Сравнение артиклей в синхронном обучении языкам романской группы

Сравнение артиклей в языках романской группы (на материале испанского, португальского, итальянского и французского языков). Анализ родства артиклей романских языков с латинским, сопоставление неопределенных и определенных артиклей и их употребление.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 18.09.2018
Размер файла 23,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

1

Тамбовский государственный университет имени Г.Р. Державина

Сравнение артиклей в синхронном обучении языкам романской группы

Петрунин Михаил Михайлович, к. пед. н.

Аннотация

Данная статья посвящена сравнению артиклей в языках романской группы (на материале испанского, португальского, итальянского и французского языков). Анализ научной литературы позволил автору сравнить и продемонстрировать родство артиклей романских языков с латинским, сопоставить неопределенные и определенные артикли и их употребление. Сравнение артиклей позволило выявить сходства в лексикограмматическом строе языков романской группы, что может позволить разработать методику одновременного обучения нескольким иностранным языкам этой группы на основе их общности.

Ключевые слова и фразы: мультилингвизм; сравнение артиклей в испанском, португальском, итальянском и французском языках; одновременное обучение нескольким языкам на основе их общности; романские языки.

The paper is devoted to a comparison of the articles in the Romanic group languages (by the material of the Spanish, Portuguese, Italian and French languages). The analysis of scientific literature allows the author to compare and demonstrate the relationship of the articles in the Romanic languages with Latin one, to contrast indefinite and definite articles and their use. The comparison of the articles allows revealing the similarities in the lexical and grammatical structure of the Romanic group languages, on the basis of which it is possible to develop a technique for simultaneous teaching of several foreign languages from this group basing on their commonness.

Key words and phrases: multilingualism; comparison of articles in the Spanish, Portuguese, Italian and French languages; simultaneous teaching of several languages basing on their commonness; the Romanic languages.

Основное содержание исследования

После создания Европейского Союза, перед учеными сплотившейся Европы, переживающей грандиозное слияние экономического и социального пространства между странами и народами Европейского континента, все острее встает вопрос мультилингвизма. Европейские ученые и лингвисты, последние десятилетия пытаются найти оптимальный способ внедрения одновременного преподавания и изучения нескольких иностранных языков. Подобная мощная интеграция Европы вовлекает Россию во взаимодействие с европейским пространством. Расширение международного сотрудничества во всех сферах, ставит актуальным вопрос о формировании личности, владеющей несколькими иностранными языками.

Романская группа языков является самой распространенной в мире по числу говорящих. Помимо наиболее распространенных испанского, португальского, итальянского и французского языков, в романскую группу также входят: каталанский, галисийский, ретороманский, румынский, провансальский, сардинский и другие. Достаточно точно определить количество языков романской группы довольно сложно, так как отсутствуют механизмы разделения "языка" и "диалекта" [1, с.15-16].

В настоящее время на этих языках говорят в таких странах как Франция, Испания, Португалия, Италия, Румыния, Бельгия, Швейцария и в ряде других стран Европы, а также в подавляющем большинстве стран Южной Америки. Языки романской группы также являются государственными во многих странах Африканского континента и нескольких областей Азии.

Романские языки занимают важное место среди языков мира. Из общего числа жителей нашей планеты, составляющего в настоящее время семь миллиардов человек, на романских языках говорят свыше 700 миллионов человек только в странах Европы и Латинской Америки. К этому следует добавить романоязычных жителей ряда африканских стран, владеющих как родным или как вторым языком французским, португальским или испанским - официальными языками государств, в которых они проживают, а также значительное число эмигрантов - носителей романских языков в разных странах мира [Там же, с.264-265].

Учитывая общий источник происхождения Т.Б. Алисова, Т.А. Репина и М.А. Таривердиева утверждают, что единство происхождения романских языков наблюдается в наличии у них общих черт и элементов, которые в этимологическом смысле восходят к соответствующим латинским [Там же, с.273].

Романские языки, в частности французский, итальянский, испанский и португальский проявляют сходство, особенно яркое, в грамматике и лексике, а именно в формах имен существительных, местоимений, артиклей, предлогов, спряжении глаголов и глагольных времен, построении и структурах предложений, образовании степеней сравнения прилагательных и т.д. [2, с.24-25].

Ссылаясь на эти факты, приведем сравнение артиклей французского, итальянского, португальского и испанского языков для построения методики формирования мультилингвальных грамматических навыков студентов при одновременном обучении вышеупомянутых языков на основе их грамматической общности.

При переходе от народной латыни к романским языкам, происходит появление определенного артикля, указывающего на контекстные связи существительного, которые в безартиклевых языках выясняются из общего смысла текста и знания ситуации. Романский определенный артикль и личное местоимение 3-го лица восходят к адъективно употребленным указательным местоимениям лат. ille > исп. el, ит. il, н. лат. illus > ит. lo.

Артикль, как всякое неавтономное слово, имеет фиксированную позицию: во всех романских языках, кроме балкано-романских, он предшествует именной группе.

артикль романская группа язык

Неопределенный артикль восходит к латинскому числительному unus, una "один", "одна", которое уже в архаической и классической латыни употреблялось как неопределенное местоимение при "введении предмета в рассмотрение" или при обозначении нереферентного представителя класса предметов. Закрепление местоимения unus как обязательного сопроводителя имени в этих условиях превращает его в неопределенный артикль [1, с.275, 301, 316].

Итак, в романских языках артикль бывает двух видов: определенный и неопределенный, также артикли имеют форму числа и рода.

Опираясь на общий источник происхождения артиклей можно утверждать, что в испанском, португальском, итальянском и французском языках система артиклей имеет общее грамматическое, орфографическое и лексическое сходство. Приведем сравнительную таблицу, демонстрирующую сходство определенных и неопределенных артиклей мужского и женского родов в рассматриваемых романских языках.

Таблица 1

Испанский

Португальский

Итальянский

Французский

формы артикля

ед. ч.

м. р/ж. р.

мн. ч.

м. р/ж. р.

ед. ч.

м. р/ж. р.

мн. ч.

м. р/ж. р.

ед. ч.

м. р/ж. р.

мн. ч.

м. р/ж. р.

ед. ч.

м. р/ж. р.

мн. ч

м. р/ж. р.

опред.

el/la

los/las

o/a

os/as

il,lo,l`/

la, l`

i,gli,gl`/ le, l`

le,l`/la,l`

les/les

неопред.

un/una

unos/nas

um/uma

uns/

umas

un,uno/

una,un`

- / -

un/une

des/des

Артикль ставится перед существительным и также как и в случае с прилагательными, согласуется с ним в роде и числе. Во французском языке артикль ед. ч. le и la становится l` перед словом, которое начинается с гласной или непроизносимой h: (l`enfant, l`homme).

В итальянском языке ставится артикль мужского рода ед. ч. il, и мн. ч. i, но перед словами, начинающимися с s за которыми следует другой согласный, с z, gn, ps, x и y в ед. ч. используется форма артикля lo (lo student, lo zio, lo gnocco, lo psicologo и т.д.), во мн. ч. gli (gli student, gli zii, gli gnocchi, gli psicologi). Перед любым гласным определенный артикль Lo превращается в l` (l`amico, l`italiano, i`instituto), в то время как определенный артикль мн. ч. gli преобразуется в gl` только перед i (gl`italiani), хотя в последнее время наблюдается стремление к сохранению гласного звука (gli italiani).

Артикль ж. р. ед. ч. la преобразуется в l` перед существительным, начинающимся с любого гласного (l`amica).

Во французском и испанском языках неопределенным артиклем м. р. ед. ч. является un, в португальском - um., в итальянском также неопределенным артиклем м. р. ед. ч. является un, но uno используется перед существительными м. р., которые начинаются с s + согласный или с z (uno student, uno zio).

Неопределенный артикль ж. р. во французском языке - une, в португальском - um, в испанском и итальянском - una. Также в итальянском используется форма un` перед существительными женского рода, начинающихся с гласной (un`amica, un`opera, un`isola) [3, c.3-4, 6].

Артикль в рассматриваемых романских языках также имеет общие случаи употребления. Для начала рассмотрим употребление неопределенного артикля в испанском, португальском, итальянском и французском языках:

• для выражения единственности (в значении числительного "один"): tengo un hijo, tenho um filho, ho un figlio, j`ai un fils / у меня есть один сын;

• при отнесении предмета к классу однородных предметов: este es un libro, este й um livro, questo и un libro, c`est un livre / это книга;

• для обозначения предмета как одного из многих однородных предметов: comprar un apartamento, comprar um apartamento, comprare un appartamento, acheter un appartement / купить квартиру;

• при введении в речь предмета, нового для данной обстановки: mi madre habla con una mujer, minha mгe fala com uma mulher, mia madre a parla con una donna, Ma mиre parle avec une femme / моя мать говорит с женщиной;

• для обозначения неопределённого множества предметов: sobre la mesa hay flores, em cima da mesa hб umas flores, sul tavolo ci sono fiori, sur la table il y a des fleurs / на столе есть цветы.

Употребление определенного артикля:

для обозначения предмета, единственного в своём роде: el sol, o sol, il sole, le soleil - солнце;

• для обозначения предмета, единственного в данной обстановке: Cierre la ventana! Feche a janela! Chiudere la finestra! Fermez la fenкtre! / закрой окно;

• для обозначения предмета (или лица), который стал определённым, потому что о нем уже упоминалось: tiene un coche. El coche es nuevo; tem um carro. O carro й novo; ha una macchina. La macchina и nuova;

Il a une voiture. La voiture est nouvelle / У него есть автомобиль. Автомобиль новый;

• если при существительном имеется определение, которое указывает на данный предмет как именно на тот, о котором идёт речь: tome el periуdico que estб sobre la mesa; pegue o jornal que estб sobre a mesa; prendete il giornale che sta sul tavolo; Prenez le journal qui est sur la table / принеси журнал со стола.

В Таблице 2 представлены предметы и понятия, которые должны употребляться с определенным артиклем в том или ином роде в рассматриваемых языках [4, с.6-12; 5, с.24-30; 6, с.41-58; 7, с.5-8; 8, с.7-9; 9, с.5-7; 10, с.4-5; 11, р.2-5].

Таблица 2

мужской род опред. артикля

исп.

порт.

ит.

фр.

- месяцы

+

+

+

+

- дни недели

-

-

+

+

- времена года

-

-

-

+

- стороны света

+

+

+

+

- назв. языков

+

+

+

+

- деревья

+

+

+

+

- металлы

+

+

+

+

- хим. вещества

+

+

+

+

- средства транспорта

+

+

+

+

женский род опред. артикля

- государства, города, материки, осрова

-

+

+

+

- реки, озера

-

-

-

+

- науки

+

+

+

+

Неупотребление артикля:

если перед существительным есть указательное местоимение или количественное числительное, то артикль не ставится;

после слов как, в качестве (исп.como, порт.como, ит.come, фр.comme) перед существительным, обозначающим профессию или должность, артикль не употребляется;

артикль не ставится после существительных, обозначающих количество и употребляемых с предлогом исп. de, порт. de, ит. di, фр. de.

Итак, сравнение испанского, португальского, итальянского и французского артиклей помогло выявить зоны конвергенции и дивергенции этих языков. Можно утверждать, что артикли в рассматриваемых языках имеют общее происхождение, случаи употребления и набор предметов и понятий, которые должны употребляться с определенным артиклем в том или ином роде в рассматриваемых языках. Данное сравнение способствует построению методики формирования мультилингвальных грамматических навыков студентов при одновременном обучении вышеупомянутым языкам на основе их грамматической общности.

Список литературы

1. Алисова Т.Б., Репина Т.А., Таривердиева М.А. Введение в романскую филологию: учебник. Изд.3-е, исправ. и доп. М.: Высшая школа, 2007.453 с.

2. Берингер А. Краткая грамматика испанского языка. М.: Астрель: АСТ, 2006.78 с.

3. Ваяхина А.В., Войтова И.В., Куриленкова Т.Н. Справочник по грамматике французского языка. Guide de grammaire franзaise. Мн.: БГУИР, 2006.43 с.

4. Виноградов В.С. Грамматика испанского языка: практический курс.4-е изд. М.: Книжный дом "Университет", 2000.432 с.

5. Вьейар С. Краткая грамматика французского языка: учеб. пособие / пер. с нем. Софи Вьейар. М.: ООО "Издательство Астрель": ООО "Издательство ACT", 2004.110 с.

6. Зёльнер М.А. L'italiano. Краткая грамматика итальянского языка. Важнейшие сведения по грамматике с примерами. М.: Астрель, 2009.96 с.

7. Нечаева К.К. Португальский язык: справочник по грамматике Издатель: М.: Живой язык, 2009.224 с.

8. Петрова Л.А. Практическая грамматика итальянского языка: учебник.3-е изд., испр. и доп. М.: АСТ: Люкс, 2005.222 с.

9. Солодухина И.В. Грамматика французского языка в таблицах с упражнениями и тестами. М.: Филоматис, 2006.256 с.

10. Сопоставительные таблицы морфологических форм романских языков, иллюстрирующие их генетическую общность // Сергиевский М.В. Введение в романское языкознание.2-е изд. М., 1954. С.24-25.11. Heatwole O.W. Comparative Practical Grammar of French, Spanish and Italian. S. F. Vanni, 1949.206 р.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Методика преподавания иностранных языков. Грамматико-переводной и прямой метод в обучении иностранным языкам. Описание аудиолингвальных и аудиовизуальных методов преподавания иностранных языков. Коммуникативно-ориентированный подход в обучении языкам.

    реферат [31,2 K], добавлен 08.08.2010

  • Рассмотрение особенностей метода кейсов при обучении иностранным языкам в вузах негуманитарного профиля. Этапы работы над кейсом. Необходимость распределения функций участников группы, проведение "мозгового штурма" и выработка единой позиции в группе.

    статья [16,8 K], добавлен 18.09.2015

  • Особенности внедрения Интернет-технологий в организацию работы студентов при обучении иностранным языкам. Основные группы самостоятельной деятельности, осуществляемые студентами в сети Интернет. Интернет ресурсы, используемые в изучении английского языка.

    курсовая работа [38,9 K], добавлен 25.12.2014

  • Основные принципы коммуникативного метода. Способы информационно коммуникационных технологий в обучении иностранным языкам. Средства дистанционной коммуникации и поиска информации в Интернете. Учебные электронные ресурсы. Адаптируемость и вариативность.

    реферат [38,3 K], добавлен 05.03.2014

  • Игровые технологии как условие создания мотивационной основы обучения иностранным языкам. Типология учебной игры. Ролевые игры в процессе преподавания иностранных языков. Эксперимент по проведению учебных занятий с использованием игрового метода.

    дипломная работа [59,2 K], добавлен 14.08.2008

  • Развитие новых информационных технологий в образовании. Использование компьютерных телекоммуникаций в процессе обучения. Дистанционное обучение: технологии, проблемы и перспективы. Преподавание иностранных языков с применением информационных технологий.

    реферат [123,3 K], добавлен 19.07.2015

  • Применение информационных технологий в обучении иностранным языкам как социально-педагогическая проблема. Понятие и виды технологий, применяемых в обучении иностранным языкам. Дидактические требования к организации урока с использованием Интернета.

    курсовая работа [39,9 K], добавлен 31.10.2013

  • Характерные признаки лингвокультурного компонента содержания обучения иностранным языкам. Характеристика анекдота. Лингвокультурологический анализ английского и американского анекдота, его практическое использование при обучении иностранному языку.

    дипломная работа [83,3 K], добавлен 15.02.2017

  • Четыре уровня проблемности в обучении. Необходимость изучения инструментария исследовательского обучения. Различные формы представления итогов исследовательской деятельности. Обзор современных технологий в практике преподавания иностранных языков.

    статья [17,3 K], добавлен 11.06.2014

  • Оценка достоинств современных информационных технологий и возможности их использования при обучении иностранному языку. Эффективность проектного подхода при обучении студентов вузов. Web-проекты и их преимущества перед традиционными методами обучения.

    статья [27,1 K], добавлен 08.05.2010

  • Интерактивные методы в обучении иностранным языкам. Принципы и технологии интерактивного подхода. Сравнение целей традиционного и интерактивного обучения. Изучение особенностей организации обучения по интерактивным методам на уроках иностранного языка.

    курсовая работа [49,0 K], добавлен 31.10.2016

  • Понятие и принципы дифференцированного обучения. Условия и факторы развития положительной мотивации учебной деятельности у младших школьников. Практические способы формирования положительной мотивации при обучении иностранным языкам в начальной школе.

    реферат [48,0 K], добавлен 06.11.2012

  • Сравнение чисел, закрепление знаний о знаках "больше" и "меньше". Развитие логического мышления, памяти, внимания на уроках математики. Воспитание аккуратности, усидчивости и нравственных качеств. Проверка домашнего задания. Подведение итога урока.

    конспект урока [17,5 K], добавлен 17.05.2010

  • Смешанные методы преподавания иностранных языков. Принципы обучения по методике Питера Хэгболдта. Социально-экономические, лингвистические и психологические основы аудиолингвального способа. Заучивание и демонстрирование диалогов со студентами-партнёрами.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 26.02.2015

  • Подходы к преподаванию иностранных языков. Системно-структурные мыслительные операции. Распределение мозговых функций между полушариями. Воздействие авторитета учителя на ученика. Принципы "Метода активизации возможностей личности и коллектива".

    реферат [27,7 K], добавлен 22.01.2013

  • Цели и задачи использования компьютерных технологий в обучении иностранным языкам. Дидактические свойства и функции современных компьютерных технологий. Интенсификация всех уровней учебно-воспитательного процесса. Развитие творческих возможностей.

    курсовая работа [47,9 K], добавлен 15.12.2016

  • История методов преподавания иностранных языков. Попытки найти наиболее рациональный метод обучения иностранным языкам. Конечная цель преподавания - знание языка как системы и правильное его применение во всех случаях жизни.

    реферат [31,0 K], добавлен 25.04.2007

  • Сравнение систем образования и, в частности, курса физики в США и Беларуси. Сравнение учебников для младших классов средней школы по тематике "Электричество. Магнетизм". Сравнение американских и отечественных учебников для старших классов средней школы.

    курсовая работа [985,6 K], добавлен 05.12.2010

  • Построение портрета личности учащегося по результатам наблюдения. Проведение в учебной группе социометрии. Выявление неофициальной структуры группы, сравнение ее с официальной. Наблюдение за педагогической деятельностью преподавателя. Оценка мастерства.

    отчет по практике [55,4 K], добавлен 07.01.2009

  • Исторические предпосылки возникновения Internet и его влияние на современный английский язык. Роль сети Internet в современной системе образования. Особенности дистанционного обучения иностранным языкам. Internet-ресурсы для развития навыков аудирования.

    курсовая работа [56,4 K], добавлен 19.04.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.