Культуросообразность иноязычного образования

На основе примеров из французского языка и обзора культуросообразных методик, предложенных отечественными педагогами, обоснование необходимости формирования не только технически-языковой, но и контекстуально-межкультурной компетенции обучающихся.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 09.11.2018
Размер файла 17,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Культуросообразность иноязычного образования

Юрина Татьяна Николаевна

Вольф Дарья Владимировна

Московский государственный университет дизайна и технологии

Статья посвящена анализу культуроориентированных подходов к изучению иностранного языка и выявлению наиболее перспективного из них. На основе конкретных примеров из французского языка и краткого обзора культуросообразных методик, предложенных отечественными педагогами, обосновывается необходимость формирования не только технически-языковой, но и контекстуально-межкультурной компетенции людей, которые изучают иностранный язык и его преподают. Наиболее оптимальным является межкультурный подход, предусматривающий как интроспективные (рефлексионные), так и экстравертированные (коммуникативные) методики обучения языку. культуросообразность языковой образование

Ключевые слова и фразы: культуросообразность; принцип культуросообразности; иноязычное образование; методика обучения иностранному языку; межкультурный подход.

This article analyzes culture-oriented approaches to the study of a foreign language and identifies the most promising of them. On the basis of specific examples from the French language and a brief overview of the conformable to culture techniques proposed by native pedagogues the authors substantiate the necessity of forming not only technical-linguistic but also contextualintercultural competence of people, who study and teach a foreign language. The most optimal approach is a cross-cultural one including both introspective (reflexive) and extroverted (communicative) language teaching methodologies.

Key words and phrases:conformable to culture; principle of being conformable to culture; foreign-language education; methodologyof teaching a foreign language; cross-cultural approach.

Современный мир можно охарактеризовать как поликультурную реальность со сложнейшими видами информационного обмена между культурными сообществами. Глобализация, многообразные и противоречивые геоэкономические и геополитические процессы вынуждают пересмотреть стратегию взаимодействия между людьми. Особенно важно добиться взаимопонимания участников, минимизировать конфликты и прийти ккоммуникативному результату, устраивающему все стороны.

Новый социальный заказ в сфере международного сотрудничества требует коррекции методов преподавания иностранных языков. Для общения с представителями чужой страны, национальности и культуры сегодня недостаточно владеть только формой языка (фонетической, грамматической, лексической и др.). Кроме формы языка, коммуникантам следует обратить внимание на его содержание, то есть на культурный контекст и культурные реалии, которые язык выражает собой. Согласно гипотезе лингвистической относительности Сепира-Уорфа [12], язык не только выражает, но и создает культурное мировоззрение народа. В отечественной педагогике существуют несколько культуроориентированных подходов к изучению иностранного языка: лингвокультурологический, социокультурный, межкультурный, семиотический, коммуникативный и др. Целью данной статьи является выделение наиболее перспективных из них для внедрения в методику преподавания языков в образовательных учреждениях. Сопутствующей задачей является предложение практических рекомендаций, которые могут быть использованы в педагогической практике.

Понятие «культура» имеет множество толкований, однако нет сомнений в том, что культура не может существовать без общества, а общество - без общения людей. Человеческая речь напрямую участвует в создании, закреплении и трансляции культурных шаблонов,что прослеживается и в структуре языка, и в культуре, которую формируют его носители. С точки зрения семиотики [4, с. 18], язык и культурный контекст ? отдельные знаковые системы категоризации мира, тесно связанные между собой. Это означает, что учащийся может овладеть чужим языком как системой кодирования с целью коммуникации с иностранцем, но проигнорировать нюансы, связанные с чужим мироощущением, нормами, традициями, менталитетом. Какие-то детали легко усваиваются студентами, например, вежливое “Madame” или “Monsieur” при обращении к французу, а какие-то требуют углубленного понимания ситуации и собеседника. Так, глагол profiter(фр. «извлекать пользу») во французском языке обычно имеет позитивный оттенок, а в русском ? негативный и ассоциируется с корыстью. У французов слово chapeau!можно перевести как «браво!», а в русском языке оно звучит как «(ну ты) шляпа! = растяпа!». Учащийся бессознательно соотносит контексты значений с той культурой, в которой был воспитан, что может затруднить диалог с иностранцем. Н. Д. Гальскова и Н. И. Гез подчеркивают, что «умение взаимодействовать на межкультурном уровне должно формироваться специально, и если этого не делать, коммуниканты обречены на конфликт и непонимание» [3, с. 56]. В большей степени это касается преподавания языков так называемых высококонтекстных культур [11], представители которых привыкли извлекать значение сообщения из контекста (Япония, Китай и др.).

Навыки использования языка в культурном контексте имеют осязаемую практическую пользу, помогая человеку упростить социализацию в аутентичной среде, а иностранным партнерам ? достигнуть взаимовыгодных результатов. Кроме того, неоспорима высокая гуманистическая и образовательная ценность лингвокультурных знаний [3, с. 73] для развития межкультурной и общей коммуникативной компетенции личности.

В России культуроориентированные подходы к иноязычному образованию были разработаны в 90-х гг. XX в.Ранее, в 1960-1980-х гг., учащиеся ограничивались поверхностным знакомством со страной изучаемого языкаи нормами повседневного общения.

Лингвокультурологический подход, о котором писали В. В. Воробьев [2] и В. П. Фурманова [9], служит для максимально полноценного изучения иностранного языка. Он базируется на внутреннем диалоге учащегося, где с помощью познавательных инструментов своей культуры он может овладеть концептами чужого языка ?когнитивными формулировками и понятийными объектами, «единицами культурной памяти народа» [5, с. 36]. Такой внутренний диалог личности протекает при участии рефлексии [6, с. 13] и способствует формированию вторичной языковой личности.

Социокультурный подход, разработанный В. В. Сафоновой [7], рассматривает культурную область изучаемого языка как совокупность разнородных элементов, социальных, религиозных, этнических и других групп. При этом, как отмечено в словаре Э. Г. Азимова и А. Н. Щукина [1, с. 288], «обучение иноязычному общению протекает в контексте диалога культур с учетом различий в социокультурном восприятии мира». В отличие от лингвокультурологического, социокультурный подход ориентирован «вовне» и предполагает прямое общение учащихся с различными носителями языка.

Наиболее перспективным для межкультурной коммуникации представляется межкультурный подход к изучениюязыков, основанный на работах И. И. Халеевой, В. П. Фурмановой [9; 10] и других авторов. Этот подход можно назвать комплексным, способствующим овладению и культурологическими знаниями, ипрактическими навыками взаимодействия. Целью данного подхода является формирование межкультурной компетенцииучащегося в тех рамках, которые ему понадобятся для успешного решения коммуникативных задач. Принцип равенства родной и чужой культур - ключевой момент межкультурного подхода. Он созвучен концепции культурного релятивизма [4, с. 45], где каждый язык и каждая культура должны восприниматься не как способ выражения единственно возможного мира, а как отдельный мир. В свою очередь, межкультурная компетенция представляет собой развитую способность к перцепции (восприятию) изучаемой культуры, в том числе и посредством изучения языка. По мнению И. И. Халеевой [10], она способствует одной из главных целей обучения языку ? формированию вторичной языковой личности.

Межкультурная компетенция учащихся формируется наилучшим образом при межкультурном подходе киноязычному образованию. При этом методические решения работают комплексно: имеют как внутреннюю, так и внешнюю ориентацию.

В рамках внутренней ориентации необходимо обратить внимание на учебные пособия. Проблема множества российских учебных пособий состоит в том, что их тексты адаптированы к российским реалиям и изобилуют русицизмами, в результате чего учащиеся «зубрят» статические формы языка, привязывая их к собственным, а не аутентичным культурным традициям. Поэтому учебные тексты должны быть скорректированы таким образом, чтобы каждое новое слово или речевая формула воспринимались учащимися в аутентичном культурном контексте. Тренировочные тексты подходят для выражения текущего состояния изучаемой языковой среды, а освоению более глубоких слоев культуры, таких как менталитет народа, способствует введение вучебную программу классической литературы соответствующей страны [8].

К сожалению, любые книги имеют свойство устаревать, не всегда поспевая за последними языковыми тенденциями. Необходимо помнить о динамической и социальной природе языка. Так, любые нововведения и изменения в жизни французов обязательно отразятся во французском языке: будут образованы новые слова или упразднены старые, будут смещены культурные контексты и т.д. Держать учащихся в курсе происходящего ? в первую очередь задача учителя. Являясь «проводником» между двумя культурами, учитель сможет объяснить нюансы употребления речевых формул, организовать проблемные ролевые игры, учебные дискуссии и т.д. Кроме того, важнейшей ролью педагога представляется помощь учащимся в установлении контакта с носителями языка. Сюда можно отнести организацию межнациональных проектов внутри школы или университета, участие в программах по обмену, научное сотрудничество с иностранными студентами. Кроме того, компетентный учитель языка всегда сможет дать рекомендации туристам, выезжающим в страну с другой культурой, или посоветовать интернет-ресурсы, где можно найти друзей-иностранцев. Таким образом, посредством живого общения реализуется внешняя ориентация межкультурного подхода.

Итак, в данной статье рассмотрены несколько базовых культуроориентированных подходов к иноязычному образованию. Анализ методических рекомендаций, разработанных авторами, позволяет выявить наиболее оптимальный подход ? межкультурный. Его основные преимущества - в том, что он позволяет понять чужую культуру не в сравнении с родной (и мыслить ярлыками «лучше - хуже»), а как иную реальность, имеющую такое же право на существование. Умение «переключаться» между точками отсчета, своей и чужой культурой, интенсивно развивает коммуникативные навыки и межкультурную компетенцию личности.

Однако на практике межкультурный подход требует серьезной подготовки учителей иностранных языков и строгой редакции учебных пособий. Кроме того, если первостепенной целью иноязычного образования является умение общаться с иностранцем, некоторые педагоги [3, с. 62] рекомендуют сместить акцент обучения с грамматически правильных форм на успешную передачу смысла, а отношение к ошибкам сделатьболее терпимым. Разработка этих и других методов межкультурного подхода требует своего развития.

Список литературы

1. Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам).М.:ИКАР, 2009. 448 с.

2. Воробьев В. В.Лингвокультурология: теория и методы. М., 1997.

3. Гальскова Н. Д., Гез Н. И.Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика. М.: Аркти, 2009. 336 с.

4. Елизарова Г. В.Культура и обучение иностранным языкам. СПб.: КАРО, 2005. 352 с.

5. Красных В. В.Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М.: Гнозис, 2002. 281 с.

6. Малькова Е. В.Формирование межкультурной компетенции в процессе работы над текстами для чтения: автореф.

дисс. … к. пед. н. М., 2000.

7. Сафонова В. В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. Воронеж:

Истоки, 1996. 237 с.

8. Тер-Минасова С. Г.Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово/Slovo, 2000. 624 с.

9. Фурманова В. П.Межкультурная коммуникация и культурно-языковая прагматика в теории и практике преподавания иностранного языка (языковой вуз): дисс. … д. пед. н. М., 1994. 475 c.

10. Халеева И. И.Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовкапереводчиков): монография. М.:Высшая школа, 1989. 238 с.

11. Hall E. T.Beyond Culture. N. Y.: Anchor Books, 1981. 298 p.

12. Whorf B. L.Language, Thought and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf / ed. J. B. Carroll.N. Y.: Wiley, 1956.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.