Принцип формирования, усвоения, сохранения духовной культуры в обучении иностранному языку

Особенности принципа формирования, усвоения, сохранения духовной культуры, опирающегося на положения традиционной и современной лингвистики, как одного из специфических принципов в обучении лингвистическим дисциплинам. Видение связи языка и культуры.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 09.12.2018
Размер файла 18,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Самарская государственная сельскохозяйственная академия

Кафедра иностранных языков

Принцип формирования, усвоения, сохранения духовной культуры в обучении иностранному языку

Елена Геннадьевна Бухвалова, к. пед. наук

Аннотации

В статье представлен принцип формирования, усвоения, сохранения духовной культуры, опирающийся на положения традиционной и современной лингвистики, как один из специфических принципов в обучении лингвистическим дисциплинам.

Ключевые слова и фразы: духовная культура; прагматическая интерференция; культурный фон; национальные ценности.

The author presents the principle of forming, mastering and preserving spiritual culture basing on the positions of traditional and modern linguistics as one of the specific principles of teaching linguistic disciplines.

Key words and phrases: spiritual culture; pragmatic interference; cultural background; national values.

Основное содержание исследования

Начиная с концепции рационализма (А. Арно, П. Николь) язык в его историческом развитии оценивается в аспекте формирования, усвоения и сохранения духовной культуры как отражение и обобщенная характеристика мира в грамматических и иных категориях, передающих мысли и оценочные суждения о мире. Выводы рационалистов выражают отношения к языку как совокупности актов творчества. Средствами такого воспитания отношений студентов к родному и иным языкам станет этимологический анализ в процессе изучении русского и иностранного языков, обращение к текстам художественных произведений, задания творческого характера, использование методов обучения, способствующих самостоятельной познавательной деятельности [2, с.174].

В этом плане обратим внимание на трактовку отношения языка к культуре в работах Э. Сепира. Культура у него - цивилизация, взятая в той мере, в какой она воплощает в себе национальный дух, - это то, что общество делает и думает, а язык есть то, как думает. Данное положение Э. Сепира ориентирует преподавателя на взыскательное отношение к овладению обучающимися родным языком как метаязыком и углубленное обучение иностранному языку как выразителю особенностей национальной культуры и национального менталитета [4, с.282].

Такое же видение связи языка и культуры у Б.Л. Уорфа. В понятие микрокосма он вкладывает лингвистически детерминированное взаимодействие и культуры в целом, включающего в сферу своего влияния даже подсознательные действия человека и явно проявляющегося в характере искусства. Представляется важным опереться на положения Э. Сепира и Б.Л. Уорфа, схожих в концепции внутреннего содержания языка, неразрывно связанного с культурой народа. В их концепциях связи языка и культуры проявляются в характере народного творчества и национального искусства и распространяются на связь теоретических знаний с нормами мышления [5, с.162-164]. Данное положение является убедительным в отношении важности систематического обращения к художественным произведениям, язык которых в большей степени проникнут национально-культурной спецификой, чем нормативный литературный язык. Учитывая высокую познавательную ценность любого языка и усиливая диалог между разными национальными культурами, необходимо иметь в виду, что национальная культура отражена прежде всего в форме родного языка.

В этой связи опасность, которая подстерегает изучающего иностранный язык, представляет собой не столько лексические и грамматические трудности, она связана с так называемой прагматической интерференцией, которая возникает как одна и та же языковая форма, обладающая в разных языках разным прагматическим потенциалом, использующаяся иностранцем в соответствии с нормами его родного языка. В широком смысле прагматической интерференцией можно считать перенос навыков общения и поведения, усвоенных на родном языке, на язык иностранный. Как следствие - ошибки в вербальном и невербальном поведении, которые часто не осознаются иностранцем, но на которые очень чутко, даже болезненно, могут реагировать его собеседники - носители языка [3, с.81].

Диалог между представителями разных культур может не состояться не из-за языковых факторов, а из-за незнания культурного фона, что является одним из компонентов прагматической компетенции. Прагматическая компетенция предполагает владение всем комплексом коммуникативного поведения как совокупностью норм и традиций общения народа, той или иной лингвокультурной общности. Именно коммуникативное поведение позволяет осознать тот факт, что язык, сознание, культура и менталитет - все это звенья одной цепи.

Прагматический уровень, который характеризует отношение между языковым знаком (высказыванием), говорящим и контекстом/ситуацией, включающей слушающего, вырабатывает те стереотипы поведения, формы общения, которые остаются незамеченными, если выполняются, и резко бросаются в глаза при нарушениях.

Так, в сознании русских и других народов относительно друг друга существует множество стереотипов, и один из самых распространенных, что англичане - консерваторы, приверженцы старых традиций. Немцы - педанты, которые ценят точность, сами всегда пунктуальны, организованны, ответственны. О русских во всем мире ходят мифы как о людях открытых, беспечных, добродушных и щедрых. Под влиянием русской классической литературы Запад до сих пор относится к России с большой настороженностью ("Умом Россию не понять"). Однако немецкая пунктуальность, как и русская беспечность, оказываются сильно преувеличенными. Тем не менее, созданные историей стереотипы восприятия друг друга сохраняются.

Развитию интеллектуального потенциала, творческих способностей студентов, их воображения и умения мыслить помогают занятия с использованием фольклорного материала и отрывков из художественных произведений, причем авторов и произведений, наиболее актуальных для современной англоязычной литературы и культуры вообще или наиболее известных в России.

Приведем примеры опоры на обозначенный принцип в процессе обучения лингвистическим дисциплинам. На занятиях по теме "Страна изучаемого языка. Великобритания" студенты получают информацию не только о географическом положении страны, климате, достопримечательностях страны и т.д. Им предлагается поразмышлять о характере, жизненных правилах и национальных ценностях англичан в сравнении с русскими аналогичными особенностями. Студентам предлагаются следующие вопросы:

Как вы понимаете слова Н.В. Гоголя (в пересказе В.Г. Белинского): "Истинная национальность состоит не в описании сарафана, но в самом духе народа; поэт может быть даже и тогда национален, когда описывает совершенно сторонний мир, но глядит на него глазами своей национальной стихии, глазами всего народа, когда чувствует и говорит так, что соотечественникам его кажется, будто это чувствуют и говорят они сами". Как проявляется в этих словах русская национальная ментальность? [1, с.503].

Многие студенты едины во мнении: "Национальность проявляется не только в манере одеваться и говорить, - считают студенты. - Это то, что у человека заложено с детства, привито семьей, обществом и воспитанием и проявляется в положительном или отрицательном отношении поэта к явлениям, свойственным другому народу. И такое отношение разделяет большинство его народа".

Продолжая начатые размышления об особенностях национальной ментальности, преподаватель может предложить иную цитату из В.Г. Белинского на эту тему: Некоторые из горячих славянолюбов говорят: "Посмотрите на немца, - он везде немец, и в России, и во Франции, и в Индии; француз тоже везде француз, куда бы ни занесла его судьба; а русский в Англии - англичанин, во Франции - француз, в Германии - немец".

Закончить дискуссию на этот счет полезно словами того же В.Г. Белинского: "Действительно, в этом есть своя сторона истины, которой нельзя оспаривать, но которая служит не к унижению, а к чести русских. Это свойство удачно применяться ко всякому народу, ко всякой стране отнюдь не есть исключительное свойство только образованных сословий в России, но свойство всего русского племени, всей северной Руси. Этим свойством русский человек отличается и от всех других славянских племен, и, может быть, ему-то и обязан он своим превосходством над ними".

Нам представляется целесообразным включение в программу по иностранному языку темы "Идеалы и ценности в разных национальных культурах", в процессе изучения которой преподаватель может предложить студентам в числе других следующие задания - вопросы:

духовная культура язык лингвистический обучение

Установлено, что впервые слово "интеллигенция" было употреблено В.А. Жуковским в дневнике в записи за 2 февраля 1836 г. в современном словарном значении - т.е. люди умственного и творческого труда (свидетельство историка С.О. Шмидта. Деловой вторник. 2003. № 36 (436).30 сент.). Как вы считаете, от какого языка производно слово "интеллигенция"? Какие изменения лексического характера оно претерпело за историю своего существования в нашей стране и за рубежом? Что означает понятие "свободная интеллигенция" в английском языке? (по М. Веберу - люди умственного труда, не связанные ни с социальным положением, ни с интересами классов), в русском языке?

Приведенные примеры на занятиях по иностранному языку реализуют в том числе познавательную, эстетическую, этикетную и иные функции языков, формируют ценностные к ним отношения. Опыт показывает, что художественные произведения, чтение и обсуждение которых выразительно отражает оригинальность родного и иностранного языков оживляют занятия, возбуждают к ним интерес, способствуют развитию эмоциональной и духовной культуры студентов.

Список литературы

1. Белинский В.Г. Собрание сочинений: в 3-х т. М.: ОГИЗ, 1948. Т.3.928 с.

2. Березин Ю.Н. Содержание гуманитарного образования в школе: теоретическое обоснование и технологии конструирования.2-е дополн. изд. Самара: Изд. СамГПУ, 2004.276 с.

3. Милосердова Е.В. Национально-культурные стереотипы и проблемы межкультурной коммуникации // Иностранные языки в школе. 2004. № 3. С.80-84.

4. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993.276 с.

5. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в лингвистике. М.: Изд-во иностранной литературы, 1960. Вып.1.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.