Влияние первого иностранного языка на изучение второго иностранного языка

Проблема влияния знания первого иностранного языка на изучение второго иностранного языка в высших учебных заведениях. Факторы, оказывающие влияние на изучение иностранного языка, разработка методов работы, позволяющих уменьшить отрицательное влияние.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 14.10.2018
Размер файла 20,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Влияние первого иностранного языка на изучение второго иностранного языка

Стрекалова Наталия

В данной статье рассматривается проблема влияния знания первого иностранного языка на изучение второго иностранного языка в высших учебных заведениях. На основании анализа результатов исследования устанавливается, что влияние может быть как положительным, так и отрицательным. В статье изучаются основные факторы, оказывающие влияние на изучение второго иностранного языка. Автором предложены некоторые методы работы, позволяющие уменьшить отрицательное влияние.

Ключевые слова и фразы: первый иностранный язык; второй иностранный язык; влияние; интерференция; трансференция; психологические особенности.

Значимость иностранного языка была доказана неоднократно. Однако еще большее значение приобретает знание нескольких иностранных языков. Еще Карл V, римский император, говорил, «испанским языком прилично говорить с Богом, французским с друзьями, немецким - с неприятелем, итальянским - с женским полом». Не стоит забывать и о русском классике А. П. Чехове, который говорил: «Сколько языков ты знаешь - столько раз ты человек». В современном мире с развитием и укреплением культурных, деловых и научных контактов, знание нескольких иностранных языков становится уже необходимостью. Действительно, знание иностранных языков облегчает путешествия, расширяет возможности карьерного роста, а также позволяет больше узнать о различных народах и культурах. Поэтому уже в школах, а также и в высших учебных заведениях начинают изучать второй иностранный язык.

Однако, несмотря на все положительные стороны изучения второго иностранного языка, у студентов возникает неоднозначное отношение к данному предмету. Это доказывает анкетирование, проведенное среди студентов 1 курса, которые начали изучать второй иностранный язык (английский). О положительном влиянии знаний первого иностранного языка на изучение второго свидетельствуют такие ответы: «перевод слов может быть одинаковым», «иногда грамматические правила почти похожи», «схожее построение предложений», «есть похожие слова, поэтому их легче запомнить», «буквы алфавита одинаковые». Отрицательное влияние проявляется в следующих высказываниях: «произношение совсем другое, иногда хочется прочитать на французском языке», «происходит путаница звуков», «буквы иногда путаешь», « грамматика отличается, что иногда вызывает затруднения и путаницу», «при разговоре присутствует акцент». При личной беседе о необходимости изучать второй иностранный язык, в частности, английский, наряду с утвердительными ответами, прозвучали следующие реплики: «английский язык сложнее, чем французский», «надо было выбрать другой язык» (студентам на выбор предлагалось 2 языка, не изучавшиеся в школе). иностранный язык учебный

Почему же одни студенты с удовольствием изучают второй иностранный язык, а другие испытывают отрицательное отношение к нему? Попробуем разобраться в этой проблеме.

Прежде всего, необходимо отметить, что у студентов наблюдаются разные психологические способности к языкам. Психологи доказали, что на изучение языка оказывает влияние темперамент, а также особенности восприятия, внимания и памяти студента. Для успешного освоения иностранного языка у студентов, по мнению А. В. Щепиловой, должно присутствовать металингвистическое сознание. «Это особая форма языкового сознания человека, которая характеризуется способностью к абстрактно-логическим операциям с несколькими языковыми системами. Данное состояние является результатом обучения, в процессе которого принимают участие и развиваются многие психические свойства личности: ее мотивация, способность, воля, чувства, внимание, воспитание, память, мышление и др.» [2, с. 11]. Если у ученика сформировано металингвистическое сознание, то ему будет легко изучать второй и последующие иностранные языки, особенно если они являются родственными. Многие грамматические категории, например, артикль, уже известны студентам, они могут использовать умения и навыки, полученные при изучении первого иностранного языка. Это явление называется трансференция. Трансференция - это «перенос, при котором воздействующий язык не вызывает в изучаемом языке «нарушений нормы, но стимулирует уже существующие в нем закономерности» [3, с. 85]. А. В. Щепилова называет это явление фацилитация. Если рассматривать английский, французский и немецкий языки, то трансференция может наблюдаться в области лексики, грамматики. В результате исследований было выявлено, что больше всего этим явлением пользуются студенты, обладающие хорошими знаниями первого иностранного языка. Однако, с другой стороны, эти знания могут оказать отрицательное влияние на изучение второго иностранного языка. Такое явление называется интерференцией. «Интерференция - это замена системы правил изучаемого языка другой, построенной под воздействием системы правил родного или ранее изученного иностранного языка» [2, с. 41]. Ученые выделяют несколько видов интерференции:

коммуникативно-релевантная и коммуникативно-нерелевантная;

синхроническая и динамическая;

продуктивная и рецептивная;

комбинаторная и модификаторная;

звуковая, орфографическая, пунктуационная, лексическая, морфологическая, синтаксическая, семантическая, стилистическая, культурная.

Проведенное анкетирование выявило, что основными видами интерференции, влияние которых особенно ощутимо для студентов, являются звуковая, синтаксическая, грамматическая и семантическая.

Чем глубже знания первого иностранного языка, тем сильнее проявляется интерференция.

Естественно, это явление влечет за собой появление ошибок. Однако существуют разные виды ошибок. Методисты выделяют межъязыковые и внутриязыковые ошибки. Внутриязыковые ошибки - это ошибки, возникающие непосредственно при изучении иностранного языка. Межъязыковые ошибки возникают, чаще всего, из-за интерференции. А так как явление интерференции особенно сильно на начальном этапе обучения, то, соответственно, и ошибок в этот период больше.

Что касается неуверенности в выборе языка, то это свидетельствует о психологической незрелости и об отсутствии мотивации. Первый иностранный язык, обычно начинают изучать в начальных классах, и методика преподавания сильно отличается от методики, применяемой в высших учебных заведениях. Это связано с разными возрастными особенностями учащихся, а также с разными целями изучения иностранного языка. К тому же, согласно А. В. Щепиловой, «чем старше человек, тем сложнее ему изменить свои речевые и познавательные способности» [Там же, c. 17].

На основе всего вышеизложенного можно выявить несколько советов, как помочь студентам, испытывающим трудности при изучении второго иностранного языка:

С первых уроков необходимо мотивировать студентов, представив все положительные стороны изучения второго иностранного языка, и изучаемого ими, в частности. Использовать материал практического характера, например, составление резюме. Вызывать интерес могут также такие задания, как «найдите слова на иностранном языке в своем окружении (средства массовой информации, товары) и постарайтесь перевести их», «переведите выражения на иностранном языке, которые вы слышали в повседневной жизни».

Применять упражнения, направленные на усиление трансференции и уменьшение влияния интерференции, например, «используя знания первого иностранного языка, догадайтесь о значении этого слова», прослушайте эти слова и скажите, в чем их схожесть/различие», «выберите значения слова, которые совпадают/различаются в двух иностранных языках», «используя знания первого иностранного языка, попробуйте сформулировать грамматическое правило».

Объяснить, что существуют преднамеренные и непреднамеренные ошибки, не обращать внимание студентов на межъязыковые ошибки на начальном этапе обучения.

Эффективность преподавания повышается, если преподаватель знает оба иностранных языка. Он может более четко показать различия и сходства двух иностранных языков, более эффективно применить систему упражнений, выявляющую явления интерференции и трансференции, опираясь на собственный опыт и тем самым облегчить студентам процесс изучения второго иностранного языка.

Список литературы

1. Зимняя И. А. Психология обучения иностранным языкам в школе. М.: Просвещение, 1991. 222 с.

2. Щепилова А. В. Теория и методика обучения французскому языку как второму иностранному: учебное пособие для студентов вузов. М.: ВЛАДОС, 2005. 248 c.

3. Щербакова М. В. Особенности обучения второму иностранному языку студентов языковых факультетов // Вестник ВГУ. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2003. № 2. С. 85-88.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.