Обучение письменному переводу научно-технического текста на билингвальной основе (французский язык, технический вуз)

Сущность обучения письменному переводу научно-технического текста на билингвальной основе будущих инженеров. Особенности искусственного билингва как языковой личности. Переводческие упражнения и практики, направленные на развитие билингвальных умений.

Рубрика Педагогика
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 17.08.2018
Размер файла 498,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Ко второй группе мы относим упражнения в предпереводческом анализе текста на иностранном языке, например:

1. Прочитайте текст о новой для Вас области научно-технического знания.

2. Определите жанр данного текста, вместе с преподавателем уточните его основные особенности.

3. По заголовку текста попробуйте определить его смысловое содержание.

4. Проанализируете композицию текста (выделите введение, основную часть, заключение).

5. Составьте план текста, обращая внимание на основную информацию.

6. Подберите свой вариант для заголовка статьи.

В операционном (переводческом) цикле упражнения подразделяются также на две группы. В первую группу входят упражнения на обучение переводу безэквивалентной лексики: терминологии, имен собственных и реалий. Вторая группа включает упражнения на снятие грамматических трудностей при переводе.

Рис. 1. Модель обучения письменному переводу научно-технического текста на билингвальной основе в техническом вузе

Большинство упражнений цикла редактирования составлены по принципу сопоставления параллельных текстов и являются эффективным инструментом развития коррекционных переводческих умений.

Для осуществления контроля предпереводческих навыков и умений билингва, приобретающих особое значение при обучении специальному переводу, на каждом занятии надлежит в быстром темпе проводить устный опрос изученной лексики и ее соответствий на родном языке. Объектом контроля становятся билингвальные навыки и умения быстрого переключения с одного языка на другой, а также навыки переводческой реакции и концентрации внимания. Важно также практиковать письменные проверочные диктанты лексических номинаций и их эквивалентов в другом языке. Выполнение билингвальных упражнений на осуществление внутри- и межъязыковых преобразований позволяет контролировать сформированность навыков преодоления трудностей при переводе. Студентам предлагается найти в родном языке синонимические замены слов и выражений, эквиваленты которых на изучаемом языке им не известны, после чего предложение, содержащее такие слова или выражения, переводятся на иностранный язык с учетом произведенных замен.

Использование информационных технологий позволяет сделать учебный процесс более эффективным, т.к. они обладают дополнительными дидактическими функциями: а) позволяют преподавателю управлять учебной деятельностью обучающихся и осуществлять ее контроль; б) помогают выстраивать индивидуальную образовательную траекторию для каждого обучаемого; в) способствуют реализации технологии обучения в сотрудничестве с преподавателем и другими студентами; г) развивают умения самостоятельной учебной деятельности. Кроме того, мы частично используем методику применения информационных технологий Д.А. Алферовой. В частности, нами заимствованы следующие задания:

1. В представленных фрагментах текстов выделите неизвестные общетехнические слова. Найдите их соответствия и эквиваленты с помощью одного из представленных в библиотеке модуля многоязычного или двуязычного словаря.

2. В представленных фрагментах текстов выделите незнакомую социокультурную и фоновую лексику. Используйте представленные в библиотеке модуля поисковые системы для подбора их соответствий и эквивалентов. Заполните таблицу и др. задания.

Индивидуальная траектория достижения поставленной цели выстраивается студентом совместно с преподавателем. Методическое сопровождение учебного процесса построено по принципу избыточности и альтернативности, содержит как многоуровневые задания, так и альтернативные творческие работы. Преподаватель помогает студентам увидеть многообразие путей достижения конкретной цели, ведет педагогические наблюдения и мониторинг самостоятельной работы студента с целью внесения необходимых корректировок.

Использование машинного перевода осуществляется следующим образом: студентам раздается исходный текст и переведенный текст, выполненный программой-переводчиком, и предлагается сравнить фразы на иностранном и родном языке, подчеркнуть ошибки перевода. Студенты выписывают значения вновь переведенных лексических единиц, стараются понять, почему компьютерный переводчик совершил ошибки, учатся исправлять несоответствия и неточности. Сопоставление систем языка-источника и языка перевода развивает у них навыки лингвистического мышления, превращает перевод текста в своего рода лингвистическую задачу, когда нужно не просто исправить ошибку компьютерного переводчика, но и понять, почему она была сделана. Постепенно у них вырабатывается не только умение обращаться с результатами работы программы-переводчика, но и навыки грамотного перевода, умения корректировать неверные фрагменты в своих и чужих текстах.

Приемы обучения с помощью электронных корпусов основываются на четырех признаках: 1) расположение корпуса на машинном носителе; 2) стандартизованное представление словесного материала на этом машинном носителе, позволяющее применять стандартные программы его обработки; 3) конечный размер; 4) репрезентативность как результат особой процедуры отбора. Задания предполагают наблюдение в корпусе (большом массиве языковой и культурной информации) за интересующими явлениями с помощью компьютера и специальных программ, в частности конкордансеров. Студенты формулируют собственные выводы, находят примеры, подтверждающие и опровергающие правила, наилучшие варианты для словосочетаний (коллокаций), проверяют правильность выполненных тестовых заданий, сравнивают примеры из корпуса с ключами и пр.

В процессе обучения переводу мы использовали программу LeoBilingua, позволяющую генерировать билингва-текст (текст из двух синхронных половинок на разных языках). Это программа для соединения двух текстов в один, параллельный текст, используемый для нейтрализации лексических, грамматических и синтаксических трудностей.

Электронная учебная среда Moodle предлагает целый спектр инструментов, позволяющих не только организовать учебный процесс в дистанционной форме (форумы, тесты, задания, глоссарии, опросы, анкеты, чаты, лекции, семинары, wiki, базы данных), но и интегрировать в учебный процесс все образовательные и мультимедийные ресурсы (файлы различного типа, папки, гиперссылки, аудио- и видеозаписи и т.д.). Форум удобен для учебного обсуждения проблем; в нем обучаемые могут обмениваться мнениями, дискутировать друг с другом и с преподавателями. Глоссарий содержит список терминов и понятий, необходимых для овладения тематикой курса. В отличие от словарей, составленных лексикографами, глоссарий может разрабатываться как преподавателем, так и студентами. Важным дидактическим свойством среды является наличие автоматизированной системы оценивания, обеспечивающей самоконтроль учебных действий, а также облегчающей работу преподавателя.

В процессе обучения переводу с помощью информационных технологий необходимо обратить внимание студентов на передачу когнитивной информации, содержащейся в текстах, поскольку термины передаются с помощью однозначных эквивалентов, нейтральная письменная литературная норма передается использованием ряда характерных лексических и синтаксических средств, соответствующих, с функциональной точки зрения, средствам подлинника, применяются трансформации, вариативные соответствия и т.д. Задача преподавателя заключается в использовании возможности информационных технологий для: а) обучения студентов образному мышлению, необходимому в выработке умения девербализации (перехода от словесного мышления к образному) и позволяющему преодолеть при переводе доминирование формально-языковых признаков исходного текста (фонетических и грамматических особенностей языка источника); б) формирования навыков трансформации, что предполагает переход от приема обучения иностранному языку к деятельности, связанной с приобретением умений и навыков на уровне лексических, семантических и грамматических трансформаций.

Разработанное нами для студентов технических специальностей переводческое портфолио носит документально-аналитический характер и является эффективным средством самооценивания. Его поуровневая организация позволяет студенту определиться со степенью развитости собственных билингвальных умений, сосредоточиться на рефлексии своих сильных и слабых сторон и путей самосовершенствования. Переводческое портфолио включает письменные переводы студентов, выполненные за определенный промежуток времени (семестр). Аналитический характер портфолио проявляется в необходимости студентов в процессе обучения многократно возвращаться к своим работам для исправления ошибок и неточностей, выявленных на практических занятиях. Переводческое портфолио выполняет следующие функции:

- диагностическую (фиксирует изменения и рост знаний студента за определенный период времени);

- мотивационную (поощряет достижение студентами более высоких результатов их деятельности);

- развивающую (обеспечивает непрерывность процесса обучения);

- контролирующую (позволяет определить количественные и качественные индивидуальные достижения студента).

Проверка гипотезы и разработанной методики осуществлялась в ходе опытно-экспериментального обучения, которое проводилось с 2010 по 2013 гг. на базе кафедры иностранных языков гуманитарно-социального факультета Липецкого государственного технического университета. Опытно-экспериментальное обучение проходило в условиях, определяемых учебным планом, согласно которому на обучение иностранному языку в 4-м семестре второго года обучения выделяется 72 часа (2 академических часа в неделю). Было задействовано 47 студентов, в том числе 24 и 23 человека в 1-й и 2-й экспериментальных группах соответственно. Кроме того, контрольная группа насчитывала 24 студента.

В начале и в конце опытно-экспериментального обучения проводились срезы, результаты которых подвергались сравнению и анализу. Определялось процентное соотношение результатов, полученных в экспериментальных и контрольной группе. Оно выводилось из количества допущенных ошибок на единицу текста, причем ошибки классифицировались на лексические, грамматические, терминологические, прецизионные и стилистические. Данная технология обработки и оформления результатов перекликается с принципом работы с документально-аналитическим переводческим портфолио, когда студент, основываясь на количестве и качестве допущенных им ошибок, определяет уровень развития собственных билингвальных умений.

Опытно-экспериментальное обучение проводилось в три этапа.

На I этапе было проведено предварительное анкетирование студентов и диагностический срез с целью определения уровня мотивации обучения письменному переводу, установления уровня знаний и умений студентов по французскому языку и их способность письменно переводить научно-технические тексты. Выяснилось, что студенты не владеют в должной степени французским языком, допускают лексические, грамматические ошибки в переводе, буквализмы, смысловые неточности на уровне фразы или фразового единства. В ответах студентов имели место несогласованные предложения, явления деструктивной интерференции. Отмечались затруднения в переводе имен собственных, реалий, латинских выражений, прецизионных слов, так как студенты не были знакомы со способами их перевода. Вышеперечисленные ошибки были типичными для студентов как экспериментальных, так и контрольной группы.

На II этапе студенты экспериментальных групп обучались письменному переводу научно-технических текстов по разработанной нами методике на занятиях в количестве 2 часов в неделю. В учебном процессе была реализована предложенная нами система упражнений, которая, в свою очередь, послужила базой для создания учебного пособия по письменному переводу, применялись инновационные практики - компьютерный перевод, шаблонирование. Проводились срезы, носившие характер текущего контроля.

На III этапе отслеживались результаты опытного обучения, производилась их обработка. Итоговый срез проводился в виде письменного перевода научно-технического текста объемом 1500 печатных знаков за отрезок времени в 60 минут с использованием технического и обычного словарей.

Выводы

1. Студенты экспериментальных групп на практике применяли полученные знания о предпереводческом дискурсивном анализе текста, у них наметилась стойкая тенденция к вдумчивому отношению к переводимому тексту, раскрытию его смыслового содержания, выделению ключевых идей.

2. Студенты экспериментальных групп успешно переводили термины, фоновую лексику, а также прецизионные слова и латинизмы, так как знали о способах их перевода.

3. Наметились позитивные шаги в преодолении трудностей перевода грамматико-синтаксических конструкций, содержащих Conditionnel, Subjonctif, фраз, содержащих стилистические тропы (повторы, выделительные обороты, репризы), сложноподчиненных предложений.

4. Студенты старались избегать межъязыковой интерференции, у них замечено меньшее количество буквализмов, чем в контрольной группе.

5. Они умело пользовались техническими словарями, подбирали нужное по смыслу значение полисемичного термина.

6. В целом, был приятный эмоциональный фон, студенты были заинтересованы самим процессом перевода научного текста и не выказывали волнения по поводу оценивания результата их работы.

В отличие от студентов экспериментальных групп, студенты контрольной группы плохо различали характер трудностей научно-технического текста, не понимали и не умели переводить безэквивалентную лексику. Они тратили много времени на поиск контекстуального значения слова, не умели эффективно работать с техническим словарем. Выполненные переводы не могут считаться адекватными, так как в большинстве своем представляют собой построчный, буквальный перевод текста с множеством несогласований. Студенты проявляли повышенную тревожность, пытались консультироваться друг с другом, использовали компьютерный перевод.

На рис. 2 представлена диаграмма, позволяющая сравнить результаты опытно-экспериментального обучения. В ней представлено процентное соотношение, выведенное из общего количества допущенных ошибок на единицу контрольного текста Les nanomaterieux, quels risques pour l'environnement et la santй?. Применялась формула: S/VЧ100%, где S - общее количество ошибок (сумма) одного типа, V - количество единиц текста (в нашем случае V=1500 единиц). Для чистоты эксперимента количество обработанных работ в каждой из трех группах было одинаковым - 20.

Аналогичное опытно-экспериментальное обучение было проведено в Институте естествознания Тамбовского государственного университета им. Г.Р. Державина. В нем приняли участие студенты III курса специальности «Химия» в составе 12 человек. Анализ результатов показал уверенную стабильность в развитии билингвальных переводческих умений. Коэффициент успешности определялся по формуле: Кy=а/n, где а - число правильно выполненных заданий, n - общее число заданий. На этапе диагностирующего среза показатели были в пределах Ку=0,65-0,69. Коэффициент успешности по данным итогового среза находился в пределах Ку=0,85-0,90. После четырехмесячного перерыва показатели по-прежнему высокие: Ку=0,81-0,85.

Рис. 2. Результаты итогового среза в экспериментальных (ЭГ1 и ЭГ2) и контрольной (КГ) группах

Итак, результаты опытно-экспериментального обучения подтвердили гипотезу исследования. Обучение письменному переводу научно-технических текстов студентов технического вуза проходит успешно, когда оно осуществляется на билингвальной основе. Разработанная нами методика может быть адаптирована для студентов различных неязыковых направлений подготовки и профилей.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях

1. Суханова Н.И. Некоторые аспекты разработки переводческого портфолио для студентов технических специальностей // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. 2011. Вып. 3(95). С. 109-113.

2. Суханова Н.И. Типология билингвальных упражнений в методике обучения переводу научно-технических текстов // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. 2011. Вып. 4(96). С.136-140.

3. Суханова Н.И. Частнометодические принципы обучения научно-техническому переводу в неязыковом вузе // Вестник ЦМО Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова. Филология. Культурология. Педагогика. Методика. 2011. № 2. С. 50-55.

4. Суханова Н.И. Роль гуманитарных дисциплин в процессе непрерывного образования студентов технических вузов // Проблемы непрерывного образования: проектирование, управление, функционирование: мат-лы междунар. науч.-практ. конф. (15-16 мая 2009 г., г. Липецк): в 3 ч. Ч. 1. Липецк: Изд-во ЛГПУ, 2009. С. 230-233.

5. Суханова Н.И. Специальный дискурс в обучении письменному переводу студентов технических специальностей // Языковая картина мира в лингвистике и лингводидактике: мат-лы 2 междунар. науч. конф. 1-3 декабря 2010 г. Тамбов: Издат. дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2010. С. 144-147.

6. Суханова Н.И. Методика изучения терминологии на занятиях по переводу научно-технических текстов // Ежегодник центра франкофонии: мат-лы науч.-практ. семинара преподавателей и аспирантов. Вып.3. Тамбов: Издат. дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2010. С. 60-64.

7. Суханова Н.И. Учебно-методическое пособие по переводу французской научно-технической статьи на русский язык. Липецк: Изд-во ЛГТУ, 2010. 57 с. 3,25 п.л.

8. Суханова Н.И. Портфель переводчика для студентов технических специальностей // Школа молодых учёных по проблемам гуманитарных наук: сб. мат-лов обл. профильн. семинара, 16-17 июня 2011 г. Елец: Изд-во ЕГУ им. И.А. Бунина, 2011. С. 100-104.

9. Суханова Н.И., Рязанцева Т.Ю. Современные педагогические технологии преподавания иностранного языка в техническом вузе // Преподавание лингвистических дисциплин в условиях двухуровневого высшего образования: мат-лы Всерос. науч.-практ. конф., посвященной 75-летию каф. рус., ин. яз. и культ. речи, 7 октября 2011 г. Екатеринбург: Издат. дом УрГЮА, 2012. С. 167-170.

10. Суханова Н.И., Соболева Е.Ю. К вопросу об адекватности и эквивалентности в переводе // Вопросы теории и практики перевода: сб. ст. Всерос. науч.-практ. конф. Пенза: Приволжский дом знаний, 2012. С. 45-48.

11. Суханова Н.И. Современные методики применения информационных технологий в обучении письменному переводу научно-технических текстов (на материале нанотехнологий, французский язык) // Новината за напреднали наука: материали за 9-а международна научна практична конференция. Т. 22. Педагогически науки. София: Бял град, 2013. С. 21-25.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.