Многоязычие и обучение иностранным языкам: современный контекст проблемы
Анализ современного контекста обучения иностранным языкам, для которого характерно многоязычие, обусловленное изменениями, имевшими место в прошлом и происходящими сейчас. Совершенствование обучения иностранным языкам в условиях европейского многоязычия.
Рубрика | Педагогика |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 18.09.2018 |
Размер файла | 20,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
УДК 802.0
Национальный исследовательский Томский государственный университет
Вальдорфская школа в Гейдельберге, Германия
Тамбовский государственный университет имени Г. Р. Державина
Многоязычие и обучение иностранным языкам: современный контекст проблемы
Гураль Светлана Константиновна, д. пед. н., профессор gural.svetlana@mail.ru
Конева Екатерина Викторовна kkoneva@rambler.ru
Поляков Олег Геннадиевич, д. пед. н., профессор olegpo@rambler.ru
Аннотация
обучение иностранный многоязычие европейский
Статья посвящена проблеме определения современного контекста обучения иностранным языкам, для которого характерно многоязычие, обусловленное изменениями, имевшими место в прошлом и происходящими сейчас в России, Германии и других странах Европы. Особое внимание уделяется подходам к совершенствованию обучения иностранным языкам в условиях европейского многоязычия.
Ключевые слова и фразы: многоязычие; обучение иностранным языкам; полиглот; мультикультурализм; владение языком; компетенция; языковой портфель.
Annotation
The article is devoted to the definition of a modern context for teaching foreign languages, which is characterized by multilingualism, conditioned by the changes that occurred in the past and is now taking place in Russia, Germany and other European countries. Particular attention is paid to the approaches of improvement of teaching foreign languages under conditions of the European multilingualism.
Key words and phrases: multilingualism; teaching foreign languages; polyglot; multiculturalism; language proficiency; competence; language portfolio.
Многоязычие или мультилингвизм приобретает в настоящее время все большее значение и становится неотъемлемым атрибутом современного информационного общества: примерно 75% населения земного шара говорят на двух или более языках. Следовательно, многоязычие представляет собой закономерное явление и предмет изучения для большого числа исследователей. Мультилингвизм - это возможность для сообществ, групп, институтов и отдельных лиц пользоваться на постоянной основе более чем одним языком и применять их в повседневной жизни.
С начала XX века проблема многоязычия и мультикультурализма волнует огромное число ученых, однако эта область недостаточно ими изучена. Академические круги до сих пор не нашли однозначного ответа на вопрос о количестве языков на земном шаре.
В современном глобализирующемся мире наблюдается стремление к открытости и межкультурному взаимодействию. Владение иностранными языками становится значимым как в повседневной личной, так и в профессиональной жизни человека. В последние десятилетия становится все более очевидным, что в сложившихся реалиях уже недостаточно владеть только одним иностранным языком. Не случайно, в XXI веке широкое распространение получил термин «полиглот». Он происходит от греческих слов poly - «много» и glotta - «язык», то есть означает «человек, владеющий многими языками». Данное понятие упоминалось в англоязычных источниках уже в XVII веке, а термины «двуязычие» или «билингвизм» и «многоязычие» или «мультилингвизм» датируются XIX столетием. Безусловно, многоязычие, по сути, существовало всегда, поскольку люди во всем времена общались друг с другом.
Почти во всех промышленно развитых странах вплоть до второй половины XX века одноязычие или монолингвизм считалось нормой жизни. Встреча с незнакомыми языками вызывала своего рода лингвофобию. «Одним из главных способов преодоления языковых барьеров между людьми, говорящими на различных языках, является многоязычие отдельных членов человеческих сообществ или целых сообществ и государств» [3, с. 25]. Промышленная революция XVIII и XIX веков, а затем и научно-техническая революция второй половины XX века постепенно поменяли отношение к многоязычию во многих странах, сделав его нормой.
Многоязычное образование является актуальной темой и в Европейском союзе, и в Российской Федерации, и в других странах мира. С 80-х годов XX века стали появляться различные точки зрения по отношению к целям многоязычного образования.
Совет Европы и Евросоюз по-разному трактуют идею европейского многоязычия, преследуя при этом одну и ту же цель сохранения языкового разнообразия и поддержки повсеместного распространения многоязычного образования. «Разница в подходах к многоязычию наиболее ярко отразилась при разработке экспертами Совета Европы Европейского языкового портфеля, инструмента для более эффективного, по мнению Совета Европы, описания индивидуального многоязычия» [2, с. 29].
Предложенная Советом Европы концепция системы общеевропейских компетенций владения иностранным языком базируется на особом подходе к многоязычию, которое формируется в индивидуальном опыте личности и не ограничивается чисто формальным образованием. Совет Европы выработал директиву для определения уровня владения иностранными языками через разработку метода оценки и обучения, применимого для всех европейских языков. В данной системе владение языком описывается тремя макроуровнями (А, B и С), которые, в свою очередь, делятся на шесть уровней:
А - элементарное владение языком (basic user): А1 - уровень выживания; А2 - предпороговый уровень.
B - самодостаточное владение языком (independent user): B1 - пороговый уровень; B2 - пороговый продвинутый уровень.
C - свободное владение языком (proficient user): C1 - уровень профессионального владения языком; C2 - уровень владения языком в совершенстве [5].
Каждому уровню соответствуют характеристики, определяющие степень владения индивидом видами речевой деятельности - аудированием, говорением, чтением и письмом.
Подход Совета Европы учитывает самый разнообразный опыт индивидуума - от использования языка в семейном кругу до общения на языке в обществе, независимо от того, каким образом происходит овладение им (через прямые контакты или в учебном процессе). При взаимодействии говорящие используют разные компоненты своей компетенции, необходимые для успешного общения с конкретным собеседником. Коммуниканты способны переключаться с одного языка на другой в процессе речевого взаимодействия. Владея большим запасом международных слов, они могут понимать письменные и устные сообщения на нескольких языках.
Овладение языками сопровождает современного человека всю его жизнь. В этой связи необходимо мотивировать и обучать подрастающее поколение приобретать новый языковой опыт, донести до него мысль, что нельзя ограничивать себя формальным образованием, т.е. обучением в школе и вузе. В постоянно изменяющемся мире индивиду недостаточно обучаться только на первых этапах жизни, особенно иностранным языкам, чтобы полноценно функционировать в мультилингвальном обществе. Многие страны мира на уровне национальных министерств образования, а также международные организации продвигают идею обучения на протяжении всей жизни.
Кроме уровневой системы общеевропейских компетенций, концепция многоязычного образования, разработанная под эгидой Совета Европы, включает языковой портфель [6], отражающий развитие индивидуальной плюрилингвистической компетенции посредством учета целостного языкового опыта личности, а не только его формального языкового обучения. Этот инструментарий многоязычного образования получил поддержку соответствующих органов Евросоюза и распространение в учебных заведениях стран Старого Света. Европарламент высказывается за необходимость создания условий для обучения национальных меньшинств и иммигрантов основному языку соответствующей страны, что поможет им интегрироваться в общество. Вместе с тем, важно поддерживать их культурную идентичность через включение в школьные программы их родных языков на добровольных началах. Региональные языки и языки меньшинств все чаще стали рассматриваться как часть культурного достояния, требующего сохранения и бережного отношения [4].
Во все чаще звучащем в последнее время лозунге «Единая Европа - многообразие культур» слышится осознание необходимости многоязычного образования. Чиновники от образования в Евросоюзе не перестают заявлять о том, что в современном поликультурном мире следует знать не менее двух иностранных языков, причем их изучение должно начинаться с раннего возраста, затем проходить в школе, вузе и поддерживаться на протяжении всей жизни.
В разных странах Европы неоднократно предпринимались попытки построения мультикультурного общества, где общенациональные ценности превышали бы ценности этнических групп, а граждане могли бы иметь доступ ко всему многокультурному наследию и возможность социально-культурной самоидентификации.
Интересен в этом смысле опыт Германии, страны с 80-миллионным населением. Хотя официальным языком здесь является немецкий, свыше 16 миллионов граждан с миграционным прошлым владеют другими языками. Для большинства из них процесс аккультурации, т.е. вторичной социализации, обусловленной необходимостью адаптации в немецком обществе, является достаточно сложной задачей. Более того, у примерно 30% учащихся начальной школы хотя бы один из родителей перебрался в Германию из другой страны, большинство подростков, у которых родители родились за границей, находятся в худшем социальном положении, нежели их коренные немецкие сверстники. Хотя практически все они ходят в основную школу, только немногие посещают реальную школу или гимназию. Особые трудности такие дети испытывают в овладении письмом, что в значительной степени объясняется нехваткой учителей немецкого языка как второго или иностранного.
Хотя в Евросоюзе принято изучать два иностранных языка, повсеместно наблюдается преобладание английского, который изучается в качестве первого иностранного. Интересно заметить, что даже в Швейцарии, где преобладает естественный би- или трилингвизм, представители разных кантонов выбирают английский язык для общения внутри страны.
Доминирование английского языка наблюдается и в научной среде. Сегодня ученые узнают об открытиях своих коллег из публикаций преимущественно на английском языке, к которому прибегают и для ознакомления международного научного сообщества с результатами собственных исследований. Насколько это оправдано? Правильно ли вообще отойти при этом от родного языка? Рассуждая по этому поводу, языковед из Франции К. Ажеж, высказывает предостережение, что сокращение количества журналов на национальных языках может привести к ограничению возможностей для ученых, пишущих не по-английски, публиковать и распространять свои идеи и достижения и наверняка обернется спадом в экономиках соответствующих стран. Нельзя забывать, что всякий язык - это не только средство общения, но и инструмент сохранения и передачи ценностей, значимых для конкретного народа, специфическим способом речемышления и репрезентации картины мира [7]. Делая выбор в пользу английского языка как языка профессионального и академического общения, мы в значительной степени ограничиваем себя. Это объясняется не только недостаточной лингвистической компетенцией, но и, по ряду причин, неспособностью в должной мере прибегнуть к культурным референциям, глубоко проникнуть в иную культуру. Однако без этого невозможно формирование критической и одновременно творческой мысли, опирающейся на глубинное проникновение в значение слова и его связей с другими словами и контекстом.
В Германии, как впрочем, и в других европейских странах, сформировалась традиция изучения двух иностранных языков. Самым распространенным и чаще всего первым иностранным является английский. Вторым по распространенности оказывается французский язык. За ним следует латынь, испанский и русский языки.
Английский язык не только прочно занимает статус первого иностранного во всех федеральных землях Германии, но и оказывает сильное влияние на словарный состав немецкого языка: растет количество заимствований из английского языка [1; 8; 9]. Речь современных немцев изобилует англицизмами.
Несмотря на введение второго иностранного языка в российских школах, английский преимущественно изучается как первый, а зачастую и единственный иностранный язык. В тех школах, где обеспечено преподавание второго иностранного языка, это обычно немецкий или французский, реже - испанский. В последнее время наметился рост интереса к изучению китайского, реже японского и корейского языков, особенно в дальневосточных регионах, что объясняется их географической близостью к Китаю, Японии и Корее и потребностью в налаживании экономических, культурных и научно-образовательных связей с этими странами.
Итак, стремление к успешности в международном сотрудничестве и достижению взаимопонимания в современном мире не позволяет нам ограничиться знанием только одного иностранного языка. Наиболее эффективным представляется изучение нескольких языков на университетском уровне. Именно в период вузовской подготовки обучаемые в большей степени демонстрируют мотивацию к изучению новых языков, ознакомлению с другими культурами и познанию иных образов мышления, а также открытость для общения как в академической, так и в неформальной среде.
Список литературы
1. Нефедова Л. А., Поляков О. Г. Заимствованные устойчивые словосочетания из английского языка: прямые заимствования или кальки? (на материале современного немецкого и русского языков) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2015. № 4. Ч. 2. С. 139-143.
2. Смокотин В. М. Европейское многоязычие: от государств-наций к многоязычной и поликультурной Европе: монография. Томск: Изд-во ТГУ, 2010. 178 с. 12 ISSN 2500-0039. Педагогика. Вопросы теории и практики. № 3 (3) 2016
3. Смокотин В. М. Многоязычие и проблемы преодоления межъязыковых и межкультурных коммуникативных барьеров в современном мире: монография. Томск: Изд-во ТГУ, 2010. 222 с.
4. Смокотин В. М. Основные инструменты политики многоязычия и поликультурности в Европе: общие европейские языковые компетенции и языковой портфель // Вестник Томского государственного университета. 2010. Вып. 337. С. 72-77.
5. Common European Framework of Reference for Languages: learning, teaching, assessment / Council of Europe. Cambridge: Cambridge University Press, 2000. 260 p.
6. European Language Portfolio: propositions for elaboration / I. Christ et al. Strasbourg: Council of Europe Press, 1997. 120 p.
7. Hagиge C. Contre la pensйe unique. Paris: Odile Jacob, 2013. 247 p.
8. Nefedova L., Polyakov O. On some aspects of borrowing of phrases from English into German and Russian // Phraseology in Multilingual Society / ed. by E. Arsenteva. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2014. P. 141-155.
9. Nefedova L. A., Polyakov O. G. Set expressions borrowed from English into German and Russian: direct loans or calques? // Procedia - Social and Behavioral Sciences. 2015. Vol. 200. P. 83-86.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Характеристика основных общедидактических принципов применительно к обучению иностранным языкам. Принцип личностно-ориентированной направленности, сознательности и активности, наглядности, коммуникативной направленности. Устная основа обучения.
презентация [26,2 K], добавлен 11.10.2013Программированный метод: сущность в системе обучения иностранным языкам в средней школе. Функции учителя при использовании метода. Место компьютерного обучения в общей системе учебного процесса. Программа как вид работы учащихся, классификация упражнений.
курсовая работа [33,5 K], добавлен 20.01.2013Обоснование необходимости как профессионального так и личностного развития студента. Модель эффективного использования интерактивных технологий обучения иностранным языкам для формирования конкурентоспособности у будущих специалистов на рынке труда.
статья [22,2 K], добавлен 13.11.2017Понятие и принципы дифференцированного обучения. Условия и факторы развития положительной мотивации учебной деятельности у младших школьников. Практические способы формирования положительной мотивации при обучении иностранным языкам в начальной школе.
реферат [48,0 K], добавлен 06.11.2012Психолого-педагогические особенности детей младшего школьного возраста как вершины детства. Подходы к обучению школьников иностранному языку. Методика и особенности практического применения игровых технологий в процессе обучения иностранным языкам.
курсовая работа [273,3 K], добавлен 09.01.2016Характерные признаки лингвокультурного компонента содержания обучения иностранным языкам. Характеристика анекдота. Лингвокультурологический анализ английского и американского анекдота, его практическое использование при обучении иностранному языку.
дипломная работа [83,3 K], добавлен 15.02.2017Контекстно-центрированный подход как один из ведущих в обучении иностранным языкам в профильных школах с экономическим направлением. Умения, формируемые на основе использования метода Case Study в процессе профессионально-ориентированного обучения.
дипломная работа [60,3 K], добавлен 26.04.2016Применение информационных технологий в обучении иностранным языкам как социально-педагогическая проблема. Понятие и виды технологий, применяемых в обучении иностранным языкам. Дидактические требования к организации урока с использованием Интернета.
курсовая работа [39,9 K], добавлен 31.10.2013Рассмотрение особенностей метода кейсов при обучении иностранным языкам в вузах негуманитарного профиля. Этапы работы над кейсом. Необходимость распределения функций участников группы, проведение "мозгового штурма" и выработка единой позиции в группе.
статья [16,8 K], добавлен 18.09.2015Особенности внедрения Интернет-технологий в организацию работы студентов при обучении иностранным языкам. Основные группы самостоятельной деятельности, осуществляемые студентами в сети Интернет. Интернет ресурсы, используемые в изучении английского языка.
курсовая работа [38,9 K], добавлен 25.12.2014Цели и задачи использования компьютерных технологий в обучении иностранным языкам. Дидактические свойства и функции современных компьютерных технологий. Интенсификация всех уровней учебно-воспитательного процесса. Развитие творческих возможностей.
курсовая работа [47,9 K], добавлен 15.12.2016Классификация, психологические особенности применения технических средств обучения и их функции. Использование видеоматериалов на различных этапах обучения иностранному языку. Популярные зарубежные видеокурсы, используемые в обучения иностранным языкам.
дипломная работа [175,2 K], добавлен 25.10.2010Понятие педагогической инноватики. Сущность метода проектов, идеологии обучения в сотрудничестве и игрового обучения. Цели модульной и дистанционной форм обучения иностранным языкам. Преимущества обучения на основе компьютерных телекоммуникаций.
презентация [502,5 K], добавлен 11.10.2014Современное языковое образование как результат или проблема овладения неродным языком и чужой культурой. "Иностранный язык" как учебный предмет. Основные различия между процессами овладения иностранным языком в естественной и искусственной языковой среде.
учебное пособие [2,2 M], добавлен 24.04.2010Цели, содержание и основные проблемы раннего обучения. Тенденция возрастания роли иностранного языка в жизни общества. Методологические основы методики раннего обучения иностранным языкам. Основные пути решения проблем обучения иностранному языку.
курсовая работа [46,6 K], добавлен 25.06.2011Межкультурное обучение: проблема целей и содержание обучения иностранным языкам. Цель и содержание лингвострановедческих знаний как аспекта иноязычной коммуникативной компетенции. Специфика и анализ обучения межкультурной коммуникации в средней школе.
курсовая работа [63,0 K], добавлен 31.07.2009Обучение как способ организации педагогического процесса, его основные принципы и закономерности, пути и этапы компьютеризации. Сознательность в усвоении материала учащимися и факторы, на нее влияющие. Использование принципов обучения на практике.
курсовая работа [38,7 K], добавлен 25.12.2010Роль средств обучения в процессе образования, их классификация. Основные и вспомогательные средства обучения. Особенности использования современных средств обучения на уроках иностранного языка. Современные информационно-коммуникативные технологии.
курсовая работа [4,8 M], добавлен 02.01.2014Научное обоснование дефиниции "проблемное обучение". Содержание и назначение проблемного обучения, условия его успешной организации. Особенности методологии проблемного обучения. Особенности обучения иностранным языкам на основе проблемного подхода.
курсовая работа [63,1 K], добавлен 13.05.2011Особенности школьников младших классов. Обучение говорению на младшем этапе обучения. Роль технических средств при обучении иностранным языкам в школе. Требования к современным презентациям. Технология использования презентаций для обучения говорению.
курсовая работа [1,0 M], добавлен 01.12.2011