Социолингвистический анализ немецких крылатых выражений, содержащих указание на род занятий человека

Использование крылатых выражений для отражения менталитета определенной лингвокультурной общности. Исследование социальных и исторических причин появления и функционирования крылатых выражений немецкого языка, связанных с указанием рода занятий человека.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 15.10.2018
Размер файла 17,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Российский университет кооперации Центросоюза РФ

Саранский кооперативный институт (филиал)

Кафедра общеобразовательных дисциплин

Социолингвистический анализ немецких крылатых выражений, содержащих указание на род занятий человека

к. пед. н., доцент

Олег Владимирович Сыромясов

Аннотация

Крылатые выражения отражают менталитет определенной национальной и лингвокультурной общности. В настоящее время употребление их в речи по объективным и субъективным причинам значительно снизилось. В статье исследуются социальные и исторические причины появления и функционирования крылатых выражений немецкого языка, связанных с указанием рода занятий человека, а также приводится краткий статистический анализ их использования в общем корпусе лексических единиц.

Ключевые слова и фразы: социолингвистический анализ; крылатые выражения; немецкий язык; род занятий.

Каждый язык содержит значительное количество крылатых выражений - пословиц, поговорок и афоризмов, которые являются не только свидетельством мудрости той или иной национальной и лингвокультурной общности, но и раскрывают ее психологию и менталитет, рассказывают о быте и занятиях людей, показывают их жизненный опыт.

В немецком языке большая часть крылатых выражений (geflьgelte Worte) появилась в средние века вместе с образованием городов и социальным разделением общества, появлением классов и групп населения, которые занимались определенным родом деятельности - ремесленных и других цехов, т.е. прообразов сегодняшних профессий.

В настоящее время из письменной и устной речи пословицы исчезают. Можно предполагать, что это обусловлено: 1) проникновением в язык, в том числе и немецкий, огромного количества англоамериканских заимствований в связи с активизацией экономических, политических и культурных контактов между странами; 2) большим распространением в коммуникативных ситуациях жаргонизмов и, следовательно, снижением стилистического уровня употребляемых лексических единиц; 3) естественной убылью людей, использовавших в речи и на письме пословицы для подтверждения народной мудрости.

К сожалению, следует констатировать, что пословицы сейчас более известны специалистам-филологам, чем обычному человеку. Тем не менее, они представляют собой пласт лексики, интересной для изучения и сопоставления с аналогичной русской. Абсолютно точный перевод пословиц и поговорок с одного языка на другой затруднителен, поскольку на него влияют структурные особенности языка оригинала и языка перевода. Можно попытаться передать смысл и дух переводимого крылатого выражения.

Для проведения анализа были использованы минимальные по объему, но максимально доступные и простые в обращении источники, указанные ниже. Из 2125 содержащихся в них крылатых выражений путем сплошной выборки выявлено 63 (2,96% от общего числа) пословицы и поговорки, указывающие на род занятий человека и связанные с ним характеристики. Условно их можно разделить на следующие группы: а) крестьянский труд (8 или около 0,38%); б) труд ремесленника или представителя иной сферы деятельности (27 или 1,27%); в) ученье (5 или 0,24%); г) моральные принципы и качества человека (15 или 0,71%); д) воображаемое и реальность (2 или 0,94%); е) пища (2 или 0,94 %); ж) жизненный опыт (4 или 1,89%).

При этом выяснилось, что в рассмотренных крылатых выражениях непосредственно представители профессий или цехов упоминаются следующим образом:

- крестьянин (der Bauer) - 6 раз (9,52 % от найденных);

- доктор/аптекарь (der Doktor / der Apotheker) - 4 раза (6,35 %);

- купец (der Kaufmann), портной (der Schneider), шут/клоун/актер (der Narr), учитель (der Lehrer / der Lehrmeister) - по 3 раза (4,76%);

- горнорабочий (der Bergmann), кузнец (der Schmied), дворник (der Feger), слуга (der Diener), хозяин таверны (der Wirt), охотник (der Jдger) - по 2 раза (3,17%);

- моряк (der Seemann), извозчик (der Fuhrmann), повар (der Koch), ткач (der Weber), ростовщик (der Leiher), стражник (der Schьtze), нищий/попрошайка (der Bettelmann) - по 1 разу (1,59%);

- вор/мошенник (der Dieb, der Stehler / der Betrьger, der Halunke) - 12 раз (19%); - прочие крылатые выражения, указывающие на род занятий, - 10 (15,87%).

Таким образом, чаще всего в немецких крылатых выражениях упоминаются крестьяне, люди, занимающиеся лечением болезней, купцы, учителя, шуты и клоуны, а также представители криминальных слоев общества. Конечно, только по количественному показателю нельзя сказать, что тот или иной род занятий пользовался большим уважением в народе, или ему отдавали большее предпочтение. Эти показатели могут в определенной мере измениться в зависимости от объема исследуемого материала. Подобное распределение свидетельствует о характере и разнообразии жизненных ситуаций, в которых оказывалось простое население деревень и городов. крылатый выражение немецкий лингвокультурный

Наличие большого количества крылатых выражений, содержащих имя существительное «крестьянин» (Bauer), указывает на первостепенное значение крестьянского труда, первоначальную зависимость средневекового города от деревни, взаимную заинтересованность жителей города и деревни друг в друге. Согласно историческим фактам, крестьяне снабжали города продуктами, а ремесленники обеспечивали их разным инвентарем. Затем роль посредника между ремесленниками и крестьянами стали играть торговцы, купцы, которые впоследствии образовали свои самостоятельные профессиональные объединения - гильдии.

Следует отметить, что все наименования профессий, т.е. имена существительные (если только они не были упомянуты во множественном числе), употребляются в мужском роде. Это, очевидно, объясняется тем, что: во-первых, мужчина в те времена занимал главенствующее положение в семье и обществе; вовторых, женщина обычно занималась ведением домашнего или какого-либо подсобного хозяйства и непосредственно к производству или получению больших доходов отношения не имела.

Все действия выражаются только глаголами настоящего времени, что может свидетельствовать о реалистическом восприятии действительности. Употреблением глаголов в 3-м лице единственного числа достигается обобщенность и распространение особенностей конкретного события на многие подобные события.

Немецкие пословицы и поговорки указывают и на социальные отношения в обществе. Например:

Der Bauer muss seinen Pflug selber fьhren, wenn es gedeihen soll. - Крестьянин, если хочет своего процветания, должен пахать сам.

Слова seinen Pflug selber fьhren «пахать самому, вести самому свой плуг / свою соху» показывают постоянную необходимость крестьянина рассчитывать только на самого себя, чтобы выжить в тяжелых условиях, определенную прижимистость.

Hat der Bauer sein Brot, leidet auch der Stдdter keine Not. - Если у крестьянина будет хлеб, то и горожанин не будет испытывать нужду.

Эта пословица содержит прямое указание на взаимную зависимость средневековых города и деревни. Если крестьяне соберут богатый урожай, они продадут его в городе на ярмарке, а жители города (Stдdter) смогут получить различные сельскохозяйственные продукты. Взамен же они продадут крестьянам разного рода необходимые инструменты и посуду.

Ein deutscher Mann von rechter Art trдgt seinen Pelz bis Himmelfahrt. - Настоящий немецкий купец носит свои меха до вознесения на небо.

Европейские, в частности, немецкие купцы и крупные мастера гильдий (Mann) в средние века часто на одежде носили ворот из дорогих мехов (Pelz) - соболей, горностаев. Этим подчеркивалась их значимость по сравнению с другими слоями населения города и деревни. Чем выше было положение купца в гильдии (von rechter Art), тем дороже и пышнее был такой ворот, тем больше почестей ему воздавалось после смерти (Himmelfahrt). Пословица, тем не менее, намекает, что в раю (или в аду) все равны.

Der Kopf halt kьhl, die FьЯe warm, das macht den besten Doktor arm. - Держи голову в холоде, ноги в тепле, тогда самый лучший доктор будет беден. / Держи голову в холоде, брюхо в голоде, не знай докторов - и будешь здоров.

Во все времена людям требовалось лекарское искусство. Доктора пользовались такой ситуацией, зачастую занимались шарлатанством и за свои услуги требовали немалую плату. Но обращение к лекарю в связи с каким-либо заболеванием для простого человека, не располагающего достаточными средствами, было чрезвычайно дорого. Поэтому приходилось обходиться своими силами, заниматься, как сейчас говорят, самолечением, к тому же подшучивать над самим собой и высмеивать жадность таких докторов.

Schlechte Wacht macht viele Diebe. - Плохая стража плодит много воров.

Эта пословица актуальна и сегодня. Тем более она звучала к месту в средние века. Этим, очевидно, и объясняется наибольшее количество пословиц, в которых встречается слово «вор» (Dieb). Проблему борьбы с преступностью решали с помощью городской стражи, которая несла свою службу патрульным методом - вахтами (Wacht). В их обязанности вменялось ходить по улицам городов, особенно, в ночное время, и охранять горожан и их имущество от воровских посягательств.

В приведенных базовых статистических данных, конечно, возможны колебания. Они связаны с объемом корпуса лексических единиц, представленных в исследуемых источниках. Тем не менее, можно предположить, что общая тенденция не изменится.

Список литературы

1. Краткий русско-немецкий фразеологический словарь / сост. В. Т. Шкляров, Э. Райнер, Э. Хорст. М.: Русский язык, 1977. 256 с.

2. 400 немецких рифмованных пословиц и поговорок: учеб. пособие / сост. Г. П. Петлеваный, О. С. Малик. 4-е изд., испр. и доп. М.: Высш. школа, 1980. 48 с.

3. Das kleine Sprichwцrterbuch. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1979. 164 S.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.