Аутентичность как способ формирования иноязычной коммуникативной компетентности студентов неязыковых ВУЗов

Осмысление вопроса о формировании иноязычной коммуникативной компетентности будущих специалистов. Суть проблемы аутентичности в методике обучения иностранному языку. Важность применения профессионально направленных аутентичных текстов в учебном процессе.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 22.09.2018
Размер файла 206,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

АУТЕНТИЧНОСТЬ КАК СПОСОБ ФОРМИРОВАНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ ВУЗОВ

Димчева Т.Н.,

ФГОУ ВПО "Московский государственный агроинженерный университет им. В.П. Горячкина"

Содержание

При переходе от индустриального к постиндустриальному обществу в современных условиях возникает необходимость преодоления коммуникативных барьеров с целью обмена опытом и получения доступа к новым информационным технологиям. Самое действенное средство преодоления языкового барьера - изучение иностранных языков и перевод [Абдеев 1994: 19]. Несмотря на то, что дополнительная образовательная программа подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации (далее - ППК) почти 10 лет успешно функционирует во многих вузах России, вопрос о формировании иноязычной коммуникативной компетентности будущих специалистов имеет различные толкования и требует дополнительного методологического осмысления и уточнения.

Под иноязычной коммуникативной компетентностью понимается интегративная особенность личности, характеризующаяся объемом и характером усвоенных знаний, умений, навыков иностранного языка и этики профессионального общения, а также привычек, качеств и свойств, реализуемых в будущей профессиональной деятельности [Искандарова 2000]. Однако распространенное до сих пор активное применение при подготовке ППК искусственно созданных текстов, предельно насыщенных грамматическими явлениями, но не имеющих действительных аналогов в реальной практической деятельности, едва ли могло эффективно способствовать формированию искомой иноязычной коммуникативной компетентности.

В последнее время большое внимание уделяется проблеме аутентичности в методике обучения иностранному языку. Согласно англоязычному языковеду A.S. Hornby, authentic (adj) ? known to be true or genuine [Hornby 1995]. В.К. Мюллер [Мюллер 2000] переводит authentic (прилаг.) как "подлинный, достоверный, аутентичный". Аутентичным традиционно принято считать текст, который не был изначально предназначен для использования в учебном процессе [Поляков 2003: 94], то есть в идеале это должен быть взятый из жизни текст, характерный для изучаемого языка и реалий повседневной действительности.

По мнению автора статьи, широкое применение профессионально-направленных аутентичных текстов в процессе подготовки ППК является одним из действенных способов формирования иноязычной коммуникативной компетентности будущих специалистов.

Несомненно, специфика сферы, в которой работает тот или иной ППК, обусловливает отдельные компоненты его профессиональной компетентности. Эти компоненты связаны как с общей культурой, так и с фоновыми знаниями, необходимыми для такой степени понимания содержания текста на исходном языке, без которых полноценный перевод невозможен. Поэтому, будучи вариантом специальности переводчика широкого профиля (переводчика-лингвиста), данная специальность предполагает четкое знание специфики определенной области деятельности, т.е. сферы профессиональной коммуникации. В связи с этим автором предложено выделять следующие субкомпетентности ППК (на основе компонентов, отмеченных Ван Эком [Van Ek 1980]): общелингвистическую, социолингвистическую и др. (Рис. 1).

Рис. 1. Структурные составляющие иноязычной коммуникативной компетентности ППК

Общелингвистическая, или языковая, компетентность ППК представляет собой умение правильно использовать грамматические и синтаксические нормы изучаемого языка, а также способность понимать мысли собеседника ("понимание предшествует переводу" [Комиссаров 2002]) и выражать собственные суждения в устной и письменной форме.

Социолингвистическая компетентность - это умение осуществлять надлежащий выбор лингвистической формы и способа выражения, адекватных ситуации общения. Также данный вид компетентности подразумевает способность пользоваться языком в речевом акте для реализации коммуникативного намерения.

Изучение аутентичных текстов способствует формированию общелингвистической и социолингвистической компетентностей ППК за счет сообщения знаний о языке как о системе знаков, взаимосвязанных различными формальными и содержательными отношениями.

Профессионально-прагматическая компетентность ППК включает знание специфики определенной области деятельности, т.е. сферы профессиональной коммуникации (технические, юридические, экономические дисциплины).

Профессионально-лингвистическая компетентность подразумевает владение терминологией, необходимой для осуществления переводческой деятельности в сфере профессиональной коммуникации.

Изучение аутентичных текстов помогает ППК разобраться в сущности понятий, относящихся к той или иной сфере профессиональной коммуникации, а также дает возможность преодолеть терминологические барьеры, связанные с различным пониманием тех или иных терминов, что, несомненно, будет способствовать выполнению более адекватного перевода.

Социокультурная компетентность предполагает знание национально-культурной специфики страны, помогающее ППК придерживаться верной линии речевого поведения при переводе.

Аутентичные тексты являются оптимальным средством обучения культуре страны изучаемого языка, т.к. изначально предназначены для жителей этой страны. Они иллюстрируют функционирование языка в естественном социальном контексте и в форме, принятой его носителями [Носонович 1999].

Стратегическая компетентность - это умение компенсировать недостаточность знаний языка, а также речевого и социального опыта общения в иноязычной среде.

Изучение аутентичных текстов формирует у ППК способность понимать информацию, взятую "из реальной жизни", предвосхищать содержание текста по его названию или жанру, догадываться о значении слов по контексту или структуре, выбирать верное значение слова в словаре.

До предъявления аутентичных текстов на занятии преподавателю необходимо самому проанализировать языковое и предметное содержание этого материала с целью определения, на какой лексике, каких структурах, функциях, терминах, стратегиях сконцентрировать внимание при разработке комплекса упражнений, деятельностных заданий и комментариев. При этом следует принимать во внимание, что для будущих ППК язык ценен не только сам по себе, но и в подавляющей степени как средство общения - для обмена информацией познавательного или аффектно-оценочного характера [Петровский 1990], поэтому содержание аутентичных текстов следует использовать не только как основу для языкового анализа и синтеза, но и в качестве базы для целенаправленного активного общения на занятиях (обсуждение прочитанного, продуцирование высказываний по предложенной проблеме и т.п.).

Из вышесказанного можно сделать вывод, что формирование иноязычной коммуникативной компетентности ППК предполагает организованное усвоение личностью языковых знаний и опыта, и направлено на становление профессиональной культуры личности в вузе. Поэтому использование аутентичных текстов при изучении языка поможет ППК выработать культуру восприятия современного многоязычного и полиэтнического мира, а также будет способствовать развитию структурных составляющих иноязычной коммуникативной компетентности, разумеется, при условии, если аутентичность будет методически грамотно использоваться преподавателем. В противном же случае можно получить излишнюю загруженность процесса изучения языка второстепенными данными и усложнить восприятие иностранного языка.

иноязычная коммуникативная компетентность аутентичность

Список использованной литературы

1. Абдеев, Р.Ф. Философия информационной цивилизации. - М.: Владос, 1994. - 336 с.

2. Искандарова, О.Ю. Теория и практика формирования иноязычной профессиональной коммуникативной компетентности специалиста: Дис. … д-ра пед. наук: 13.00.08. - Оренбург: Южно-Уральский гос. ун-т, 2000. - 381 с.

3. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие / В.Н. Комиссаров; - М.: ЭТС, 2002. - 424 с.

4. Мюллер, В.К. Новый англо-русский словарь / В.К. Мюллер, В.Л. Дашевская, В.А. Каплан и др. ? 7-е изд., стереотип. - М.: Издательство "Русский язык", 2000. - 880 с.

5. Носонович, Е.В., Мильруд, Р.П. Критерии содержательной аутентичности учебного текста // Иностранные языки в школе, 1999. - № 2. - С. 6-12.

6. Поляков, О.Г. Английский язык для специальных целей: теория и практика: учеб. пособие / О.Г. Поляков. ? 2-е изд., стереотип. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003. - 188 с.

7. Психологический словарь / Под ред. В.А. Петровского, М.Г. Ярошевского. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Политиздат, 1990. - 494 с.

8. Hornby, A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English, 5th. Ed., Oxford, 1995. - 1428 p.

9. Van Ek, J.A. The Threshold Level. - Strasbourg: Council of Europe, 1980. - Oxford: Pergamon Press, 1980. - 253 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.