Особенности использования аутентичных учебников в рамках многоуровневого подхода к процессу обучения
Рассмотрение особенностей применения аутентичного материала зарубежных учебно-методических комплексов в контексте многоуровневого подхода к организации обучения. Поиск новых подходов и технологий в организации обучения иностранного языка в вузах.
Рубрика | Педагогика |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 03.12.2018 |
Размер файла | 19,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Особенности использования аутентичных учебников в рамках многоуровневого подхода к процессу обучения
Друцко Наталья Анатольевна
Аннотации
Статья посвящена особенностям применения аутентичного материала зарубежных учебно-методических комплексов в контексте многоуровневого подхода к организации обучения. Многоуровневый подход предполагает использование аутентичных учебников как основу программ обучения, но не исключает обращения к родному языку в учебном процессе.
Ключевые слова: академическая мобильность, аутентичные учебники, место родного языка, многоуровневый подход, обратный перевод, обращение к родному языку, учебно-методическое пособие
SPECIFIC FEATURES OF THE USAGE OF FOREIGN ELT COMPLEXES IN THE FRAMEWORK OF MULTILEVEL APPROACH
Drutsko Natalya Anatolyevna
Ural State University of Railway Transport
Senior lecturer, Foreign Languages and Intercultural Communications Chair
The article deals with the specific features of the usage of foreign ELT complexes in the context of multilevel approach to the organization of teaching process. Multilevel approach implies the application of authentic courses as the basis for academic programs but it does not exclude the necessity to resort to the native tongue in the process of teaching.
Keywords: academic mobility, authentic courses, back translation, multilevel approach, resorting to the native tongue, study aids, the place of the native tongue
Ответом на возрастающие требования к уровню преподавания иностранного языка в вузе является поиск новых подходов и технологий в организации обучения данного академического предмета. Результатом такого поиска для Уральского государственного университета путей сообщения явилась разработка и практическое внедрение технологии многоуровневого подхода к обучению иностранному языку. Само по себе явление многоуровневого подхода в преподавании иностранного языка не является инновационным, это естественный и закономерный процесс, направленный на достижение эффективных целей обучения, однако в рамках технического вуза он реализуется редко по вполне понятным причинам: иностранный язык в данном случае не является профилирующим академическим предметом. Обращение к многоуровневой технологии при организации обучения свидетельствует о признании особого статуса иностранного языка в деле совершенствования вузовского образования и поддержания академической мобильности студентов, что способствует интеграции нашей страны в мировое образовательное пространство. Вопрос о необходимости обучать студентов иностранному языку в группах различного уровня поставлен самой жизнью. В условиях, когда дисциплина "иностранный язык" не является профилирующей, число студентов, имеющих высокий уровень языка, не велико, но именно они составляют "костяк" потенциальных участников академической мобильности с первого дня пребывания в вузе. Как правило, это выпускники специализированных школ, отличники или особо мотивированные молодые люди с особым отношением к иностранному языку. В вузах технического и экономического профиля распределение студентов для обучения языку традиционного происходит путем деления академической группы на подгруппы с учетом языка, изучаемого в школе. Мотивировать студентов, занимающихся в одной группе и имеющих различный уровень знаний, - задача весьма непростая. Цель многоуровневого подхода - сформировать у студентов коммуникативную и культурную компетенции и создать условия для повышения внутренней мотивации. Важными компонентами многоуровневого подхода являются:
- ограниченное число программ обучения
- введение единой технологии
- привлечение современных зарубежных учебников.[1].
Уровень владения языком определяется с помощью специального компьютерного теста, разработанного кафедрой иностранных языков и международных коммуникаций, и следующего за ним собеседования, которые дают достаточно объективную картину имеющихся на данный момент языковых знаний и умений у выпускников школ. Именно на основе полученных результатов поток студентов распределяется на языковые подгруппы. В дальнейшем обучение ведется по единым программам в группах различного уровня - от Elementary до Upper-Intermediate (Advanced). К сожалению, приходиться признать, что оценка знаний студентов по результатам тестирования зачастую не совпадает с оценками в аттестатах выпускников школ, поэтому студенты с оценками "5" и "4" могут начать заниматься в группах Elementary. Объективная оценка знаний в данном случае способствует тому, что в группе создается благоприятная психологическая атмосфера справедливой конкуренции, а постановка посильных задач, соответствующих уровню, помогает студенту преодолеть языковой барьер. Что касается продвинутых групп, то здесь задача не ограничивается поддержанием имеющегося у студентов уровня. По мнению автора, языковой потенциал этой категории студентов необходимо развивать дальше, предлагая новые, перспективные цели. Подготовка к сдаче экзамена международного формата является логичным и прогрессивным шагом в этом направлении. Реализация многоуровневого подхода к организации обучения иностранному языку подразумевает также адаптацию программ к нуждам конкретных групп студентов [2]. аутентичный иностранный учебный
Необходимо отметить, что структура существующих на отечественном рынке языковых учебно-методических комплексов не соответствует целям многоуровневой технологии. Обращение к аутентичным материалам зарубежных изданий было не случайным. Большинство курсов по иностранному языку таких известных издательств как Oxford, Macmillan, Cambridge, имеют многоуровневую структуру, которая и может быть положена в основу программ обучения студентов с различным уровнем владения иностранным языком. В настоящее время кафедра работает над дальнейшим совершенствованием отдельных компонентов проекта. В данном случае речь идет об особенностях использования материала современных высокотехнологичных учебников - продукции зарубежных, зарекомендовавших себя во всем мире, издательств. Их уникальность заключается в том, что они предназначены для обучения иностранному языку вне учета родного языка обучаемых. Аутентичный материал данных УМК носит универсальный характер, может быть использован в любой стране мира и предполагает "одноязычие" процесса преподавания. Пять лет реализации данной технологии свидетельствуют об эффективности и результативности многоуровневого подхода, с другой стороны, за это время был также обозначен круг проблем, которые должны быть решены в связи с применением аутентичных учебников. Практика показывает, что исключение родного языка из обучения иностранному в специфических условиях технического вуза не оправдано. Роль и место метода перевода в обучении иностранным языкам всегда были объектом активного обсуждения и исследования. Отношение к нему было различным в разные годы и у разных исследователей - от признания его ненаучным подходом до самой высокой оценки его эффективности. В настоящий момент "принцип опоры на родной язык учащихся (или принцип учета родного языка) является общепризнанным и не вызывает особых разногласий в методике преподавания иностранных языков" [3]. Когда впервые на российском рынке образовательных услуг в массовом масштабе стали появляться аутентичные комплексы, идея преподавать иностранный язык "имманентным путем", т.е. без опоры на родной язык, казалась амбициозной и привлекательной. Несмотря на общность целей и единую программу обучения в группах всех уровней, методы и подходы к реализации поставленных задач разные. По образному выражению П. Хэгболдта, "перевод это костыль, который нам не нужен, когда мы можем обходиться без него"[3]. Очевидно, что обходиться без перевода, т.е. начать "ходить без костыля" можно лишь на продвинутых этапах обучения. В связи с этим можно привести известное высказывание Л.В. Щербы о том, что родной язык учащихся незримо присутствует на уроках иностранного языка, как бы преподаватель не боролся с этим, поэтому из врага его необходимо превратить в друга [4]. В первую очередь это относится к процессу преподавания в группах Starter и Elementary. Здесь учебный перевод - эффективное и экономное средство введения и закрепления лексики и оборотов речи, объяснения грамматических явлений. На этом этапе явный или скрытый перевод со стороны студентов в любом случае присутствует, он связан с естественным желанием учащихся сопоставлять явления родного и изучаемого языка, и обращение преподавателя к родному языку вполне оправданно. Напротив, на продвинутых этапах обучения приоритетной является задача поддержания иноязычной атмосферы, и использование родного языка должно быть сведено к минимуму. Итак, удельный вес родного языка на уроке варьируется в зависимости от этапа обучения и сложности представляемого материала.
В Уральском государственном университете путей сообщения академические программы обучения английскому языку поддерживаются двумя трехуровневыми аутентичными комплексами: Headway (для технических специальностей) и Market Leader (для экономических специальностей).Оба учебных пособия предназначены для обучения языку в группах Elementary, Pre-Intermediate и Upper-Intermediate. На всем протяжении работы с аутентичными учебниками преподаватели прибегали к использованию дополнительных ресурсов, имеющих целью сделать аутентичный материал учебника более доступным и эффективным. В результате появились методические пособия - своеобразное приложение к основному учебнику. Пособие не заменяет учебник и не может быть использовано самостоятельно. В нем последовательно отражены все разделы основного курса, и в каждый раздел включены разнообразные виды упражнений по семантизации иноязычного материала оригинального учебника с использованием родного языка. Список обязательной лексики также дается с переводом, что способствует активизации всей последующей учебной деятельности. По общему признанию, наиболее эффективными упражнениями здесь являются задания на обратный перевод. Все, что представлено в грамматических, лексических или коммуникативных упражнениях - лексические единицы, грамматические модели, речевые обороты - затем реконструируется в заданиях на обратный перевод. Обратный перевод ценен тем, что это показатель успешности усвоения материала, как для преподавателя, так и студента, поэтому его можно рассматривать как надежный вид контроля. При этом студент имеет возможность:
- самостоятельно устанавливать языковые соответствия между своим и изучаемым языком;
- анализировать особенности синтаксического строя другого языка;
- отказаться от дословного перевода
- приобрести навыки перевода, необходимые современному молодому человеку для общения в соцсетях на иностранном языке.
Со своей стороны, преподаватель использует обратный перевод для введения новой лексики, снятия лексических и грамматических трудностей, объяснения идиоматических выражений, а также в качестве действенного средства контроля полученных знаний и умений. Говоря о контроле как обратной связи процесса обучения, здесь уместно упомянуть такие его функции как диагностическая, планирующая, управляющая, стимулирующая, корректирующая, оценочная и обучающая [5].
Необходимо отметить, что в данном случае перевод является не целью, а средством обучения, и родной язык учащегося выступает как посредник. По мнению Е.А. Осинцевой-Раевской, "обращение к родному языку преследует одну цель - повышение эффективности обучения - и ею же оправдывается". Активизации учебной деятельности достигается за счет "экономии аудиторного времени, облегчения усвоения нового материала, избегания недопонимания, применения грамотных форм контроля, повышения мотивации учащихся" [6].
В настоящее время кафедра осуществляет апробирование нового методического пособие - приложение к аутентичному учебнику Market Leader, предназначенного для занятий в группах Elementary. Практика показывает, что пособие оправдывает свое назначение: являясь обобщением опыта преподавателей не за один год, материал методической разработки и следование принципу опоры на родной язык способствуют успешному достижению поставленных целей.
Рамки многоуровневого подхода позволяют говорить еще об одной нише, которую может занять родной язык при обучении иностранному. Это разработка начального курса языка - английского, немецкого, французского - любого - для желающих изучать второй иностранный язык. Несмотря на то, что рабочим языком академической мобильности, в основном, является, английский, востребованность других языков также велика. Направляясь в страну согласно академической программе обмена, студент стремится получить хотя бы базовые знания о языке данной страны. Кроме того, второй иностранный язык включен в программу некоторых специальностей экономического факультета УрГУПС. Как известно, аутентичные учебники, будучи универсальными по своему характеру и предназначенные для обучения студентов - носителей любого языка мира, по определению не могут учитывать особенности какого-либо конкретного языка. Вводный курс, который связывал бы изучаемый язык с родным, в них отсутствует. В группах, где студенты приступают к изучению языка с нуля, при объяснении правил чтения, артикуляции звуков невозможно обойтись без родного языка. В планах кафедры на будущее стоит амбициозная задача создание курса для начинающих на основе принципов мультилингвальности, то есть обучение новому языку с учетом и привлечением уже имеющегося лингвистического опыта.
В заключение можно сказать, что принцип опоры на аутентичный материал современных высокотехнологичных учебников не исключает творческого использования метода перевода и обращения к родному языку как средству повышения эффективности процесса обучения иностранному языку.
Библиографический список
1. Бушуев С.В. и др. Организация процесса обучения иностранному языку в транспортном вузе // Инновационный транспорт. 2012. № 4. С. 54.
2. Друцко Н.А. Многоуровневый подход к организации обучения иностранным языкам в контексте академической мобильности // Научно-практический журнал "Гуманитарные научные исследования". Январь 2015. №1. Стр. 70.
3. Хэгболдт П. Перевод. // Сайт "Центр языковой психологии". URL: http://clp.ru/pxegboldt_perevod.html
4. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.
5. Любанец И.И., Шило Е.В. Место перевода в обучении иностранному языку. // Сайт "АЛЬБА бюро переводов". URL: http://www.alba-translating.ru/index.php/ru/articles/2015/1900-lyubanets-shilo.html
6. Осинцева-Раевская Е.А. Роль и место родного языка при изучении русского языка как иностранного // Журнал "Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта". № 5 / 2014 URL: http://cyberleninka.ru/article/n/rol-i-mesto-rodnogo-yazyka-pri-izuchenii-russkogo-yazyka-kak-inostrannogo
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Интерактивные методы в обучении иностранным языкам. Принципы и технологии интерактивного подхода. Сравнение целей традиционного и интерактивного обучения. Изучение особенностей организации обучения по интерактивным методам на уроках иностранного языка.
курсовая работа [49,0 K], добавлен 31.10.2016Дидактические особенности проблемного обучения в контексте интенсификации учебной деятельности школьников. Педагогическая модель организации иноязычного аудирования и говорения школьников на уроке иностранного языка с элементами проблемного обучения.
дипломная работа [1,7 M], добавлен 20.09.2015- Использование мультимедийных программ в обучении иностранного языка студентов 1 курса языкового ВУЗа
Состояние информатизации иноязычного образования. Значение новых информационных технологий. Современные подходы обучения иностранного языка на основе использования мультимедийных программ. Новая парадигма обучения иностранного языка: "компьютер-ученик".
курсовая работа [134,6 K], добавлен 10.02.2015 Концепция модернизации образования и формирование ключевых компетенций, определяющих качество образования. Принципы и требования к организации обучения в рамках компетентностного подхода. Использование экономических и социальных ситуаций в обучении.
курсовая работа [52,4 K], добавлен 14.06.2010Психологические особенности младшего школьного возраста. Эффективность использования экранно-звуковых средств в учебно-воспитательном процессе. Раскрытие способов применения технических средств обучения и воспитания на уроках иностранного языка.
дипломная работа [74,9 K], добавлен 27.10.2010Характеристика методических особенностей использования песен в процессе обучения немецкому языку (при формировании фонетических, лексических, грамматических навыков). Обоснование эффективности обучения с использованием песен на уроке иностранного языка.
курсовая работа [39,5 K], добавлен 23.03.2011Особенности построения педагогом совместной учебно-познавательной деятельности на всех ступенях обучения. Разработка методических рекомендаций применения исследовательского подхода в процессе обучения истории. Проектирование образовательных программ.
курсовая работа [144,3 K], добавлен 12.02.2015Психолого-педагогическая характеристика младшего школьника. Специфика урока иностранного языка на начальном этапе обучения. Совершенствование учебного процесса на начальном этапе обучения иностранному языку с помощью новых образовательных технологий.
курсовая работа [109,4 K], добавлен 26.08.2011Принципы и основные компоненты обучения и развития на основе компетентностного подхода. Упражнения на совершенствование иностранного языка у старших школьников. Рекомендации по совершенствованию содержания образования в практике работы современной школы.
курсовая работа [396,8 K], добавлен 20.12.2014Особенности адаптации зарубежных методов обучения иностранному языку с учетом российского менталитета. Сравнительный анализ использования отечественных и зарубежных учебников. Опыт использования учебников "Laser" и "Rising Star" при подготовке к экзамену.
курсовая работа [59,3 K], добавлен 01.02.2015Теоретические основы организации интерактивного обучения: понятие, правила организации. Формы групповой работы. Характерная черта современной педагогической науки. Главные особенности использования интерактивных технологий на уроках иностранного языка.
реферат [47,7 K], добавлен 27.11.2014Классификация, психологические особенности применения технических средств обучения и их функции. Использование видеоматериалов на различных этапах обучения иностранному языку. Популярные зарубежные видеокурсы, используемые в обучения иностранным языкам.
дипломная работа [175,2 K], добавлен 25.10.2010Классификация методов обучения по уровню активности учащихся, источнику получения знаний, дидактической цели, характеру познавательной деятельности учащихся, на основе целостного подхода к процессу обучения. Активные и интенсивные методы обучения.
реферат [17,3 K], добавлен 01.08.2010Теоретические аспекты развивающего обучения и обучения аудированию на уроках английского языка, характеристика и возможности развивающего обучения. Использование коммуникативного подхода при обучении аудированию. Анализ элементов развивающего обучения.
курсовая работа [52,4 K], добавлен 02.09.2011Специфические особенности процесса обучения чтению, его цели и задачи. Особенности использования лингвистического компонента на уроках иностранного языка. Приёмы обучения разным видам чтения с использованием лингвострановедческого компонента в 7 классе.
курсовая работа [131,1 K], добавлен 05.05.2010Продуктивная речевая деятельность с позиции психолингвистики. Система упражнений и заданий по формированию речевой памяти в рамках личностно-деятельностного подхода. Анализ существующих технологий обучения продуктивным видам речевой деятельности.
дипломная работа [80,0 K], добавлен 29.07.2017Психолого-педагогические основы обучения иностранному языку младших школьников. Место и роль информационных технологий в системе обучения иностранным языкам. Дидактическая концепция обучения на основе компьютерных технологий. Обучающие функции компьютера.
дипломная работа [1,6 M], добавлен 06.04.2011Понятие педагогической технологии. Основные направления реализации технологического подхода в высшем образовании. Активные формы организации обучения в вузе. Виды познавательной активности личности. Компоненты активности обучения и усвоение материала.
презентация [1,2 M], добавлен 21.06.2013Изучение положительных и отрицательных сторон внедрения новых информационных технологий в ВУЗе, их влияния на развитие процесса обучения. Особенности управления познавательной деятельностью студентов при использовании информационной технологии обучения.
курсовая работа [53,5 K], добавлен 11.12.2012Роль средств обучения в процессе образования, их классификация. Основные и вспомогательные средства обучения. Особенности использования современных средств обучения на уроках иностранного языка. Современные информационно-коммуникативные технологии.
курсовая работа [4,8 M], добавлен 02.01.2014