К проблеме формирования культуры речи и развития межкультурной компетенции у студентов

Характеристика коммуникативного компонента понятия культуры речи. Проблема речевого дефицита. Цели, стоящие перед студентом неязыкового вуза при изучении иностранного языка. Языковые единицы изучаемого языка, имеющие национально-культурную специфику.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 29.09.2018
Размер файла 9,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

К проблеме формирования культуры речи и развития межкультурной компетенции у студентов

Абдульманова Г.Р., Фёдорова О.В. Астраханский государственный технический университет

Под культурой речи понимается такой набор и такая организация языковых средств, которая в определённых ситуациях общения при соблюдении современных языковых норм и этике общения позволяют обеспечить наибольший эффект в достижении поставленных коммуникативных задач. Можно выделить три компонента понятия культуры речи: 1) нормативный, 2) коммуникативный и 3) этический.

К нормативному компоненту культуры речи относятся ударение в словах, падежные окончания имен существительных, управление, словоупотребление и другие нормы всех уровней языка (орфографического, лексического, грамматического).

Сегодня одним их актуальных вопросов теории и практики культуры речи является вопрос о лексической норме, которая предполагает правильность словоупотребления, стилистическую уместность, соответствие слова статусу литературного языка. Понятие лексической нормы тесно связано с понятием чистоты языка. К сожалению, язык радио, телевидения, газет, журналов нельзя назвать сегодня эталоном чистоты и правильности. Свобода слова имеет обратную сторону - отказ от любых норм, что резко снижает порог приемлемости в использовании маргинальной и нелитературной лексики. Чрезвычайно актуальным является вопрос о культуре использования заимствованных слов. Процесс заимствования иноязычных слов, являющийся одним из средств пополнения лексического богатства языка, при определенных обстоятельствах может превратиться в источник засорения языка. Немотивированное включение иноязычной лексики особенно характерно для языка средств массовой информации.

Коммуникативный компонент изначально предполагает определение цели коммуникации, в свою очередь цель диктует выбор соответствующей функциональной разновидности языка. Функциональная разновидность - это совокупность стилей, служащих целям научной, публицистической, деловой и другой коммуникации. Функциональная разновидность предусматривает также наличие сферы использования этих стилей, места в функционально-стилистической системе языка и основных лингвистических черт - лексикосемантических и синтаксических особенностей.

Однако в процессе общения нередко возникают различного рода коммуникативные помехи, которые принято квалифицировать как проблему речевого дефицита. Главной помехой считается отсутствие или недостаточность языковых средств у собеседника, необходимых ему для общения. Перенос языковых навыков происходит не только из-за расхождений в системах языков, но и в связи с усложнением речевой деятельности на иностранном языке.

Среди коммуникативных помех учитываются и помехи, которые вызваны субъективным чувством страха и напряжения говорящего в предвкушении или в ходе общения. Такое состояние психологи называют «коммуникативной боязнью» и квалифицируют в зависимости от уровня владения иностранным языком, особенностей ситуации общения и её повторяемости. коммуникативный речь культура язык

Во всех случаях обнаруживающийся речевой дефицит приводит к «типичным ошибкам». Особую сложность вызывает классификация ошибок в ситуациях, когда одно и то же понятие по-разному - избыточно или недостаточно - выражено словесно в родном и иностранном языках. Одинаковое лексическое понятие, присущее слову, в разных языках имеет различную семантику, что часто вводит в заблуждение говорящего на иностранном языке, который употребляет такие слова без учёта особенностей их функционирования в неродном языке. Реальное употребление слов эквивалентов в разных языках различно, так как это определено разным языковым мышлением.

На фоне такого понимания источников коммуникативных помех, являющихся отражением национального своеобразия, идиоматичности языка, принципиально значимо опирается не столько на форму, сколько на фиксацию коммуникативных (а не языковых) погрешностей и отклонений.

Изучение иностранных языков - это нечто гораздо большее, чем изучение правил фонетики и грамматики. В действительности оно означает погружение в иную культуру и её усвоение. Исходя из этого, преподавание иностранных языков не может ограничиваться только формированием иноязычных речевых умений и навыков; оно должно содействовать развитию способности учащихся адекватно выражать свои мысли, чувства, потребности, в процессе межкультурной коммуникации, усвоению ими культурно-специфических способов поведения.

Утвердившийся в методике преподавания иностранных языков методологический принцип коммуникативности, согласно которому учебная деятельность строиться по возможности соответственно процессу обучения, ориентирует на развитие умений пользоваться в общении реальным языком, умений соотносить языковые формы с их коммуникативными функциями.

Усиление коммуникативной направленности отражается в трансформации целей обучения иностранному языку и содержания обучения. Многие исследователи предлагают следующую схему: обучение иностранному языку >> обучение иноязычной речи >> обучение общению >> обучение иноязычной культуре.

В связи с выше сказанным среди множества разнообразных методов обучения иностранному языку наибольший интерес вызывает коммуникативный метод, появившийся сравнительно недавно. Коммуникативный подход в обучении иностранному языку впервые заявил о себе в 70-х годах прошлого века и завоевал заслуженную популярность.

Коммуникативный метод можно выделить как наиболее эффективный при обучении говорению, не исключая использование других методов, направленных на овладение этим и других навыков (изучение специальной терминологии и др.). Коммуникативный метод предназначен для обучения говорению как средству общения. И сущность коммуникативного метода в том, что при обучении моделируется процесс общения.

Какие основные цели ставятся перед студентом неязыкового вуза при изучении иностранного языка? Во-первых, это приобретение навыков изъяснения и понимания на иностранном языке (что подразумевает под собой определённый лексический запас и знание грамматических структур); во-вторых, это возможность использования профессиональной терминологии при работе с непереведенной специальной литературой.

Мы считаем необходимым, в целях повышения эффективности обучения, совершенствовать модель межкультурной коммуникации. При формировании навыков межкультурной коммуникации преподавателю необходимо обращать внимание студентов на языковые единицы изучаемого языка, имеющие национально-культурную специфику. К ним относятся:

1. Вводные слова, обращения, релятивы говорящего.

2. Формулы речевого этикета и речевые клише, обозначающие фрагмент реальности, устойчиво зафиксированный только в одном из сопоставляемых языков. Фразеологизмы, пословицы, поговорки, в которых наиболее ярко проявляются характерные черты мышления народа и особенности его культуры. Национальная специфика речевого выражения мышления наиболее наглядна на примере метафор, метонимий, а также языковых сравнений.

3. Номинативные единицы, отражающие этнографические особенности жизни данного народа (название еды, одежды, домашней утвари, учебных заведений, географические названия), что вызывает у носителя языка определенные ассоциации. В данном случае языковые единицы вступают в качестве ключевых понятий, определяющих языковую специфику данного общества.

4. Фольклорные, исторические, литературные произведения, отражающие исторические события, образ жизни, черты характера данного народа и т.д.

Представленный материал имеет большое значение, поскольку развитие межкультурной компетенции у студентов является одним из актуальнейших условий в обучении иностранному языку.

Молодой специалист должен представлять собой разносторонне образованного, нестандартно мыслящего профессионала, граждански активного, духовно, нравственно и профессионально подготовленного к работе по избранной специальности и непременно владеющего иностранным языком. Он психологически и педагогически подготовлен к межличностному общению, способен находить выходы из сложных производственных и конфликтных ситуаций, иначе говоря, обладает высокоразвитой культурой профессионально-делового общения.

В заключении можно сделать вывод, что основная задача преподавания лингвистических дисциплин в целом состоит в культивировании литературного языка, выработки у говорящих языкового чутья и вкуса, умения пользоваться языком в различных условиях коммуникации.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.