Специалист-переводчик: формирование составляющих переводческой компетенции

Рассматриваются составляющие переводческой компетенции и их формирование в процессе изучения дисциплин государственной образовательной программы "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации". Описан переводческий анализ текстов трёх разновидностей.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 21.10.2018
Размер файла 35,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Специалист-переводчик: формирование составляющих переводческой компетенции

Снопкова Нина Александровна, кандидат филологических наук, профессор кафедры иностранных языков для технических специальностей №1

Кузькина Яна Игоревна, студентка группы ЭС-10-2 энергетического факультета

Рассматриваются составляющие переводческой компетенции и их формирование в процессе изучения дисциплин государственной образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». В частности, на примере задания по переводческой практике предлагается переводческий анализ текстов трёх разновидностей: научно-технического, экономического и художественного. Авторы считают, что переводческий анализ текста служит полем формирования переводческой компетенции.

Ключевые слова: переводческая компетенция; базовые, специальные и специфические знания, умения и навыки; переводческий анализ текста; дискурс; трансляция; адаптация

переводческий компетенция образовательный текст

Переводческая компетенция - это совокупность знаний, умений и навыков, позволяющих переводчику успешно решать свои профессиональные задачи. [3]

Профессор И. А. Цатурова представляет переводческую компетенцию так, как показано на следующей схеме, на которой наглядно выделены три составляющие знания, умения и навыки, относящиеся к разным параметрам: базовым, специальным и специфическим. [9]

Базовые знания, умения и навыки необходимы переводчику во всех видах перевода (письменном или устном) независимо от жанра переводимого текста. Для одного вида перевода или нескольких родственных (письменном, зрительно-устном, абзацно-фразовом, последовательном, синхронном) нужны специфические знания, умения и навыки. Специальные знания, умения и навыки переводчик использует при работе с научно-техническими, деловыми, художественными и текстами прочих стилей.

Следует обратить внимание, что базовая составляющая переводческой компетенции является основой для формирования специфической и специальной составляющих. Все составляющие формируются параллельно, при этом базовой отводится ведущая роль.

Фактическое поле формирования базовых, специфических и специальных знаний, умений и навыков - это переводческий анализ текста, включая предпереводческий этап и аналитическое прочтение текста.

Во время обучения переводу по государственной образовательной программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» большое количество времени уделяется такому анализу, потому что этот процесс учит, как правильно подойти к переводу любого текста, иными словами найти ключ к переводу. [2, 9]

Результаты переводческой практики, которая входит в государственную образовательную программу «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» и которую прошла автор данной статьи, подтвердили, что серьёзное отношение к изучению дисциплины «Переводческий анализ текста» из курса «Переводоведение» сыграло свою положительную роль - формирование переводческой компетенции специалиста-переводчика.

В задание переводческой практики входило - письменный перевод трёх разновидностей текста: научно-технического (по основной специальности), экономического и художественного. Владение «ключом» к переводу позволило студентам адекватно выполнить как трансляцию исходного содержания, так и адаптацию исходного содержания текстов разных стилей и жанров.

В программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» текст рассматривается как более широкое понятие, суть которого не исчерпывается языковым материалом, из которого он строится. Понимание текста невозможно в отрыве от экстралингвистических факторов. То, что переводчик переводит, на современном этапе трактуется как дискурс, а именно, текст, погружённый в жизнь. [1] Это сложное коммуникативное явление, которое включает и акт создания определённого текста, и отражает зависимость создания речевого произведения от значительного количества экстралингвистических фактов - знаний о мире, мнений, установок и конкретных целей создателя текста.

В тексте-оригинале с определённой целью и с помощью определённых языковых структур кодируется определённая содержательно-смысловая информация, которая отражает четыре важнейшие аспектные характеристики текста как объекта перевода: синтактику (структуру), семантику (содержание), прагматику (коммуникативная функция) и стиль. Переводческий анализ текста, являясь своего рода дискурсивным анализом [9], помогает переводчику декодировать текст оригинала на всех перечисленных уровнях.

В период переводческой практики автором статьи были проанализированы и переведены тексты по трём жанрово-стилистическим направлениям: художественный текст, текст экономического характера и текст по основной специальности (электроэнергетика). В качестве примера художественного текста были рассмотрены четыре текста: «The thoughts of Henry Wilt» by Tom Sharpe, «Peter» by Paul Sayer, «The Crowd» by Ray Bradbury, «Cold Mornings» by Matthew Heller. [12, 14] Экономические тексты заимствованы из электронного варианта журнала The Economist: «Working hours», «Financial markets». [13, 14] Тест по специальности состоит из двух статей: «The next 25 years in energy» by Bill Sweet и «Biology inspires better wind power» by Dave Levitan. [10, 11]

Дискурсивный анализ указанных выше текстов позволил выявить как особенности каждого из них, так и общие характеристики.

При переводе художественного текста важно осознать и учесть, что когнитивная и эмоциональная информация, используемая автором текста оригинала, приобретает эстетические функции, что обеспечивает читателю через переводчика постепенное раскрытие замысла и в то же время вызывает у него чувство удовлетворения от того, что он может проникать в замысел автора и формировать свои собственные выводы. Задача переводчика - найти адекватное решение лексическим проблемам, то есть найти русские соответствия многочисленным эпитетам (scratchy wool hats; desperate expedients; devastating repartee; the beautifully tortured scream), метафорам (That's when Genghis' blood came into the conversation, a pilgrimage along trails of remote possibility, unspoken dialogue, a shadow of irritation), сравнениям (look like a mini-sumo wrestler; the warmth we create is as good as eating grilled cheese sandwiches and tomato soup on a winter day when you're only nine years old), иронии (scarves that always choked me; snow pants that made peeing an ordeal; I am blessed with the gift of a Peace Corps/Mongolia standart issue sleeping bag rated to -30 degrees. When combined with another sleeping bag of my own and some wool blankets, I am completely protected from the cold that invades my ger every night when the fire goes out.), лексическим повторам (My moon boots were my favorite… I loved those moon boots), словам-интенсификаторам (with red hair and too much red on her cheeks and lips), фразам разговорного стиля (“Never mind, Peter… Never you mind”), фразовым глаголам (pack up, reach into, reach back, pick up) и прочим лексическим средствам.

Что касается грамматических структур художественного текста, то они в целом характерны и для экономических, и научно-технических текстов: модальное сказуемое, причастия, герундий, инфинитив, формальное подлежащее, степени сравнения, отрицания, сложноподчинённые предложения с союзами и без, инверсия, эллиптические конструкции и прочие. Однако, в художественном тексте такие единицы языка принимают эмоциональный и эстетический характер. Например, риторические вопросы (“How valuable is the contribution I'm making? And is it really worth being this cold?”), чередование длинных и коротких предложений (There was the feeling of movement in space, the beautifully tortured scream, the impact and tumbling of the car with wall, through wall, over and down like a toy, and him hurled out of it. Then - silence.) вносят драматизм. Динамику повествованию придают однородные члены предложения (a ring of shifting, compressing, changing faces; a man's face, thin, bright, pale), короткие именные предложения (A siren. Other's faces.) и синтаксический параллелизм (But I wasn't, and I'm not; who I am, where I'm from, and what I'm doing, out of…).

Экономические тексты в отличие от анализируемых художественных имеют достаточно высокую степень информативности за счёт диаграмм и таблиц, но степень идиоматичности у них почти одинакова. Перевод и первой, и второй особенностей требует особого внимания и точности выбора переводческих соответствий.

Специфику лексики составляют: термины (post-crisis bottom, financial-market observers, a pipeline of mortgage credit, mortgage-backed securities, low interest rates и др.), аббревиатуры, цитирования, интернациональные слова (philosopher, essay, criticism, guarantee), неологизмы (financial bubble), ложные друзья переводчика (person, idea, appetite, speculation, teleportation), модные слова (financial bubble, a fan of work), реалии (числовые данные, имена собственные, названия организаций и т.п.), клише (The graph below shows, some research shows, the vast majority, the average person; on the one hand… on the other hand), фразеологизмы (go for a song в значении - идти за бесценок, ничего не стоить), американизмы (on net, booms and busts, ex post, bias at work), фразовые глаголы (taking off, put in, borne out, look at, tamp down), эпитеты и метафоры (slackers, appetite for work, envious frayed nerves, irrelevant, more prosaically), лексика разговорного стиля (slackers, suckers, booms and busts, in the wake of), слова-интенсификаторы (such a small, even, plum).

К особенностям грамматики экономических текстов относятся: достаточно разнообразное употребление видо-временных форм глагола-сказуемого, но менее частотное использование неличных форм; обилие грамматических омонимов служебной лексики, эмфатического no.

Тексты по специальности (электроэнергетика), в данном случае публицистического характера, содержат, в первую очередь, обилие терминов: специальных (renewable, power generation, emissions, high-carbon infrastructure, turbine efficiencies, tubercles, aeronautics and bioengineering, horizontal-axis wind turbines, the vertical-axis turbine, biomimetic); общенаучных (fossil fuels, liquid fuel, gas, coal, nuclear, greenhouse gas, the atmospheric concentrations, the vortices, reducing friction and drag); экономических (the global oil market, net demand, the transport sector, total world primary energy demand, a healthy margin). Газетные клише (Like previous outlooks…, Some of the report's most compelling highlights are…, in terms of…), цитирования, прямая речь, эпитеты (a very dramatic picture, So crucial is the role of…), метафоры (shaking itself to death), сравнения (its position … will be more pivotal than ever), модные слова (outlook, broad outline), неологизмы (the bioinspiration - в варианте перевода автора данной статьи «идеи, полученные при изучении природы»), интернациональные слова (dramatic, position, scenario, business, theory, natural gas, ideal, opponents), ложные друзья переводчика (arresting, base, dominant, design, mimic, dramatically) придают научному тексту по специальности публицистический характер. В проанализированных текстах авторы широко используют оборот there be, эмфатическое no и do. Как и в текстах экономических, в текстах по электроэнергетике нельзя не обратить внимание на перевод аббревиатур и названий (WhalePower - компания «Энергия китов»; the FLOWE laboratory то есть Field Laboratory for Optimized Wind Energy - ПЛОЭВ лаборатория / Полевая лаборатория для оптимизации энергии ветра). В этих текстах наблюдаемая последовательность изложения сложного материала является одним из стилеобразующих факторов. Важную роль в раскрытии логической структуры играет деление на абзацы. В синтаксической структуре данных текстов преобладают сложные предложения, а немногочисленные простые предложения развернуты за счет однородных членов и различных оборотов. Наблюдается обилие средств введения дополнительной информации (though, however, for example, despite, even so, for…it means, so far, as a result). Именно синтаксическая структура текста становится основной грамматической проблемой для переводчика.

В рамках статьи, к сожалению, нет возможности представить полностью весь анализ текстов, приведённый в письменном отчёте по переводческой практике, а также устный комментарий к нему. Примеры перевода трёх видов текста: специально-научного, экономического и художественного, следующие выше, компенсируют, в какой-то степени, этот недостаток.

Автор статьи в процессе работы с данными текстами ощутил широту социально-культурной компетенции, которой должен обладать переводчик, а также проверил достаточность / недостаточность своей эрудиции, т.е. знания, умения, навыки создавать на языке перевода тексты различного типа в соответствии с коммуникативной задачей и ситуацией общения. Необходимо расширять свой кругозор в различных сферах общения, особенно приступая к переводу текстов различных жанров. В виду доступности информации в современном мире, разнообразие источников такой дополнительной информации облегчает задачу адекватного перевода. Необходимо подчеркнуть, что в большинстве случаев автор пользовался либо знаниями, полученными ранее, либо различными интернет-ресурсами.

Для демонстрации приведём по каждому рассмотренному жанру наиболее интересные с переводческой точки зрения примеры, которые могут вызвать трудности.

Примеры из художественных текстов следующие:

Genghis' blood. В данном случае вспоминается школьный курс истории и то, что Чингисхан является одним из величайших правителей; находим дополнительную информацию: Genghis was the founder and Great Khan (emperor) of the Mongol Empire, which became the largest contiguous empire in history after his demise.

a ger - слово вызывает явную проблему, с помощью Интернета находим синоним a yurt (a portable, bent dwelling structure traditionally used by nomads in the steppes of Central Asia as their home), и сразу становится понятным, что речь идёт о юрте - традиционном жилище монголов.

Peace Corps Volunteer. За более подробной информацией обращаемся к официальному сайту этой организации, являющейся независимым Федеральным агентством правительства США. Находим, что согласно закону, цель Корпуса мира состоит в том, чтобы: «Продвигать мир во всём мире и дружбу при посредстве Корпуса мира, который должен направлять в заинтересованные страны и территории мужчин и женщин из Соединённых штатов, имеющих необходимую квалификацию для службы за рубежом и готовых служить, при необходимости, в затруднительных условиях, чтобы помочь людям этих стран и территорий обеспечить их потребность в обученном персонале». [ссылка на сайт]

В экономические текстах примеры следующие (целесообразно заметить, что для автора данной статьи тексты данного жанра вызвали наибольшие затруднения ввиду специфичности экономических реалий):

GDP per hour worked - валовой внутренний продукт, ВВП. Из курса экономики вспоминаем, что это совокупная стоимость товаров и услуг, созданных внутри страны за определенный период (обычно за год); один из основополагающих макроэкономических показателей

PPP - данная аббревиатура расшифровывается как purchasing power parity - паритет покупательной способности, ППС. Из различных источников выясняем, что это равенство стоимости корзин идентичных товаров в разных странах, пересчитанных в одну валюту по существующему валютному курсу, и, следовательно, равенство покупательной способности их национальных валют the Case-Shiller 20-city home-price index. В Интернете даётся описание этого термина: индекс Кейса-Шиллера - ежеквартальная оценка изменения цен на отдельные односемейные дома по 20 крупным городам США financial-market ponzi game - вариант перевода автора статьи «финансовый рынок, построенный на простой схеме Понци» обусловлен найденной информацией о том, что схема Понци - это схема построения финансовой пирамиды, предполагающая, что доходы первых инвесторов обеспечиваются взносами новых участников; названа по имени итальянского эмигранта Чарльза Понци, впервые построившего подобную пирамиду в конце 1920-х гг.

OECD - ОЭСР (Организация экономического сотрудничества и развития)

metros - более архаичный вариант перевода - метрополии, но в современном варианте - центры деловой и культурной жизни

В текст по специальности стоит отметить следующие примеры:

the International Energy Agency - Международное энергетическое агентство (МЭА); для разъяснения находим сайт этой ассоциации и обращаем внимание на девиз: Working together to ensure reliable, affordable and clean energy [ссылка на сайт]

New Policies Scenario - Новый политический сценарий (НПС) [тот же сайт]

Gulf War - война в Персидском заливе

biomimicry - в самом тексте оригинала даётся пояснение - using nature's designs, из курса биологии вспоминаем, что мимикрия - это подражание какому-либо свойству

Caltech - Калифорнийский Технологический Институт [ссылка на сайт института]

В итоге можно сделать вывод, что для успешной переводческой деятельности и для работы с текстами разной жанрово-стилевой направленности необходимо расширять свою эрудицию по разным областям знаний, обогащать лексический запас как родного языка, так и языка иностранного, углублять знания грамматики иностранного языка.

Библиографический список

1. Гавриленко Н. Н. Понять, чтобы перевести: перевод в сфере профессиональной коммуникации. Книга 2 - М.: Научно-техническое общество им. Академика С. И. Вавилова, 2010. - 206 с.

2. Кузькина Я. И. Ключ к переводу. Статья из сборника работ конференции «Наука и молодежь в XXI веке» - Омск: ОмГТУ, 2013

3. Латышев Л. К., Провоторов В. И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе: Учебно-методическое пособие. 2-е изд., стереотип. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. - 136 с.

4. Официальный сайт Калифорнийского технологического института: http://www.caltech.edu

5. Официальный сайт Корпуса Мира: http://www.peacecorps.gov

6. Официальный сайт МЭА: http://www.iea.org

7. Официальный сайт ОЭСР: http://www.oecd.org

8. Снопкова Н. А. Профессиональная компетентность начинающего переводчика: Учеб. пособие для слушателей программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» - Иркутск: ИрГТУ, 2010.- 57 с.

9. Цатурова И.А., Каширина Н.А. Переводческий анализ текста: Учебное пособие с методическими рекомендациями. - 2-е изд., испр. и доп. - СПб.: Перспектива, Изд-во «Союз», 2008. - 296 с.

10. «Biology inspires better wind power» by Dave Levitan. Электрон. журн. 2013. 25 сент. URL: http://www.ieee.org/index.html

11. «The next 25 years in energy» by Bill Sweet. Электрон. журн. 2013. 25 сент. URL: http://www.ieee.org/index.html

12. Alexander L. G. Longman Advanced Grammar. Reference and practice. - Longman Group UK Limited. Fourth impression 1994.

13. «Financial markets». The Economist: электрон. журн. 2013. 25 сент. URL: http://www.economist.com Peace Corps. The Great Adventure. - Peace Corps

14. Peace Corps. The Great Adventure. - Peace Corps

15. «Working hours». The Economist: электрон. журн. 2013. 24 сент. URL: http://www.economist.com

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.