Обучение навыкам межкультурной коммуникации в процессе преподавания иностранного языка

Определение феномена диалога культур. Формула эффективности многообразных межкультурных контактов. Сущность межкультурной коммуникации: ее коммуникативный, интерактивный, перцептивный аспекты. Формирование коммуникативной компетенции в ходе обучения.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 28.09.2018
Размер файла 14,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Обучение навыкам межкультурной коммуникации в процессе преподавания иностранного языка

В современных условиях процесс обучения иностранным языкам складывается в рамках социокультурной модели обучения, которая рассматривается как основа осуществления межкультурной коммуникации, т.е. общение языковых личностей, принадлежащих лингвокультурным сообществам [Буланкина 2000: 40]. Поэтому говорящий на иностранном языке должен не только правильно формулировать мысли на иностранном языке, но и соблюдать культурные нормы, принятые у носителей изучаемого языка. Обучение иностранному языку неизбежно должно быть обучением межкультурной коммуникации, т.к., осваивая язык, обучающийся должен проникнуть и в иную систему ценностей и жизненных ориентиров и интегрировать ее в собственную картину мира. В зависимости от того, насколько адекватно осознают люди ценности своей культуры и сопоставляют их с ценностями культур других народов, определяется и благополучие данного народа. В этой связи становится понятным возникновение и развитие в отечественной педагогике культурологического подхода-направления, хотя и неоднородного по своему составу (от ориентации на национальную школу до “школы” диалога культур В. С. Библера), но приобретающего всё больший авторитет и всё больше сторонников среди педагогов [Буланкина 2000: 41]. Особую популярность получил интегративный подход к обучению родному и иностранному языкам в контексте диалога культур. Сегодня обучение языкам есть не что иное, как диалог культур, речевое взаимодействие между носителями различных культур. Актуальной задачей становится подготовка человека к диалогу культур, к межкультурной коммуникации [Барышников 2000: 5].

В научной литературе существует множество определений феномена диалога культур. Наиболее релевантным для нашего исследования является определение Л.И. Харченковой: «Диалог - это взаимодействие контактирующих культур в процессе изучения иностранных языков, обеспечивающее адекватное взаимопонимание и духовное взаимообогащение представителей разных лингвокультурных общностей» [Харченкова 1997: 7]. Диалог культур предполагает, что взаимодействие различных картин мира, представляемых коммуникантами, включает их логику, мышление, ценностные смыслы и не блокируется, а стимулируется посредством взаимопонимания, толерантности, позитивного отношения. В этом взаимодействии очевидным фактом является общение культур на разных «языках».

Многочисленные исследования вопросов взаимодействия культур свидетельствует о том, что содержание и результаты многообразных межкультурных контактов во многом зависят от способности их участников понимать друг друга и достигать согласия, которое главным образом определяется этнической культурой каждой из взаимодействующих сторон, психологией народов, господствующими в той или иной культуре ценностями. В культурной антропологии эти взаимоотношения разных культур получили название «межкультурная коммуникация», которая означает обмен между двумя и более культурами и продуктами их деятельности, осуществляемый в различных формах. Этот обмен может происходить как в политике, так и в межличностном общении людей в быту, семье, неформальных контактах.

Отношения являются межкультурными, если их участники не прибегают к собственным традициям, обычаям, представлениям и способам поведения, а знакомятся с чужими правилами и нормами повседневного общения. Для межкультурной коммуникации необходима принадлежность отправителя и получателя сообщения к разным культурам. Для нее также необходимо осознание участниками коммуникации культурных отличий друг друга. По своей сущности межкультурная коммуникация - это всегда межперсональная коммуникация в специальном контексте, когда один участник обнаруживает культурное отличие другого.

Общение происходит на трех уровнях: коммуникативном, интерактивном и перцептивном. Коммуникативный уровень представляет собой контакт посредством языка и культурных традиций, характерных для той или иной общности людей. Результатом этого уровня взаимодействия является взаимопонимание между людьми. Интерактивный уровень - это общение, учитывающее личностные характеристики людей. Оно приводит к определенным взаимоотношениям между людьми. Перцептивный уровень дает возможность взаимного познания и сближения людей на этой рациональной основе. Он представляет собой процесс восприятия партнерами друг друга, определение контекста встречи. Перцептивные навыки проявляются в умении управлять своим восприятием, «читать» настроения партнеров по вербальным и невербальным характеристикам, понимать психологический эффект восприятия и учитывать их для снижения его искажения.

Необходимым условием коммуникативного взаимодействия является коммуникативная компетенция, под которой понимается владение несколькими видами общих знаний, разделяемых коммуникантами. Они складываются, во-первых, из знаний собственно символьной системы, в рамках которой происходит коммуникация, и, во-вторых, из знаний об устройстве внешнего мира. Знания о внешнем мире состоят из личного опыта индивидуума, базовых, фундаментальных знаний о мире, имеющихся у всех людей, и всех остальных знаний, которыми люди обладают вследствие своей принадлежности к различным национальным, этническим, социальным, религиозным, профессиональным и другим группам [Бергельсон 2001: 167].

Учитывая названные факторы коммуникативного процесса, Совет Европы ещё в 1986 году выделил шесть компонентов в понятии «коммуникативная компетенция», которые необходимо учитывать в процессе обучения [Little 1994: 108]:

- языковая компетенция - «способность воспроизводить и интерпретироватьзначащие высказывания, строящиеся в соответствии с правилами языка и выражающие их общепринятое значение»;

- социолингвистическая компетенция - «отбор таких способов, при которых выбор языковых форм определяется такими условиями как окружение, отношение между партнерами коммуникации, коммуникативное намерение и т.д.»;

- дискурсная компетенция - «способность использовать приобретенные стратегии в построении и интерпретации текста»;

- стратегическая компетенция - «способность использовать коммуникативные стратегии разного рода для преодоления трудностей в коммуникации»;

- социокультурная компетенция - «существенная способность к правильному и подходящему использованию языка, а также условие для расширения коммуникативного горизонта учащегося помимо того, который соответствует его языковой общности»;

- социальная компетенция - «предполагает наличие желания и умения взаимодействовать с другими, и отличается от других компонентов тем, что она в меньшей степени ориентирована на язык, и в большей степени касается личности учащегося».

Особое внимание следует уделить социокультурному компоненту, поскольку, по словам С.Г. ТерМинасовой, социокультурная картина мира находит свое отражение в языковой картине мира [ТерМинасова 2000: 30].

В связи с этим в качестве основного направления преподавания иностранного языка мы рассматриваем лингвокультурологическое направление. Центральная триада лингвокультурологии “личность (человек с его мышлением) - язык - культура” наиболее явно прослеживается в трудах Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова. А.А. Леонтьева, А.А. Потебни, Л.В. Щербы и других.

В процессе решения постепенно усложняющихся культуроведческих задач, студенты тренируются в сборе, систематизации, обобщении культуроведческой информации, овладевают стратегиями культуроведческого поиска, развивают поликультурную коммуникативную компетенцию, формируют и углубляют представление не только о различиях в культурах, но и об общих чертах, участвуют в творческих работах культуроведческого и коммуникативно-познавательного характера.

В качестве цели педагогической деятельности мы выделяем развитие коммуникативной активности, социокультурной компетенции студентов через обучение в сотрудничестве и метод проектов.

Для достижения поставленной цели мы сформулировали следующие задачи:

- Усиление роли межпредметной связи в процессе преподавания иностранного языка.

- Развитие коммуникативных умений студентов на базе языковых знаний, социокультурных знаний, навыков, умений.

- Воспитание толерантного отношения к языковым и культурным различиям, преодоление негативных этносоциальных стереотипов, отход от этноцентризма.

- Вовлечение каждого студента в активную творческую деятельность соответственно его умениям и интересам.

- Создание условий для творческой самореализации и стремления к самосовершенствованию.

При организации обучения мы исходим из того, что обязательными умениями, которые должны приобрести студенты в соответствии с поставленной целью:

- разработка структуры коммуникации с учетом языковых и культурных особенностей коммуникантов; - использование особенностей родной и чужой культур для успешного осуществления коммуникации.

В работе со студентами мы предлагаем использовать следующие методы обучения:

- лекции, где теоретический материал иллюстрируется примерами и наглядным материалом;

- семинарские занятия, на которых разбирались проблемные ситуации, возникающие при контактах носителей различных культур;

- практические занятия, на которых закреплялись различные виды речевой деятельности в ситуациях межкультурного общения;

- учебные игры, направленные на формирование умений взаимодействовать в процессе коммуникации;

- дискуссия по проблемам, касающимся взаимоотношений, возникающих в процессе межкультурной коммуникации.

Динамика формирования знаний, умений и навыков отслеживается на каждом этапе через различные виды промежуточного контроля: опрос, моделирование ситуаций, ролевые игры, индивидуальная работа студентов, работа в группах и пленарно.

В качестве ведущих средств обучения мы рассматриваем программы, учебники отечественных авторов и зарубежных издательств как, например, издательство Hueber, предлагающее учебники, построенные по коммуникативной методике с обширной страноведческой информацией и предлагающее различные программы обучения с учетом интересов, возраста и уровня подготовленности учащихся. Мы считаем необходимым дополнять занятия учебно-методическими пособиями, схемами, таблицами, раздаточным материалом, использовать видеофильмы, Интернет. Средством выступает и само общение, поскольку развитие способности к межкультурному общению возможно лишь в условиях этого общения. Поэтому в процессе обучения мы предлагаем уделять больше внимания учебным играм: коммуникативным, ролевым, деловым как оптимальной форме для развития у обучающихся социокультурных навыков. Учебные игры предполагают использование знаний, умений и навыков, которые необходимо не только сформировать, но и закрепить, развить и проконтролировать у учащихся.

Учебные игры организуются в три этапа: подготовительный этап, собственно игра и заключительный этап.

Подготовительный этап включает в себя подготовку к игре: разработку ее плана и сценария, подготовку материального обеспечения, предварительный тренинг необходимого языкового материала, постановку проблемы, регламент и правила, распределение ролей. Подготовительный этап предполагает в большей степени самостоятельную работу учащихся: поиск и сбор информации, обработка материала.

На данном этапе преобладает информационная составляющая, которая связана с конструированием культуроведческого материала, введением дополнительной информации, ориентированной на поиск точек соприкосновения и взаимодействия культур.

Игровой этап предполагает совершение действий продуктивного характера. При этом эти действия будут зависеть от когнитивных и коммуникативных возможностей учащихся.

Заключительный этап предполагает обсуждение, подробный анализ игры, дискуссию по данной или близкой ей проблеме, оценку и самооценку проявления межкультурного общения. Домашние задания заключительного этапа предусматривают выполнение творческого задания.

В качестве основных критериев оценки действий участников игры мы предлагаем:

- полнота и качество исполнения ролевого репертуара и ролевых предписаний;

- лингвистическая сторона: выбор языковых средств, произношение, интонация;

- эффективность межкультурного общения: установление взаимопонимания, достижение цели коммуни-кации.

В социокультурный компонент обучения мы предлагаем включить безэквивалентную и фоновую лексику, тексты, содержащие новую/проблемную информацию, открывающие “окно” в мир иной культуры.

Предлагая использовать метод проектов, мы руководствуемся тем, что занятие получает форму дискуссии, позволяющей, с одной стороны, реализовывать знания социокультурного плана, полученные ранее, совершенствовать коммуникативные навыки, а с другой стороны решать проблемы с учетом особенностей страны. Например, “Культура России и стран изучаемого языка”. Проблема: помогает ли знание культуры, традиций, обычаев лучше понять национальный характер? Такое занятие представляет, на наш взгляд, интерес к выполнению проекта для всех его участников. Ведущая роль, несущая консультативнокоординирующую функцию, отводится преподавателю при наличии самоорганизации и ответственности участников проекта. Такая форма работы предполагает нацеленность на создание конкретного продукта, монопредметный и межпредметный характер проекта, временную и структурную завершенность проекта. Работа над проектом ведется поэтапно (целеполагание, планирование, исследование, выполнение и оформление работы, защита проекта, оценка результата).

Большой интерес также представляют полилингвальные игры, уроки с применением элементов интеграции (уроки-путешествия, телемост «Германия, Россия») с различными видами перевода.

Такая форма проведения урока дает возможность вовлечь всех учащихся в активную устную практику.

В основе обучения мы полагаем целесообразным использовать коммуникативную методику, интегрированную с традиционными элементами преподавания.

Источником информации служат аутентичные материалы: периодические издания на иностранном языке. В нашем случае это периодические издания на немецком языке, издаваемые не только в Германии, но и в России. Причем в российских изданиях как, например, Vitamin материал построен на принципе диалога культур и дает большие возможности для формирования социокультурных знаний.

Список литературы

обучение межкультурный коммуникация компетенция

1.Барышников Н.В. Особенности межкультурной коммуникации при несовершенном владении иностранным языком // Обучение межкультурной коммуникации в различных условиях: Сб. статей. - Пятигорск, 2000. - С. 5-12.

2.Бергельсон М.Б. Межкультурная коммуникация как исследовательская программа // Вестник МГУ. - 2002. - № 1. - Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - С. 167-181.

3.Буланкина Н.Е., Асеев А.А. Основы формирования культурологической компетенции учителя // Сибирский учитель.

- 2000. - № 5. - С. 40-43.

4.Полат Е.С. Метод проектов на уроках иностранного языка // Иностранные языки в школе. - 2000. - № 2. - С. 20-25.

5.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово, 2000. - 624 с.

6.Харченкова Л.И. Этнокультурные и социолингвистические факторы в обучении русскому языку как иностранному: Автореф. дис. … д.п.н. - СПб., 1997.

7.Little D. Cultural Competence and the Negotiation of Cultural Meaning: Some Proposals for the Exploitation of Interactive Multimedia in Language Learning // Gienow. - Hellwig, 1994. - S. 105-116.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.