Формирование межкультурной компетенции студентов-билингвов на основе дисциплины практикум по межкультурной коммуникации

Формирование глобально-ориентированной личности, ценящей своеобразие разных культур как задача педагогики. Предметно-профессиональные компетенции - фактор, отражающий своеобразие рабочих программ учебных дисциплин, изучающихся в билингвальном режиме.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 20.08.2018
Размер файла 10,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

В современном обществе актуальной становится проблема взаимного влияния различных культур, сохранения языкового и культурного многообразия народов мира, взаимодействия между представителями разных этнических сообществ. Культурное и этническое разнообразие предполагает стремление понять и найти сходство и различия в разных культурах.

Взаимопонимание народов при активно развивающихся контактах на всех уровнях становится сегодня актуальной задачей. Глобализация выдвигает перед педагогических работников задачу - формирование на базе общечеловеческих ценностей глобально-ориентированной личности, понимающей и ценящей своеобразие различных культур, готовой к участию в межкультурном общении, способной жить во взаимопонимании и сотрудничестве с представителями других национальностей в реалиях современного мира.

Нами представляется билингвизм как условие эффективного взаимодействия и взаимоотношений языков и культур. А межкультурная компетенция осуществляет социальное взаимодействие в современном обществе в аспекте практической реализации идей поликультурного воспитания.

Во-первых, билингвизм - это понятие, характеризующее владение субъекта двумя языками, когда оба языка используются в коммуникации. При этом степень владения вторым языком должна быть достаточной для обмена мыслями на этом языке. Билингвальное образование в аспекте широкого приобщения человека к мировой культуре включает в себя поликультурное воспитание и билингвальное обучение. Под билингвальным обучением понимается взаимосвязанная деятельность преподавателя и студентов в процессе изучения отдельных предметов или предметных областей средствами родного и иностранного языков, а также обеспечение, прежде всего, высоким уровнем владения иностранным языком, освоение содержания предметно-профессиональных, межкультурных и языковых компетенций. Предметно-профессиональные компетенции отражают своеобразие рабочих программ учебных дисциплин, изучающихся в билингвальном режиме, и определяют уровень освоения учебного содержания.

Во-вторых, межкультурная компетенция связана с умением студентов осуществлять социальное взаимодействие в современном обществе в аспекте практической реализации идей поликультурного воспитания. Уровень профессионализма у студентов напрямую связан с уровнем усвоения этих специальных знаний. Но в процессе обучения нельзя говорить о межкультурной коммуникации как обобщении с живым носителем языковой и национальной культуры. В условиях специально организованного обучения, преподаватель иностранного языка является порой единственным коммуникативным партнером обучаемых. Но это не означает, что межкультурное познание и общение отсутствуют на занятиях по иностранному языку. Диалог культур может осуществляться при общении обучаемых с преподавателями, учебными материалами (печатными, звуковыми, визуальными источниками языковой информации) и во внутреннем диалоге учащихся, в рассуждениях, когда происходит процесс познания и осознания языковых явлений и построения речи на иностранном языке для выражения своих мыслей.

По С.В. Сомовой, взаимодействие двух образов - родного и иностранного языков - создает межкультурное пространство сознания билингва, в котором будут устанавливаться закономерные соответствия между языками на уровне языкового выражения. Основным инструментом во всех этих процессах является диалог культур [2, c. 165].

В этой связи диалог культур - это эвфемизм, или, вернее и современнее, политкорректный вариант конфликта культур. Эта проблема особенно остро стоит для многонациональных государств, а их - большинство. По исследованиям В.В. Миронова диалог культур - предполагает взаимопонимание и взаимодействие представителей разных культур. Нельзя не согласиться с четким и ясным определением диалога культур, данным известным философом профессором В.В, Мироновым в книге «Философия и метаморфозы культуры»: «Диалог культур - это познание иной культуры через свою, а своей через другую путем культурной интерпретации и адаптации этих культур друг к другу в условиях смыслового несовпадения большей части обеих. Главным средством этого выступает язык, знание которого является важнейшей предпосылкой понимания другой культуры» [1, c.14-15].

Мы склоняемся к позиции В.В. Миронова, который говорит, что межкультурное познание понимается как соизучение языков и культур, в процессе которого познается иностранный язык и одновременно иноязычная культура и происходит более глубокое осмысление родного языка и родной культуры. Также нам близка проблема о том, что формируется билингвальная личность, способная параллельно использовать иностранный и родной языки в зависимости от условий речевого общения, а также сформировать такую личность в отрыве от социокультурной среды возможно лишь в допустимых пределах. Даже в рамках вузовского обучения вряд ли можно научиться общаться устно или письменно именно так, как это делает носитель языка, научиться осуществлять ориентировку в выборе языковых средств так, как это делает говорящий на данном языке. Но, по крайней мере, необходимо стремиться приблизиться к этому до такой степени, чтобы не нарушать норм иностранного языка [1, c.137].

В этих условиях студентам-билингвам приходится преодолевать языковые и психологические барьеры. Обучение ведется на русском языке, степень владения которым у некоторых студентов иногда недостаточно высока. Студенты затрудняются высказывать свое мнение по той или иной проблематике из-за бедности словарного запаса, сложности проникновения в иную национальную культуру, психологию и мировосприятие.

Родной язык - это естественный основной инструмент не только коммуникации, но и познания реальности для любого человека. Познание иностранного языка поэтому также осуществляется с помощью родного языка, который предоставляет субъекту готовую систему значений для осмысления иностранного языка. Это значит, что в процессе изучения иностранного языка, когда обучающийся неизбежно сравнивает его с родным, он, как правило, выделяет в изучаемом языке то, что похоже на родной язык, и не замечает тех явлений, которые специфичны для иностранного языка, но отсутствуют в родном. Однако адекватное понимание иностранного языка достигается только тогда, когда учащийся полностью осознает его системные отличия от родного языка.

В условиях нашего университета, с учетом уровня подготовленности большинства студентов преподавателями составлена рабочая программа дисциплины «Б3.В.ДВ.8.2 Практикум по межкультурной коммуникации».

Цель освоения: ознакомление студентов с концептуальными основами теории коммуникации как современной комплексной науки интегративного характера; социально-психологическими аспектами межкультурной коммуникации, профессиональная подготовка выпускника к межкультурной коммуникации, к проведению исследований по изучению ситуаций межкультурной коммуникации, воспитание навыков культуры взаимодействия в условиях межкультурной коммуникации и культурно-языковой полифонии.

Краткое содержание дисциплины: Определение культуры. Типология и классификация культур. Британская монархия. Британская монархия как феодальная, абсолютная и ограниченная. English Monarchy in the XX the Century. Категории МКК. Картина мира. Британский парламент. A short history of British Parliamentarism. The House of Lord. The House of Commons. Оппозиция "свойчужой" и культурная идентичность. Стратегии аккультурации. Освоение культуры. Executive Branch of British Government. Prime Minister and his Functions. The cabinet and Civil Service. Local Authorities. Модели культур. Ценности Запада и Востока. Межкультурное общение. билингвальный учебный профессиональный компетенция

Характеристики западных и восточных культур. Judicature and the Courts of law. The Sources of English judicature. The courts of law. The servants of law.Языковая личность. Стереотипы сознания.

English geographical and cultural background. Natural features of the British Isles. Climate and weather.

Lowland Britain. High land Britain. Проблемы межкультурной коммуникации. Культурный шок и его этапы. How the land is used in England? Wildlife and vegetation in Great Britain. The agricultural uses of land. English villages and town. Формирование межкультурной компетентности. Культурно-специфические основы межкультурной коммуникации. Geographical regions, economy and cities. London and the Home counties. «Новые города». Agricultural and industrial zones. A cross the country: fromland's end to Yarmouth Harbour. Предмет, объект и дискурсивное событие как единица межкультурной коммуникации. British cultural scene. British history in monuments, customs, and ceremonies. English architects and craftsmen. English painting. Русская культура в контексте межкультурной коммуникации. Формирование русской культуры: географические, исторические, религиозные. Natural and man-made environment of the USA.Самосознание русской культуры.

Ценности русской культуры. New England. Русский национальный характер. Русские в межкультурных контактах. Middle Atlantic states. The southern states. Северная цивилизация. Образ жизни и культура Арктики. The Midwest. The Western states. Языковая картина мира народов Севера.

Маркеры северной культуры. The Pacific states. Северный образ жизни и национальный характер.

American Government and American people. Культурные ценности в пословицах и поговорках. Презентация пословиц, поговорок, загадок разных культур. President and Vice-President. Понимание юмора как отражение межкультурной коммуникации. The executive offices of the President. Анализ художественного произведения с точки зрения теории межкультурной коммуникации. Judiciary. State and local government.Исследование билингвально-бикультурных семей. Political parties. Political activism and public interest group.

Наряду с прохождением данного курса студенты проходят стажировку в стране изучаемого языка. В условиях стажировки студентам предоставляется возможность проверять себя, свои знания и испытать на себе влияние культуры другого народа, а также воспринимать ее. Сказанное дает нам право констатировать о том, что в результате прохождения курса «Практикум по межкультурной коммуникации» и зарубежной стажировки у студентов формируется межкультурная компетенция.

Список литературы

1. Миронов, В.В. Философия и метаморфозы культуры / В.В. Миронов. - М.: Алетейя, 2005. - С. 150-152.

2. Сомова С.В. Формирование билингвальной компетенции специалиста в области преподавания иностранных языков. // Лингвострановедение: методы анализа, технология обучения. Пятый межвузовский семинар по лингвострановедению: сб.статей: В 2 ч. - Ч.I. Языки в аспекте лингвострановедения. - М.: МГИМО-Университет, 2008. - 266с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.