены. Практически каждое занятие представляло собой проведение какого-либо мероприятия (дискуссию, круглый стол, саммит, переговоры и т.д.), в котором были задействованы все студенты. Каждый урок разработанного пособия заканчивался проведением так называемого «кейс-стади» - проблемная переводческая или просто коммуникативная ситуация, которую студенты должны были решить самостоятельно, предлагая наиболее рациональные пути её решения. Внеучебная деятельность студентов заключалась в их инициативной подготовке и участии в общефакультетских мероприятиях, посвященных национальным американским и британским праздникам, глобальным мировым проблемам и т.д. Данные мероприятия вызывали неоспоримый интерес у всех без исключения студентов и давали возможность не только проявить свои знания, но и раскрыть свой творческий потенциал.

Более того, пособие «Культура речевого общения» успешно применялось и на других дисциплинах, таких как стилистика, теория перевода, практический курс перевода, что подтверждает универсальность разработанной нами технологии.

На итоговом этапе опытно-экспериментальной работы проводился анализ результатов, отраженных в сводной таблице результатов опытно-экспериментальной работы по формированию прагматической компетентности студента-переводчика (Таблица 2).

Таблица 2 - Сводная таблица результатов опытно-экспериментальной работы по формированию прагматической компетентности студента-переводчика

Критерии сформированности прагматической компетентности

Констатирующий этап опытно-экспериментальной работы (ср. балл)

Итоговый этап опытно-экспериментальной работы (ср. балл)

Улучшения (балл/процент)

Владение языковыми (лингвистическими) знаниями

3,3

3,9

0,6 (18,2%)

Способность решать задачи на осн. прагм. асп. общения (практ. умения)

3,2

3,9

0,7 (21,9%)

Владение приемами переводческой деятельности

3,2

3,8

0,6 (18,8%)

По сравнению с констатирующим этапом эксперимента, уровень владения прагматической компетентностью студентов-переводчиков повысился по всем критериям. Уровень владения языковыми знаниями поднялся на 18,2%, а владения приемами переводческой деятельности - на 18,8%. Практические умения по решению профессионально-значимых задач улучшились на 21,9%.

Мы можем проследить динамику формирования прагматической компетентности студентов-переводчиков, если представим данные сводной таблицы результатов опытно-экспериментальной работы в виде следующей диаграммы.

Диаграмма 1. Динамика изменения средних экспериментальных данных по формированию прагматической компетентности

Данные, полученные в ходе опытно-экспериментальной работы, свидетельствуют о повышении уровня сформированности прагматической компетентности студентов-переводчиков. Данное исследование доказывает справедливость выдвинутой нами гипотезы, правильность решения исследовательских задач и подтверждает результативность разработанной модели и применения выбранных технологий по формированию прагматической компетентности переводчика. На основании этого можно сделать следующие выводы:

1. Процесс реализации разработанной нами модели формирования прагматической компетентности студентов-переводчиков протекает с учетом особенностей их будущей профессиональной деятельности и направлен на решение типичных переводческих профессионально-значимых задач. Реализация модели происходит на основе интеграции дисциплин общепрофессионального и специального циклов, а также таких дисциплин, как «Практикум по культуре речевого общения» и «Профессиональный английский». Данный процесс отражает основные специфические особенности подготовки специалистов-переводчиков по специальности 031202 (022900) «Перевод и переводоведение» и «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

2. Прагматическая компетентность - это неотъемлемая область знаний переводчика-специалиста, которая наиважнейшим образом влияет на успешность результата его профессиональной деятельности. Владение прагматической компетентностью специалиста в сфере перевода и переводоведения обеспечивает способность корректно осуществлять профессиональную деятельность в постоянно меняющихся условиях и решать проблемные переводческие задачи в строго детерминированных ситуациях. Прагматическая компетентность включает в себя знания, умения и навыки, приемы переводческой деятельности, профессиональную мотивацию и творческие способы выполнения переводческой деятельности, а также профессионально-значимые качества личности будущего специалиста, что позволяет переводчику успешно решать свои профессиональные задачи.

3. Модель формирования прагматической компетентности переводчика строится на реализации профессионально-деятельностного переводческого тренинга, включающего в себя следующие комплексы упражнений: 1) экспозицию, 2) логико-смысловой анализ ситуации, 3) постановку коммуникативной задачи, 4) подбор прагматических средств, 5) составление логико-смысловой карты, 6) решение профессиональных задач с опорой, 7) решение профессиональных задач без опоры.

4. Успешность реализации разработанной модели по формированию прагматической компетентности студентов-переводчиков может быть гарантирована лишь при соблюдении ряда определенных выделенных нами педагогических условий.

ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ДИССЕРТАЦИОННОГО ИССЛЕДОВАНИЯ ОТРАЖЕНЫ В СЛЕДУЮЩИХ ПУБЛИКАЦИЯХ АВТОРА

Публикации в ведущих рецензируемых научных журналах и изданиях, рекомендованных ВАК

1. Дорохов, Р.С. Формирование прагматической компетенции в теории и методике высшего профессионального образования (на примере подготовки переводчика) [Текст] / Р.С. Дорохов // Вестник Тамбовского университета. - Тамбов, 2008. - Вып: 4 (60). - С. 221-225. - (0, 31 п.л.).

2. Дорохов, Р.С. Формирование прагматической компетенции студента-переводчика [Текст] / Р.С. Дорохов // Знание. Понимание. Умение. - Московский гуманитарный университет, 2008. - Вып: 3. - С. 140-143. - (0,25 п.л.).

3. Дорохов, Р.С., Тарасюк Н.А. Технология реализации проблемно-деятельностного подхода в профессиональной подготовке переводчиков [Текст] / Р.С. Дорохов, Н.А. Тарасюк // Ученые записки : электронный научный журнал Курского государственного университета, 2010. - №14(2). - URL : http : // www.scientific-notes.ru / pdf / 014-24.pdf. - (0,81 п.л.; авт. 50%).

Публикации в других изданиях

4. Дорохов, Р.С. Методические аспекты овладения прагматикой общения (на примере специальности "Перевод и переводоведение") [Текст] / Р.С. Дорохов // Теория языка и межкультурная коммуникация. Межвузовский сборник научных трудов. Выпуск 8. - Курск : Изд-во КГУ, 2008. - С. 23-29. - (0,44 п.л.).

5. Дорохов, Р.С. Сущность и содержание понятия "прагматическая компетенция" и актуальность её овладения будущими переводчиками [Текст] / Р.С. Дорохов // Язык для специальных целей: система, функции, среда. Сборник материалов II научно-практической конференции. - Курск : Изд-во Курск. гос. техн. ун-та, 2008. - С. 72-74. - (0,19 п.л.).

6. Дорохов, Р.С. Критерии успешности формирования прагматической компетенции будущего переводчика, а также показатели и уровни её сформированности [Текст] / Р.С. Дорохов // Проблемы билингвизма в поликультурном пространстве : сборник научных статей. - Горно-Алтайск : РИО ГАГУ, 2008. - С. 35-38. - (0,25 п.л.).

7. Дорохов, Р.С. Роль прагматической компетентности в профессиональной деятельности переводчика и основные подходы в её обучении [Текст] / Р.С. Дорохов // Актуальные проблемы прикладной лингвистики и межкультурной коммуникации в современном научном контексте : Сб. статей международной научно-практической конференции. - Липецк : РИЦ ЛГПУ, 2009. - С. 93-97. - (0,31 п.л.).

8. Дорохов, Р.С. Основные требования, предъявляемые к переводчику и процессу его обучения с учетом прагматических особенностей его профессиональной деятельности [Текст] / Р.С. Дорохов // Язык для специальных целей: система, функции, среда. Сборник материалов III Всерос. научно-практической конференции. - Курск : Изд-во Курск. гос. техн. ун-та, 2010.- С. 69-73. - (0,31 п.л.).

9. Дорохов, Р.С. Культура речевого общения: Учебно-методическое пособие для вузов [Текст] / Р.С. Дорохов, Н.А. Тарасюк // - Курск : Изд-во ООО «Учитель», 2009. - 112 [1] с. - (7 п.л.; авт. 50%).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.