Становление поведенческой культуры будущего лингвиста-переводчика в процессе его профессиональной подготовки в вузе

Основные условия ведения успешной профессиональной переводческой деятельности. Специфика профессиональной деятельности лингвиста-переводчика, которая лежит в сфере "человек-человек". Потенциальная непредсказуемость поведения партнера по взаимодействию.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 23.09.2018
Размер файла 19,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ГОУ ВПО "Сибирский государственный технологический университет"

Становление поведенческой культуры будущего лингвиста-переводчика в процессе его профессиональной подготовки в вузе

Артамонов А.Л.

Основное содержание исследования

В настоящее время, когда Россия активно интегрируется в открытое мировое сообщество, чрезвычайно важно адекватно принять "инаковость" других культур, влиться с ними в один процесс глобализации, но при этом не потерять свою национальную самобытность и уникальность. В этой связи в контексте происходящих социокультурных и геополитических изменений в нашей стране и с учетом динамики "вхождения" ее в мировое экономическое пространство возникает необходимость разработки и внедрения адекватных историческому моменту инновационных педагогических стратегий, направленных на становление именно тех профессиональных и личностных качеств будущего лингвиста-переводчика, которые способствовали бы его продуктивному взаимодействию с коммуникантом в глобальном мультикультурном постиндустриальном пространстве, повышали его конкурентоспособность.

Опыт мирового сотрудничества показывает, что для гармоничного взаимодействия с партнерами по коммуникации в аспекте диалога культур чисто лингвокультурологических знаний, которые часто рассматриваются как основополагающие в профессиональном лингвистическом образовании, явно недостаточно.

Успешность профессиональной переводческой деятельности, которую многие исследователи вслед за И.И. Халеевой рассматривают как "медиатор" культур, во многом определяется не только свободным использованием иностранного языка, готовностью и умением порождать различного рода дискурсы, но также способностью специалиста контролировать свое профессионально-культурное поведение таким образом, чтобы его поступки отвечали целям и задачам межкультурной коммуникации, не приводили к межличностному конфликту, порождая конфликт цивилизаций. Как отмечает О.С. Богданова, "Усвоение форм языка без учета того, как он используется в речевом общении, ведет к поведению, "отражающему собственные культурные нормы обучающегося и входящему в конфликт с поведением носителей культуры изучаемого языка" [Богданова 2007; 67]. Следовательно, в процессе профессиональной интеракции переводчик должен уметь постоянно задаваться вопросом: "Что я делаю? Как я действую? Зачем я это делаю?" [Иконникова 2007; 61].

В этой связи нам представляется необходимым изначально остановиться на рассмотрении специфики профессиональной деятельности лингвиста-переводчика, которая лежит в сфере "человек-человек" и предполагает особого рода ситуации, характеризующиеся потенциальной непредсказуемостью поведения партнера по взаимодействию. Как известно, межкультурная коммуникация есть процесс психологический, обусловленный национальными особенностями коммуникантов, которые, сталкиваясь с отличительными особенностями поведения представителя другой культуры в процессе интеракции, могут испытать "культурологический шок". Данное понятие было введено и детально разработано в 1960-х годах американским ученым Дж. Обергамом, показавшим, что, находясь в состоянии "культурологического шока", человек испытывает чувство напряжения, одиночества или отверженности в инокультурной среде. При этом у него обостряется чувство неполноценности из-за неспособности справиться с ситуацией, появляется тревога, переходящая в негодование и отвращение после осознания культурных ценностей. Иначе говоря, выражаясь словами А.М. Боковикова, происходит ослабевание модуса контроля над деятельностью, влияние которого на устойчивость человека к стрессу в неконтролируемых ситуациях подробно описано им в диссертационном исследовании [Боковиков 1998]. В результате, индивид (в нашем случае лингвист-переводчик) начинает испытывать эмоциональный дискомфорт, ведущий к дезадаптации поведения, что заканчивается, как правило, сбоями в коммуникации и нарушении контактов вплоть до их разрыва [Камардина 2000; 5]. Таким образом, в процессе профессиональной подготовки будущего специалиста переводоведения важным является овладение им умений и навыков моделирования и контролирования своего профессионального поведения, овладение им профессионально-культурным модусом поведения, под которым мы понимаем совокупность личностных и профессиональных установок, ориентиров, а также способов порождения адекватных поступков, направленных на гармоничное взаимодействие с коммуникантом в различных ситуациях профессиональной деятельности.

Принимая во внимание, что:

ь межкультурная коммуникация представляет собой сложный процесс взаимодействия индивидов, различающихся своими социокультурными, национальными, этнопсихологическими характеристиками;

ь специфика профессиональной переводческой деятельности заключается в особой системе установления контактов, связей между коммуникантами, обуславливаясь при этом совокупностью универсальных общечеловеческих и профессиональных ценностей;

ь процесс осуществления профессиональной переводческой деятельности должен расцениваться лингвистом-переводчиком как взаимодействие равных субъектов, совместно принимающих решения для удовлетворения интересов и потребностей сотрудничества на основе взаимопонимания, сопереживания, соучастия, принятия Другого.

В структуре профессионально-культурного модуса поведения целесообразно выделить три компонента: творческий, интерактивный, духовный.

Поскольку достижение высоких результатов в сфере межкультурной коммуникации возможно на основе сотрудничества, диалога, взаимодействия, то организовать такое взаимодействие может лишь творчески созидающий специалист. Поэтому успех профессиональной переводческой деятельности во многом определяется способностью гибко реагировать на постоянно изменяющиеся условия межличностного взаимодействия. Особую значимость в этих условиях приобретает преодоление технократического стиля мышления, развитие творческого потенциала будущего лингвиста-переводчика, заключающегося в совокупности креативных качеств, позволяющих ему самостоятельно отрабатывать способы культуроосвоения и культуросозидания в процессе профессиональной деятельности, критически оценивать собственные возможности освоения и преобразования культурных практик; творчески экстраполировать полученный профессиональный опыт на новые ситуации межкультурного взаимодействия.

Духовный компонент раскрывает ориентированность будущего специалиста переводоведения на активное самостоятельное познание духовных знаний, гуманистической сущности своей профессиональной деятельности и освоение им культурных норм и правил профессиональной деятельности. Выстраивая свое профессиональное поведение, будущий переводчик должен руководствоваться задачей гармонизировать процесс общения с коммуникантом, что подразумевает согласование своих действий на основе принятия человека как высшей ценности, а значит и оценивание партнера по взаимодействию как личности, признание его права на свободу самовыражения и самореализации. Решение поставленных задач осуществляется им лишь на основе сопереживания, соучастия, принятия "инаковости" партнера по коммуникации. Для этого специалист должен стремиться к более полному выявлению, развитию и выражению своих личностных духовных возможностей.

Интерактивный компонент включает в себя ориентированность на освоение коммуникативных стратегий и тактик бесконфликтного общения (кооперацию, сотрудничество), способность организовывать продуктивное взаимодействие с коммуникантом, критически оценивать и сравнивать собственные коммуникативные стратегии и тактики с культурными образцами, сознательно и самостоятельно вырабатывать тактические действия по отношению к другим. Развитие интерактивной стороны профессионально-культурного модуса поведения лингвиста-переводчика особенно важно, принимая во внимание тот факт, что умение взаимодействовать, составляет основу его профессиональной деятельности. Именно через этот компонент реализуются, получают свое действенное проявление в речевых/неречевых поступках духовные и творческие составляющие профессионально-культурного модуса поведения.

Вышеописанные компоненты равнозначны и равноправны, а становление профессионально-культурного модуса поведения в целостности и взаимосвязи всех его компонентов у будущего лингвиста-переводчика в аспекте современного иноязычного профессионального образования в настоящее время приобретает особую актуальность. По словам С.Ф. Шатилова, на данном этапе развития в нашей стране не столько происходят экономические, политические, социально-культурные изменения, сколько меняется сам уклад жизни. "Этот процесс сопровождается возникновением во внутреннем мире человека крайне негативных тенденций, ведущих к обесцениванию духовных основ и "размыванию" социальных качеств личности. Поэтому сохранение и обогащение духовного мира человека остается одной из насущных проблем современного российского общества" [Шатилов 2002; 4]. Отрицание ценности человека как личности, непринятие принципа равенства и справедливости в качестве основополагающих профессионально-ценностных ориентиров может привести будущего переводчика к дисгармоничному взаимодействию, которое может быть описано, как ориентированность специалистом на негативные стороны Другого, "отчуждение от творчества, проявления неприязни, раздражительности, грубости, черствости, подозрительности, замкнутости, высокомерия, нетерпимости, агрессивности, жестокости и так далее" [Мухамедзянова 2006; 15].

Следуя логике рассуждений С.Ф. Шатилова в его диссертационном исследовании о субъективности как особом внутреннем модусе богатого и неповторимого бытия личности, можно предположить, что развитие обнаруженных духовного, творческого, интерактивного ее потенциалов ведет к созданию у будущего лингвиста-переводчика виртуальной картины гармоничного взаимодействия с коммуникантом, что подразумевает дальнейшее зарождение устремлений реализовать его на практике, интенций виртуальность перевести в реальность. Вышеизложенное подтверждается размышлениями С.Ф. Шатилова о непассивности субъективного внутреннего сознания наполненного модусами, поскольку оно "способно менять это (внешнее - прим А. А.) бытие, вносить в него новые связи и отношения" [Шатилов 2002; 10]. Таким образом, становление профессионально-культурного модуса поведения есть путь к выработке лингвистом-переводчиком индивидуального стиля профессионального продуктивного взаимодействия, только ему свойственной культуры профессионального поведения.

Подводя итог вышесказанному, подчеркнем, ориентирование будущего лингвиста-переводчика в процессе профессиональной подготовки в вузе на продуктивное взаимодействие с коммуникантом и становление собственной, неповторимой культуры профессионального поведения приводит к тому, что его модусы поведения приобретает позитивные, конструктивные, социально-полезные проявления, которые выражаются в поступках, затрагивающих интересы других людей, групп, коллективов. Его поведенческая культура приобретает социальный смысл, соответственно модусы профессионального поведения, как специалиста переводоведения, отражаются в осваиваемых и порождаемых культурных практиках. Овладение будущим лингвистом-переводчиком своим профессионально-культурным модусом поведения, в целостности его интерактивного, духовного и творческого компонентов, направлено на освоение им совокупности норм, правил и моделей инновационного профессионально-культурного взаимодействия, принятие профессиональнокультурных ценностей и руководство ими в процессе преобразования освоенных культурных практик (образцов и способов) поведения в новых профессиональных ситуациях межкультурной коммуникации, что в целом способствует его продуктивному взаимодействию с коммуникантом в глобальном мультикультурном пространстве.

профессиональная деятельность лингвист переводчик

Список использованной литературы

1. Богданова, О.С. Формирование культурного модуса поведения у студентов - будущих учителей иностранных языков [Текст] / О.С. Богданова // Язык. Коммуникация. Культура: тенденции XXI века: материалы международной конференции, посвященной 60-летнему юбилею факультета иностранных языков, 5-6 октября 2006 г. / Краснояр. гос. пед. ун-т им.В.П. Астафьева - Красноярск, 2007 - С.63-67.

2. Боковиков, А.М. Влияние модуса контроля над деятельностью на устойчивость человека к стрессу в неконтролируемых ситуациях (на примере компьютеризации деятельности): Автореф. дис. …кан. п. наук [Текст] / А.М. Боковиков. М., 1998. - 22 с.

3. Иконникова, А.Н. Идеи и методы реализации международного опыта языковой подготовки в практике преподавания иностранных языков на ФИЯ ЯГУ [Текст] / А.Н. Иконникова // Альманах современной науки и образования. Теория и методика преподавания языка и литературы: сравнительно-историческое изучение и современные подходы [Текст]. В 3 ч. Ч.3: межвуз. сборник научных трудов; отв. ред. Е.В. Рябцева. - Тамбов: Изд-во "Грамота", 2007. - С.60-62.

4. Камардина, Г.Г. Психологические трудности общения: основы психотехнологии: Учебное пособие для студентов направления 521500 "Менеджмент" [Текст] / Г.Г. Камардина - Ульяновск: УлГТУ, 2000. - 52 с.

5. Мухамедзянова, Н.Р. Подготовка будущего специалиста социальной работы к гармоничному взаимодействию: Автореф. дис. …кан. пед. наук [Текст] / Н.Р. Мухамедзянова. - Красноярск, 2006. - 25 с.

6. Шатилов, С.Ф. Онтологические особенности человеческой субъективности: основания и модусы: Автореф. дис. … кан. ф. наук [Текст] / С.Ф. Шатилов. - Омск, 2002. - 16 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.