Интерференция при изучении второго иностранного языка

Интерференция по аналогии, связанная с прямым переносом произносительных навыков английского языка на соответствующее английское слово. Типичные грамматические трудности и способы их преодоления. Проявление явления интерференции в нарушении порядка слов.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 28.09.2018
Размер файла 16,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru//

Размещено на http://www.allbest.ru//

Пензенская государственная технологическая академия

Интерференция при изучении второго иностранного языка

Леонтьева Н. И.

Понятие и термин "интерференция" были выработаны в психологии и в лингвистику были введены представителями пражской школы. В основе явления интерференции, как и в основе многих других языковых процессов, лежит стремление к экономии усилий, к облегчению языкового (лингвистического) бремени: поскольку язык - это система оппозиций, частичное отождествление обеих систем представляет собой для двуязычного индивида облегчение его лингвистического бремени. А эти естественные идентификации как раз и лежат в основе многих форм интерференции. Последствия интерференции могут быть как отрицательными, так и положительными, а следовательно, интерференция может быть как позитивной, так и негативной. Под лингвистической интерференцией следует понимать взаимовлияние контактирующих языков, которое может быть как отрицательным, так и положительным и выражается в отклонениях от нормы в одном языке под влиянием другого (при отрицательной интерференции) и в приобретении и усилении навыков в одном языке под влиянием другого (при положительной интерференции.

Под влиянием одних языковых уровней происходит нарушение норм другой языковой структуры. Причиной возникновения интерференции является тот факт, что человек строит свою речь по нормам родного языка или ИЯ1 и устанавливает между отдельными языковыми фактами ИЯ2 несвойственные связи и отношения. Научные исследования показывают, что проблемы мультилингвального обучения очень сложны и охватывают все уровни (фонетический, лексический, грамматический, орфографический) и в целом влияют на продуктивную и рецептивную речевую деятельность при обучении ИЯ2.

Понятие интерференции не ограничивается фонетическими исследованиями. Оно используется в различных областях, при изучении грамматики, лексики и т.д. В области фонетических исследований распространенным является термин "акцент". Наиболее часто акцент возникает как следствие контакта двух языковых систем, а именно, при билингвизме и при изучении иностранного языка, то есть как результат языковой интерференции. Таким образом, акцент является следствием интерференции, а интерференция является причиной.

В известном смысле понятие интерференции шире понятия акцента, поскольку последствия языковой интерференции могут быть не только отрицательными, приводящими к возникновению акцента, но и положительными. В результате интерференции возможен так называемый "положительный перенос", при котором в действие вступают универсальные и общетипологические свойства языков, не оказывающие отрицательного влияния на неродную речь билингва, а наложение двух систем помогает билингву справиться с задачей передачи сообщения в процессе общения с носителем языка.

В фонетике наиболее распространенным типом интерференции является интерференция по аналогии, связанная с прямым переносом произносительных навыков английского языка на соответствующее английское слово. Это касается и гласных, и согласных. Для согласных типичной ошибкой является звук [g] или [dj] в таких словах, как general, elegant и т.д.

В области орфографии повышенного внимания требует правописание слов-аналогов: garden - garten, book - Buch, hour - Uhr. Не следует объяснять в каждом конкретном случае различия в правописании. Обучаемый сам должен выбрать соответствующую стратегия запоминания.

Лексическая интерференция обычно приводит к буквализмам. Так, например, слово «magazine» понимается как «магазин», а не «журнал»; «data» - «число, дата», а не «данные». Своевременный комментарий по поводу «ложных друзей переводчика», а также работа со словарем способствуют предупреждению ошибок, возникающих по ложной аналогии с существующими русскими словами.

Анализ некоторых случаев грамматической интерференции позволяет определить типичные грамматические трудности и способы их преодоления. Это позволит найти рациональные пути объяснения и закрепления языкового материала. Явление грамматической интерференции можно предсказать при сопоставлении глагольных форм, выявив, в чем заключаются их сходства или различия. Грамматические системы родного языка, ИЯ1 и ИЯ2 имеют много общего, которое проявляется как на морфологическом, так и на синтаксическом уровне, а именно: в данных языках имеются одни и те же части речи и члены предложения. Различия же обнаруживаются при сопоставлении любой части речи, например, несовпадение рода: ребёнок - child (мальчик или девочка), а в немецком языке это существительное среднего рода; урок - lesson, а в немецком языке это слово женского рода. Большую трудность представляют притяжательные местоимения. В русском языке принадлежность не изменяется в зависимости от лица (у меня своя машина, у тебя своя квартира и т.д.), в английском языке принадлежность определена по лицам (my flat, his flat, our flat). Огромную трудность представляет собой система определителей, в частности, артикли. В русском языке их нет, а в английском языке их три - определённый, неопределённый и нулевой. В частности, неопределённый употребляется существительными только в единственном числе; определённый с существительными в единственном и во множественном числе, независимо от рода существительного; а в немецком артикли обозначают род существительного и число. Глагол - одна из самых сложных грамматических форм. Настоящее время имеет наибольшее сходство в образовании и употреблении. В качестве положительного переноса с ИЯ1 на ИЯ2 могут рассматриваться такие грамматические темы, как правильные и неправильные глаголы, простые и сложные времена, согласование времен, страдательный залог, наклонение, неличные формы глагола. Этим объясняется доступность овладения данными грамматическими структурами. Более трудным является прошедшее время. В русском языке существует одна форма, а в английском языке - четыре. Имеются расхождения в употреблении глагольных форм. Для преодоления грамматической интерференции необходимо выявить сходства и различия и установить межъязыковые эквиваленты для успешного их усвоения.

На синтаксическом уровне явление интерференции обнаруживается в нарушении порядка слов. В русском языке он свободный, а в английском языке члены предложения занимают строго определенное место. Только лишь в вопросительном предложении подлежащее и сказуемое могут меняться местами. Трудность вызывает перевод безличных предложений. В ИЯ1 и ИЯ2 - это двучленные структуры и формально ничем не отличаются от личных предложений. В русском языке безличное предложение - одночленная структура: it is easy - легко; it is cloudy - пасмурно. Количество примеров грамматических структур, которые нуждаются в сопоставительном описании на основе родного языка и ИЯ1, достаточно большое.

Сопоставительный анализ дает возможность ответить на следующие вопросы:

Какие грамматические явления представляют собой наибольшие трудности, вследствие различия формы, значения и употребления структур?

Какого рода трудности заключаются в данных явлениях?

Когда можно ожидать нарушения языковых норм, какие формы предотвращения и исправления ошибок более рациональны?

Сознательный анализ тех или иных явлений предотвратит интерференцию, а дифференцированный подход поможет устранить перегрузку учебного материала. Подбор текстов и упражнений, составление контрольных работ с учетом межъязыковой интерференции является одним из самых важных элементов организации эффективного обучения.

Частотность возникновения интерференции зависит от трех факторов:

от уровня речевого развития в русском языке и осознанного владения им;

от уровня владения ИЯ1: чем лучше обучаемый владеет ия1, тем меньше явлений интерференции у него возникает, и тем больше появляется возможностей для положительного переноса. Но это означает также, что низкий уровень владения ИЯ1 может оказать тормозящее воздействие на овладение ИЯ2;

от величины промежутка времени, который отделяет изучение ИЯ2 от изучения ИЯ1; чем меньше промежуток, тем больше воздействие ИЯ1 на овладение ИЯ2.

Тщательное изучение ошибок со стороны интерферирующего влияния ИЯ1 или родного языка создает необходимость разработать систему методов и приемов в предупреждении и преодолении интерференции. Для успешной борьбы с этим явлением используют: - межъязыковые сопоставления;

межъязыковые контрастирующие упражнения;

перевод; интерференция иностранный слово перенос

вербальные правила объяснения трудных ситуаций.

Учет фактора интерференции при изучении ИЯ2 позволяет предупредить ошибки, сократить их количество, и тем самым, облегчить процесс обучения, что отвечает задачам интенсификации учебного процесса. К тому же, сознательная работа на ИЯ2 поможет и в работе над ИЯ1, ибо взаимодействие опыта изучения языков, безусловно, оказывает взаимообогащающее влияние.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.