Несоблюдение принципа вежливости на ранних этапах обучения английскому языку

Правила и принципы речевого общения в прагмалингвистике. Принцип вежливости как фактор успешного коммуникативного сотрудничества. Значимость принципа вежливости для различных типов речевых актов. Английская и русская культуры коммуникативного поведения.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 25.09.2018
Размер файла 16,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Несоблюдение принципа вежливости на ранних этапах обучения английскому языку

Парфёнова С.О.

РГПУ им. А. И. Герцена

Многие исследователи, занимающиеся проблемами прагмалингвистики, считают, что речевое общение регулируется определенными правилами (максимами) и принципами. Среди этих правил одно из важнейших мест принадлежит принципу вежливости [Leech 1983], который, несомненно, является залогом успешного коммуникативного сотрудничества, т.к. позволяет коммуникантам избежать взаимного непонимания, способствует созданию доброжелательного климата в процессе общения и, таким образом, ведет к оптимальному исходу коммуникативного акта.

Очевидна неравная значимость принципа/правила вежливости для различных типов речевых актов. Данное правило нерелевантно, например, при сообщении информации или выражении эмоций. При этом вежливость играет немаловажную роль в высказываниях побудительного характера, таких, как просьба, приглашение и т.д.

Тот факт, что в русском коммуникативном сознании вежливость - это, большей частью, соблюдение норм поведения в обществе, а в английском - демонстрация уважения, внимания к окружающим, позволяет в какой-то мере объяснить систематическое нарушение основополагающего принципа успешной (англоязычной) коммуникации - принципа вежливости - в процессе обучения английскому языку учащихся различных возрастов и уровней владения языком.

Правила речевого поведения (этикет) принадлежат к наиболее конвенциональным областям речевой практики. Большинство правил речевого поведения входят в состав соответствующих фреймов/ситуаций общения [Клюев 2002: 156], как то: семья, работа, учеба, досуг и т.д. Наибольший интерес с точки зрения анализа функционирования речевых тактик и стратегий при обучении английскому языку представляет собой сама ситуация обучения, т.е. будь то занятия в школе, вузе или на специализированных курсах.

Наблюдения за процессом обучения английскому языку на разных уровнях показывают, что преподавателям, как правило, не удается в полной мере сформировать такие важнейшие черты английского коммуникативного поведения, как коммуникативная неимпозитивность (недопустимость или сведение до минимума какого-либо воздействия на адресата) и демонстративная приветливость (регулярная демонстрация расположенности, доброжелательности, внимания к окружающим [Стернин, Ларина и Стернина 2003: 145-146]).

По мнению И. А. Стернина, именно коммуникативная неимпозитивность определяет такие черты английской коммуникации, как: косвенность (непрямолинейность, уклончивость), некатегоричность, субъективность [там же: 146]. Перечисленные черты английской коммуникации характерны, прежде всего, для побудительных речевых актов (команда, просьба, приглашение, совет, предложение, возражение). На вербальном уровне неимпозитивность проявляется большей частью в том, что носители английского языка избегают употребления императивных форм в самых разных ситуациях общения [там же]. Для уменьшения степени воздействия на собеседника в различных ситуациях общения английские коммуниканты отдают предпочтение вопросительным высказываниям с модальными глаголами (Would you mind/ Would you please say it again?), а также используют такую стратегию, как выражение сомнения в возможности совершения какого-либо действия (I'd love to do something together this weekend, but I guess you've got tons of work to do) или дистанцируют адресата от действия (Your children have to be punished for such behavior) (см. подробнее [Leech & Svartvik 1994]).

Русская культура коммуникативного поведения предполагает прямое выражение побуждения. Императивные высказывания являются наиболее предпочтительными в побудительных речевых актах. Так, например, для ситуации обучения характерно использование, так называемых, команд при общении учителя с учениками (Stand up! Sit down! Write down these sentences). Понятно, что на ранних этапах обучения такая форма выражения побуждения представляется наиболее доступной для учащихся в силу своей структурной простоты. Однако наблюдения показывают, что достаточно часто ученики более продвинутых уровней так и не осваивают наиболее характерные для английской лингвокультуры способы выражения побуждения.

Известно, что стратегии смягчения речевого воздействия используются русскими коммуникантами в гораздо меньшем объеме. Именно эта особенность русской коммуникативной культуры мешает преподавателям адекватно вводить в сознание учащихся английские стереотипы вежливого коммуникативного поведения.

Не менее важным фактором, предопределяющим коммуникативную неимпозитивность, является относительно небольшая вертикальная (начальник-подчиненный, учитель-ученик) дистанция, характерная для английской коммуникации. В русской же коммуникативной действительности при наличии социальной асимметрии лица, обладающие большей властью, в отличие от английских коллег, не стараются завуалировать свое более высокое положение, а, напротив, всячески демонстрируют наличие социального превосходства, нарушая тем самым принцип социального равенства. Так, на уроке английского языка учитель вместо более характерной для английского сознания просьбы-приглашения к действию (Would you (please) read it, Peter?), в большем количестве случаев скажет: Read it, please, Peter. Для русских в данном случае достаточным маркером вежливого отношения является наличие слова please.

Таким образом, видно, что в русской коммуникативной традиции императивные высказывания являются преобладающим и нейтральным способом выражения директивных речевых актов (т.е. просьбы, приказа, приглашения). Статусная дистанция, характерная для русских социальных отношений, как считает И. А. Стернин, также способствует свободному употреблению императива, который в асимметричных отношениях является самой естественной формой выражения побуждения [Стернин и др. 2003: 148].

Императив, смягченный модификатором пожалуйста, свободно переводит требование в просьбу, делая побуждение более мягким и достаточно вежливым. Однако преподаватели английского языка не учитывают то обстоятельство, что английское please не имеет такого эффекта, как русское пожалуйста. Несмотря на присутствие этого слова в императивном высказывании, последнее остается требованием.

При оказании воздействия на собеседника английские коммуниканты больше озабочены формой высказывания, русские - его содержанием. Имея эти коммуникативные особенности в виду, преподавателям английского языка необходимо вырабатывать у учащихся коммуникативные стереотипы поведения изучаемого языка с тем, чтобы при переходе с родного языкового кода на изучаемый они автоматически начинали использовать соответствующие речевые стереотипы, в противном случае они будут звучать неадекватно конкретной коммуникативной ситуации (особенно в том случае, если окажутся в реальной, а не в симулированной среде общения).

Эти недостатки в методике обучения английскому языку как иностранному имеют достаточно веские когнитивно-культурные основания. Как отмечает И. А. Стернин, в русском коммуникативном мышлении слабо выражена категория коммуникативной ответственности: русское сознание слабо ориентирует носителя русского языка на контроль за соблюдением коммуникативных и речевых норм, на внимание к собственной правильной и культурной речи [Стернин 2001: 166]. Для английского же менталитета речь выступает важнейшим показателем социального статуса коммуниканта, в связи с чем контроль за ней чрезвычайно важен.

В завершение вышесказанного хотелось бы отметить, что преподавателям английского языка следует формировать у учащихся не только чисто лингвистические навыки овладевания иностранным языком (в частности - английским), но также обращать необходимое внимание на формирование соответствующих навыков вербального коммуникативного поведения, принятых в лингвокультуре изучаемого языка (например, таких как коммуникативная вежливость, приветливость, общение в коллективе, общение со старшими по званию и т.д.)

речевой прагмалингвистика вежливость коммуникативный

Список использованной литературы

1. Клюев Е. В. Речевая коммуникация: Учебное пособие для университетов и институтов. - М.: РИПОЛ КЛАССИК, 2002.

2. Стернин И. А., Ларина Т. В., Стернина М. А. Очерк английского коммуникативного поведения. - Воронеж: Издво «Истоки», 2003.

3. Стернин И. А. Введение в речевое воздействие. - Воронеж: АОЗТ «Полиграф», 2001.

4. Leech G. and Svartvik J. Communicative Grammar of English. - London & New York: Longman, 1994.

5. Leech G. Principles of Pragmatics. - London & New York: Longman, 1983.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.